Lucas 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Nonta sakey ya akew ja timpon ngilin ni Hodiyos, dimaw si Jesus ja en mekipengan shi baley nonta sakey ya pangolo ni Parisiyo. Jet sota ira makakontra son Jesus, shaka si‐siimi no ngarantoy dag‐en to.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Jet naytompong nontan ja ẃaray dimaw son Jesus ja toon dimarag iray sedi to tan takday to.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Si Jesus, inbag‐an to sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo ja ẃara nodtan, ja kowan to ey, “Ngantoy kowan jo? Kaiparit aya ni dinteg tayon Hodiyos i pemapteng so ni toon emansekit ni akew ja timpon ngilin, ono enshi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Nem enshiy shaka isongbat. Jet si Jesus, kimpap to sota too et na‐kal sota darag ni sedi to tan takday to. Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, daw ka.”
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Jet kowan nen Jesus so nonta emeni‐siim son si‐kato ey, “No kaspangarigan sota sakey son si‐kayo ket ma‐kas i anak to ono baketo shi pel‐og ey naytompong nga akew ni ngilin nontan, eg jo aya kano‐an ja en al‐en nontan met laeng nga akew?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Nem nasdengan ira, ja enshiy sha isongbat ni maypangkep niya inkowan to.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Inon‐an nen Jesus ey sota ira eshom ma bisita, ireka manpidi ni mapteng nga dogad ja tongawan. Isonga inkowan to iyay ya arig son si‐karen emin, ja kowan to ey,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “No ẃaray mengeẃis son si‐kam shi kasal, kareka ontongaw shima kamaptengan, ta eg mo amta no ẃaray eshom ma toon epateg pay ey si‐kam ja na‐awis nodtan na kasal.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 No iba‐ngat moy tongaw nodta kamaptengan, baka ondaw ali sota engawis son si‐kayon showa et ikowan to son si‐kam ey, ‘Dayat ka, aliẃen si‐kam i ontongaw shiyay; saja opisiyal.’ Jet nakol ni si‐kam i mebebaingan ja en ontongaw nodta kawad‐an ni nankebaben too.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Say mapteng nga pesing mo no ma‐eẃis ka, tongaw ka shima kawad‐an ni nankebaben too, say no asen toka nonta engawis son si‐kam, ondaw ali ja to ikowan son si‐kam ey, ‘Kajem, kaled ja kad‐an ni nankengaton too.’ Jet sajay i kayshedjawan mo shi sango‐an ira nonta emin na eshom ma bisita.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jet kowan nen Jesus so nonta Parisiyo ja engawis son si‐kato ey, “No nemnemen mon memekan ni eshakel la totoo, aliẃen sota kagajem mo komay eẃisen mo, ono sota a‐akim, ono partidom, ono sota ira bebaknang ja inaskang mo, ta mebedin na i‐inges sha ngoy inpasing mo, ja eẃisen shaka ngo, jet mesobalitan sota mapteng nga inpasing mo son si‐kara.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 No kaspangarigan ey manpiyasta ka, say eẃisen mo komen en mekikan, sota ira nankebiteg, nankepilay, nankeki‐ngoy i takday sha, tan sota nankekorab. No satan i pesing mo,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 kosto may imdeng mo. Tep sajay ira, eg sha kabaalan na onsobadit son si‐kam ni inges nonta inpasing mo, isonga si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kam no timpo alin panbiyag mowan nonta ira totoon emati nonta bilin nen Apo Shiyos nontan den ẃara ired biyag pay laeng.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Waray sakey so ira nonta naydikob son Jesus; inteneng to sota inkowan nen Jesus sa “panbiyag mowan” et kowan to son Jesus ey, “Magesat ira di sota ẃaren mekilikob nem timpon pantoshayan nen Apo Shiyos.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Say songbat nen Jesus so nontan na too, inpalaw to shi sajay ya istoriya, ja kowan to ey, “Waray toon nanpiyasta ni ebadeg et engawis ni eshakel la totoo.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Nonta shanshani sota piyasta, engibetkag ni baga‐en ton en mengikowan ira nonta na‐awis sa bisita ey naysaganen emin, isonga angken ondaw da ira.