Lucas 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Nonta sakey ya akew ja timpon ngilin ni Hodiyos, dimaw si Jesus ja en mekipengan shi baley nonta sakey ya pangolo ni Parisiyo. Jet sota ira makakontra son Jesus, shaka si‐siimi no ngarantoy dag‐en to.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Jet naytompong nontan ja ẃaray dimaw son Jesus ja toon dimarag iray sedi to tan takday to.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Si Jesus, inbag‐an to sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo ja ẃara nodtan, ja kowan to ey, “Ngantoy kowan jo? Kaiparit aya ni dinteg tayon Hodiyos i pemapteng so ni toon emansekit ni akew ja timpon ngilin, ono enshi?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Nem enshiy shaka isongbat. Jet si Jesus, kimpap to sota too et na‐kal sota darag ni sedi to tan takday to. Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, daw ka.”
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Jet kowan nen Jesus so nonta emeni‐siim son si‐kato ey, “No kaspangarigan sota sakey son si‐kayo ket ma‐kas i anak to ono baketo shi pel‐og ey naytompong nga akew ni ngilin nontan, eg jo aya kano‐an ja en al‐en nontan met laeng nga akew?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Nem nasdengan ira, ja enshiy sha isongbat ni maypangkep niya inkowan to.
6 A isto nada puderam responder.
7 Inon‐an nen Jesus ey sota ira eshom ma bisita, ireka manpidi ni mapteng nga dogad ja tongawan. Isonga inkowan to iyay ya arig son si‐karen emin, ja kowan to ey,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “No ẃaray mengeẃis son si‐kam shi kasal, kareka ontongaw shima kamaptengan, ta eg mo amta no ẃaray eshom ma toon epateg pay ey si‐kam ja na‐awis nodtan na kasal.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 No iba‐ngat moy tongaw nodta kamaptengan, baka ondaw ali sota engawis son si‐kayon showa et ikowan to son si‐kam ey, ‘Dayat ka, aliẃen si‐kam i ontongaw shiyay; saja opisiyal.’ Jet nakol ni si‐kam i mebebaingan ja en ontongaw nodta kawad‐an ni nankebaben too.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Say mapteng nga pesing mo no ma‐eẃis ka, tongaw ka shima kawad‐an ni nankebaben too, say no asen toka nonta engawis son si‐kam, ondaw ali ja to ikowan son si‐kam ey, ‘Kajem, kaled ja kad‐an ni nankengaton too.’ Jet sajay i kayshedjawan mo shi sango‐an ira nonta emin na eshom ma bisita.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jet kowan nen Jesus so nonta Parisiyo ja engawis son si‐kato ey, “No nemnemen mon memekan ni eshakel la totoo, aliẃen sota kagajem mo komay eẃisen mo, ono sota a‐akim, ono partidom, ono sota ira bebaknang ja inaskang mo, ta mebedin na i‐inges sha ngoy inpasing mo, ja eẃisen shaka ngo, jet mesobalitan sota mapteng nga inpasing mo son si‐kara.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 No kaspangarigan ey manpiyasta ka, say eẃisen mo komen en mekikan, sota ira nankebiteg, nankepilay, nankeki‐ngoy i takday sha, tan sota nankekorab. No satan i pesing mo,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 kosto may imdeng mo. Tep sajay ira, eg sha kabaalan na onsobadit son si‐kam ni inges nonta inpasing mo, isonga si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kam no timpo alin panbiyag mowan nonta ira totoon emati nonta bilin nen Apo Shiyos nontan den ẃara ired biyag pay laeng.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Waray sakey so ira nonta naydikob son Jesus; inteneng to sota inkowan nen Jesus sa “panbiyag mowan” et kowan to son Jesus ey, “Magesat ira di sota ẃaren mekilikob nem timpon pantoshayan nen Apo Shiyos.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Say songbat nen Jesus so nontan na too, inpalaw to shi sajay ya istoriya, ja kowan to ey, “Waray toon nanpiyasta ni ebadeg et engawis ni eshakel la totoo.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Nonta shanshani sota piyasta, engibetkag ni baga‐en ton en mengikowan ira nonta na‐awis sa bisita ey naysaganen emin, isonga angken ondaw da ira.