Lucas 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nonta sakey ya akew ja timpon ngilin ni Hodiyos, dimaw si Jesus ja en mekipengan shi baley nonta sakey ya pangolo ni Parisiyo. Jet sota ira makakontra son Jesus, shaka si‐siimi no ngarantoy dag‐en to.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Jet naytompong nontan ja ẃaray dimaw son Jesus ja toon dimarag iray sedi to tan takday to.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Si Jesus, inbag‐an to sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo ja ẃara nodtan, ja kowan to ey, “Ngantoy kowan jo? Kaiparit aya ni dinteg tayon Hodiyos i pemapteng so ni toon emansekit ni akew ja timpon ngilin, ono enshi?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Nem enshiy shaka isongbat. Jet si Jesus, kimpap to sota too et na‐kal sota darag ni sedi to tan takday to. Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, daw ka.”
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Jet kowan nen Jesus so nonta emeni‐siim son si‐kato ey, “No kaspangarigan sota sakey son si‐kayo ket ma‐kas i anak to ono baketo shi pel‐og ey naytompong nga akew ni ngilin nontan, eg jo aya kano‐an ja en al‐en nontan met laeng nga akew?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Nem nasdengan ira, ja enshiy sha isongbat ni maypangkep niya inkowan to.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Inon‐an nen Jesus ey sota ira eshom ma bisita, ireka manpidi ni mapteng nga dogad ja tongawan. Isonga inkowan to iyay ya arig son si‐karen emin, ja kowan to ey,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “No ẃaray mengeẃis son si‐kam shi kasal, kareka ontongaw shima kamaptengan, ta eg mo amta no ẃaray eshom ma toon epateg pay ey si‐kam ja na‐awis nodtan na kasal.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 No iba‐ngat moy tongaw nodta kamaptengan, baka ondaw ali sota engawis son si‐kayon showa et ikowan to son si‐kam ey, ‘Dayat ka, aliẃen si‐kam i ontongaw shiyay; saja opisiyal.’ Jet nakol ni si‐kam i mebebaingan ja en ontongaw nodta kawad‐an ni nankebaben too.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Say mapteng nga pesing mo no ma‐eẃis ka, tongaw ka shima kawad‐an ni nankebaben too, say no asen toka nonta engawis son si‐kam, ondaw ali ja to ikowan son si‐kam ey, ‘Kajem, kaled ja kad‐an ni nankengaton too.’ Jet sajay i kayshedjawan mo shi sango‐an ira nonta emin na eshom ma bisita.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jet kowan nen Jesus so nonta Parisiyo ja engawis son si‐kato ey, “No nemnemen mon memekan ni eshakel la totoo, aliẃen sota kagajem mo komay eẃisen mo, ono sota a‐akim, ono partidom, ono sota ira bebaknang ja inaskang mo, ta mebedin na i‐inges sha ngoy inpasing mo, ja eẃisen shaka ngo, jet mesobalitan sota mapteng nga inpasing mo son si‐kara.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 No kaspangarigan ey manpiyasta ka, say eẃisen mo komen en mekikan, sota ira nankebiteg, nankepilay, nankeki‐ngoy i takday sha, tan sota nankekorab. No satan i pesing mo,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 kosto may imdeng mo. Tep sajay ira, eg sha kabaalan na onsobadit son si‐kam ni inges nonta inpasing mo, isonga si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kam no timpo alin panbiyag mowan nonta ira totoon emati nonta bilin nen Apo Shiyos nontan den ẃara ired biyag pay laeng.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Waray sakey so ira nonta naydikob son Jesus; inteneng to sota inkowan nen Jesus sa “panbiyag mowan” et kowan to son Jesus ey, “Magesat ira di sota ẃaren mekilikob nem timpon pantoshayan nen Apo Shiyos.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Say songbat nen Jesus so nontan na too, inpalaw to shi sajay ya istoriya, ja kowan to ey, “Waray toon nanpiyasta ni ebadeg et engawis ni eshakel la totoo.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Nonta shanshani sota piyasta, engibetkag ni baga‐en ton en mengikowan ira nonta na‐awis sa bisita ey naysaganen emin, isonga angken ondaw da ira.