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Nem emin ira sota na‐awis, nanpangbal ira. Sota pilmiro, kowan to nodta inbetkag ni manpiyasta ey, ‘Waray tinongkal kon payew. Mesepol la ondawak, nak asen. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Kowan ngo nonta sakey ey, ‘Enongkalak ni dimen paris sa bomalon nowang. Mesepol la ondawak, nak bisna‐en. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Jet sota sakey, kowan to ngo ey, ‘Ikaypangasawak, isonga ekak maka‐edaw.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Sota baga‐en, nay‐oli et inkowan ton emin sota dason nonta ira istay to odopen so nonta apo to. Jet sota apo to, bimonget et kowan to ey, ‘Kano‐im, daw ka shima kalkalsara ni siyodad ja kesa‐nopi ni totoo, jet angken sota ira nankebiteg, nankeki‐ngoy i takday sha, nankekorab, tan nankepilay, olop mo di ira.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Simongbat sota baga‐en ja kowan to ey, ‘Apo, tinongpal ko sota inkowan mo, nem eẃaya pay laeng, angken eshakel pay aliy ondaw.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘No kasta, daw ka shima dogad ja eg sinekopan ni siyodad, jet angken sota totoon asen mod shalan, pilit mon eẃisen ira say ondaw ali ira et mepno iya baley ko.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nem sota ira et ngo mowan na na‐awis sa sigod, angken sakey son si‐kara, enshiy mayda‐kam ja mekikan.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nontan, eshakel la pasiya i totoon emay‐odo‐odop son Jesus shi shalan. Nanposipos si Jesus et kowan to son si‐kara ey,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Sota toon ondaw ali ja kowan to ey manbedin ni took, mesepol la si‐kak i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, ja aliẃen si ameto, ineto, aseẃa to, annak to, a‐aki to, ono sota bakdang to shorog. No sota eshom i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, eg maykeshin took.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jet sota toon eg to enosan i kaybebaing to ono kebitay to maypangkep son si‐kak, eg mebedin na manbedin ni took.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Mesepol la nemnemen to nin i pandikat to ali maypangkep son si‐kak, asan ka‐onod. Arig toy pannemnem ni toon mandeka ni baley. Simpri ontongaw nin jet kowinta‐en to nem pigay kasto‐en to, say amta‐en to nem on‐anay sota pilak to ingkatod meksheng sota baley.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ta no iba‐ngat toy towen ey enshiy on‐anay ya kasto‐en to, eg mebedin na meksheng sota baley. Kekshengan ni itowen to so ira ni tokod, eg to ma itoloy. Jet emin ira sota mengesas, damsisen sha,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ja kowan sha ey, ‘Sajay ya too, inshogi ton mengitakshel ni baley to, nem eg to posi‐en na kekshengen.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Arig to mowan sota sakey ya ari ja sampolon diboy solsharo to. No sota kabakal ton ari, showen polon diboy solsharo to, simpri ontongaw nin ja kowinta‐en to no on‐anay i kedsang ni too ton onsango.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Jet no kowinta‐en to ey eg mebedin na ebaken to sota sakey ya ari, mengibetkag ni mepangdo ja en mekitongtong, sakbay ya eg nayshogi nin i kobat.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Sajay i arig ni toon kowan to ey manbedin ni took. No ẃaray banag ja ẃa‐ẃa‐sha son si‐kato, ja aliẃen si‐kak i toka patki et ngo mowan, eg maykeshin took.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshi i pait ni asin, ja entamnay ma, eg maymowan.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Enshiy to ka‐osalan: ngaaw wa para bo‐day tan eg maydaok shi abono. Kenshat ta may‐ibong. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niya banshaan ko. Isonga singpet jon itenengan.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.