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Nem emin ira sota na‐awis, nanpangbal ira. Sota pilmiro, kowan to nodta inbetkag ni manpiyasta ey, ‘Waray tinongkal kon payew. Mesepol la ondawak, nak asen. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Kowan ngo nonta sakey ey, ‘Enongkalak ni dimen paris sa bomalon nowang. Mesepol la ondawak, nak bisna‐en. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Jet sota sakey, kowan to ngo ey, ‘Ikaypangasawak, isonga ekak maka‐edaw.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Sota baga‐en, nay‐oli et inkowan ton emin sota dason nonta ira istay to odopen so nonta apo to. Jet sota apo to, bimonget et kowan to ey, ‘Kano‐im, daw ka shima kalkalsara ni siyodad ja kesa‐nopi ni totoo, jet angken sota ira nankebiteg, nankeki‐ngoy i takday sha, nankekorab, tan nankepilay, olop mo di ira.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Simongbat sota baga‐en ja kowan to ey, ‘Apo, tinongpal ko sota inkowan mo, nem eẃaya pay laeng, angken eshakel pay aliy ondaw.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘No kasta, daw ka shima dogad ja eg sinekopan ni siyodad, jet angken sota totoon asen mod shalan, pilit mon eẃisen ira say ondaw ali ira et mepno iya baley ko.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nem sota ira et ngo mowan na na‐awis sa sigod, angken sakey son si‐kara, enshiy mayda‐kam ja mekikan.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nontan, eshakel la pasiya i totoon emay‐odo‐odop son Jesus shi shalan. Nanposipos si Jesus et kowan to son si‐kara ey,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Sota toon ondaw ali ja kowan to ey manbedin ni took, mesepol la si‐kak i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, ja aliẃen si ameto, ineto, aseẃa to, annak to, a‐aki to, ono sota bakdang to shorog. No sota eshom i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, eg maykeshin took.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jet sota toon eg to enosan i kaybebaing to ono kebitay to maypangkep son si‐kak, eg mebedin na manbedin ni took.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mesepol la nemnemen to nin i pandikat to ali maypangkep son si‐kak, asan ka‐onod. Arig toy pannemnem ni toon mandeka ni baley. Simpri ontongaw nin jet kowinta‐en to nem pigay kasto‐en to, say amta‐en to nem on‐anay sota pilak to ingkatod meksheng sota baley.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ta no iba‐ngat toy towen ey enshiy on‐anay ya kasto‐en to, eg mebedin na meksheng sota baley. Kekshengan ni itowen to so ira ni tokod, eg to ma itoloy. Jet emin ira sota mengesas, damsisen sha,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ja kowan sha ey, ‘Sajay ya too, inshogi ton mengitakshel ni baley to, nem eg to posi‐en na kekshengen.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Arig to mowan sota sakey ya ari ja sampolon diboy solsharo to. No sota kabakal ton ari, showen polon diboy solsharo to, simpri ontongaw nin ja kowinta‐en to no on‐anay i kedsang ni too ton onsango.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Jet no kowinta‐en to ey eg mebedin na ebaken to sota sakey ya ari, mengibetkag ni mepangdo ja en mekitongtong, sakbay ya eg nayshogi nin i kobat.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sajay i arig ni toon kowan to ey manbedin ni took. No ẃaray banag ja ẃa‐ẃa‐sha son si‐kato, ja aliẃen si‐kak i toka patki et ngo mowan, eg maykeshin took.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshi i pait ni asin, ja entamnay ma, eg maymowan.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Enshiy to ka‐osalan: ngaaw wa para bo‐day tan eg maydaok shi abono. Kenshat ta may‐ibong. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niya banshaan ko. Isonga singpet jon itenengan.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.