Lucas 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Nonta sakey ya akew ja timpon ngilin ni Hodiyos, dimaw si Jesus ja en mekipengan shi baley nonta sakey ya pangolo ni Parisiyo. Jet sota ira makakontra son Jesus, shaka si‐siimi no ngarantoy dag‐en to.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Jet naytompong nontan ja ẃaray dimaw son Jesus ja toon dimarag iray sedi to tan takday to.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Si Jesus, inbag‐an to sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo ja ẃara nodtan, ja kowan to ey, “Ngantoy kowan jo? Kaiparit aya ni dinteg tayon Hodiyos i pemapteng so ni toon emansekit ni akew ja timpon ngilin, ono enshi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Nem enshiy shaka isongbat. Jet si Jesus, kimpap to sota too et na‐kal sota darag ni sedi to tan takday to. Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, daw ka.”
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jet kowan nen Jesus so nonta emeni‐siim son si‐kato ey, “No kaspangarigan sota sakey son si‐kayo ket ma‐kas i anak to ono baketo shi pel‐og ey naytompong nga akew ni ngilin nontan, eg jo aya kano‐an ja en al‐en nontan met laeng nga akew?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Nem nasdengan ira, ja enshiy sha isongbat ni maypangkep niya inkowan to.
6 A isto nada puderam responder.
7 Inon‐an nen Jesus ey sota ira eshom ma bisita, ireka manpidi ni mapteng nga dogad ja tongawan. Isonga inkowan to iyay ya arig son si‐karen emin, ja kowan to ey,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “No ẃaray mengeẃis son si‐kam shi kasal, kareka ontongaw shima kamaptengan, ta eg mo amta no ẃaray eshom ma toon epateg pay ey si‐kam ja na‐awis nodtan na kasal.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 No iba‐ngat moy tongaw nodta kamaptengan, baka ondaw ali sota engawis son si‐kayon showa et ikowan to son si‐kam ey, ‘Dayat ka, aliẃen si‐kam i ontongaw shiyay; saja opisiyal.’ Jet nakol ni si‐kam i mebebaingan ja en ontongaw nodta kawad‐an ni nankebaben too.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Say mapteng nga pesing mo no ma‐eẃis ka, tongaw ka shima kawad‐an ni nankebaben too, say no asen toka nonta engawis son si‐kam, ondaw ali ja to ikowan son si‐kam ey, ‘Kajem, kaled ja kad‐an ni nankengaton too.’ Jet sajay i kayshedjawan mo shi sango‐an ira nonta emin na eshom ma bisita.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jet kowan nen Jesus so nonta Parisiyo ja engawis son si‐kato ey, “No nemnemen mon memekan ni eshakel la totoo, aliẃen sota kagajem mo komay eẃisen mo, ono sota a‐akim, ono partidom, ono sota ira bebaknang ja inaskang mo, ta mebedin na i‐inges sha ngoy inpasing mo, ja eẃisen shaka ngo, jet mesobalitan sota mapteng nga inpasing mo son si‐kara.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 No kaspangarigan ey manpiyasta ka, say eẃisen mo komen en mekikan, sota ira nankebiteg, nankepilay, nankeki‐ngoy i takday sha, tan sota nankekorab. No satan i pesing mo,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 kosto may imdeng mo. Tep sajay ira, eg sha kabaalan na onsobadit son si‐kam ni inges nonta inpasing mo, isonga si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kam no timpo alin panbiyag mowan nonta ira totoon emati nonta bilin nen Apo Shiyos nontan den ẃara ired biyag pay laeng.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Waray sakey so ira nonta naydikob son Jesus; inteneng to sota inkowan nen Jesus sa “panbiyag mowan” et kowan to son Jesus ey, “Magesat ira di sota ẃaren mekilikob nem timpon pantoshayan nen Apo Shiyos.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Say songbat nen Jesus so nontan na too, inpalaw to shi sajay ya istoriya, ja kowan to ey, “Waray toon nanpiyasta ni ebadeg et engawis ni eshakel la totoo.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Nonta shanshani sota piyasta, engibetkag ni baga‐en ton en mengikowan ira nonta na‐awis sa bisita ey naysaganen emin, isonga angken ondaw da ira.