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Nem emin ira sota na‐awis, nanpangbal ira. Sota pilmiro, kowan to nodta inbetkag ni manpiyasta ey, ‘Waray tinongkal kon payew. Mesepol la ondawak, nak asen. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Kowan ngo nonta sakey ey, ‘Enongkalak ni dimen paris sa bomalon nowang. Mesepol la ondawak, nak bisna‐en. Pangpangaasim, pasinsiya‐imak.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Jet sota sakey, kowan to ngo ey, ‘Ikaypangasawak, isonga ekak maka‐edaw.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Sota baga‐en, nay‐oli et inkowan ton emin sota dason nonta ira istay to odopen so nonta apo to. Jet sota apo to, bimonget et kowan to ey, ‘Kano‐im, daw ka shima kalkalsara ni siyodad ja kesa‐nopi ni totoo, jet angken sota ira nankebiteg, nankeki‐ngoy i takday sha, nankekorab, tan nankepilay, olop mo di ira.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Simongbat sota baga‐en ja kowan to ey, ‘Apo, tinongpal ko sota inkowan mo, nem eẃaya pay laeng, angken eshakel pay aliy ondaw.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘No kasta, daw ka shima dogad ja eg sinekopan ni siyodad, jet angken sota totoon asen mod shalan, pilit mon eẃisen ira say ondaw ali ira et mepno iya baley ko.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Nem sota ira et ngo mowan na na‐awis sa sigod, angken sakey son si‐kara, enshiy mayda‐kam ja mekikan.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nontan, eshakel la pasiya i totoon emay‐odo‐odop son Jesus shi shalan. Nanposipos si Jesus et kowan to son si‐kara ey,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Sota toon ondaw ali ja kowan to ey manbedin ni took, mesepol la si‐kak i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, ja aliẃen si ameto, ineto, aseẃa to, annak to, a‐aki to, ono sota bakdang to shorog. No sota eshom i ẃa‐ẃa‐shen patkan to, eg maykeshin took.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Jet sota toon eg to enosan i kaybebaing to ono kebitay to maypangkep son si‐kak, eg mebedin na manbedin ni took.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Mesepol la nemnemen to nin i pandikat to ali maypangkep son si‐kak, asan ka‐onod. Arig toy pannemnem ni toon mandeka ni baley. Simpri ontongaw nin jet kowinta‐en to nem pigay kasto‐en to, say amta‐en to nem on‐anay sota pilak to ingkatod meksheng sota baley.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ta no iba‐ngat toy towen ey enshiy on‐anay ya kasto‐en to, eg mebedin na meksheng sota baley. Kekshengan ni itowen to so ira ni tokod, eg to ma itoloy. Jet emin ira sota mengesas, damsisen sha,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ja kowan sha ey, ‘Sajay ya too, inshogi ton mengitakshel ni baley to, nem eg to posi‐en na kekshengen.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Arig to mowan sota sakey ya ari ja sampolon diboy solsharo to. No sota kabakal ton ari, showen polon diboy solsharo to, simpri ontongaw nin ja kowinta‐en to no on‐anay i kedsang ni too ton onsango.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Jet no kowinta‐en to ey eg mebedin na ebaken to sota sakey ya ari, mengibetkag ni mepangdo ja en mekitongtong, sakbay ya eg nayshogi nin i kobat.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Sajay i arig ni toon kowan to ey manbedin ni took. No ẃaray banag ja ẃa‐ẃa‐sha son si‐kato, ja aliẃen si‐kak i toka patki et ngo mowan, eg maykeshin took.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Isonga iyay i ibanshaan ko son si‐kayo. Say asin, mapteng. Nem no ma‐enshi i pait ni asin, ja entamnay ma, eg maymowan.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Enshiy to ka‐osalan: ngaaw wa para bo‐day tan eg maydaok shi abono. Kenshat ta may‐ibong. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niya banshaan ko. Isonga singpet jon itenengan.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.