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Nem emin ira sota na‐awis, nanpangbal ira. Sota pilmiro, kowan to nodta inbetkag ni manpiyasta ey, ‘Waray tinongkal kon payew. Mesepol la ondawak, nak asen. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Kowan ngo nonta sakey ey, ‘Enongkalak ni dimen paris sa bomalon nowang. Mesepol la ondawak, nak bisna‐en. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Jet sota sakey, kowan to ngo ey, ‘Ikaypangasawak, isonga ekak maka‐edaw.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Sota baga‐en, nay‐oli et inkowan ton emin sota dason nonta ira istay to odopen so nonta apo to. Jet sota apo to, bimonget et kowan to ey, ‘Kano‐im, daw ka shima kalkalsara ni siyodad ja kesa‐nopi ni totoo, jet angken sota ira nankebiteg, nankeki‐ngoy i takday sha, nankekorab, tan nankepilay, olop mo di ira.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Simongbat sota baga‐en ja kowan to ey, ‘Apo, tinongpal ko sota inkowan mo, nem eẃaya pay laeng, angken eshakel pay aliy ondaw.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘No kasta, daw ka shima dogad ja eg sinekopan ni siyodad, jet angken sota totoon asen mod shalan, pilit mon eẃisen ira say ondaw ali ira et mepno iya baley ko.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nem sota ira et ngo mowan na na‐awis sa sigod, angken sakey son si‐kara, enshiy mayda‐kam ja mekikan.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Nontan, eshakel la pasiya i totoon emay‐odo‐odop son Jesus shi shalan. Nanposipos si Jesus et kowan to son si‐kara ey,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Sota toon ondaw ali ja kowan to ey manbedin ni took, mesepol la si‐kak i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, ja aliẃen si ameto, ineto, aseẃa to, annak to, a‐aki to, ono sota bakdang to shorog. No sota eshom i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, eg maykeshin took.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jet sota toon eg to enosan i kaybebaing to ono kebitay to maypangkep son si‐kak, eg mebedin na manbedin ni took.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mesepol la nemnemen to nin i pandikat to ali maypangkep son si‐kak, asan ka‐onod. Arig toy pannemnem ni toon mandeka ni baley. Simpri ontongaw nin jet kowinta‐en to nem pigay kasto‐en to, say amta‐en to nem on‐anay sota pilak to ingkatod meksheng sota baley.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ta no iba‐ngat toy towen ey enshiy on‐anay ya kasto‐en to, eg mebedin na meksheng sota baley. Kekshengan ni itowen to so ira ni tokod, eg to ma itoloy. Jet emin ira sota mengesas, damsisen sha,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ja kowan sha ey, ‘Sajay ya too, inshogi ton mengitakshel ni baley to, nem eg to posi‐en na kekshengen.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Arig to mowan sota sakey ya ari ja sampolon diboy solsharo to. No sota kabakal ton ari, showen polon diboy solsharo to, simpri ontongaw nin ja kowinta‐en to no on‐anay i kedsang ni too ton onsango.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Jet no kowinta‐en to ey eg mebedin na ebaken to sota sakey ya ari, mengibetkag ni mepangdo ja en mekitongtong, sakbay ya eg nayshogi nin i kobat.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sajay i arig ni toon kowan to ey manbedin ni took. No ẃaray banag ja ẃa‐ẃa‐sha son si‐kato, ja aliẃen si‐kak i toka patki et ngo mowan, eg maykeshin took.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshi i pait ni asin, ja entamnay ma, eg maymowan.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Enshiy to ka‐osalan: ngaaw wa para bo‐day tan eg maydaok shi abono. Kenshat ta may‐ibong. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niya banshaan ko. Isonga singpet jon itenengan.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.