Lucas 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nontan na timpo, ẃaray mimotok alin totoo et inkowan sha son Jesus ey, “Wara kono iray i‐Galilia ja binono nen Gobinarol Pilato nonta maramen ireka emengi‐kan ni daton sha son Apo Shiyos shi Timplo.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No kasta, say kowan jo emo, ‘Isonga binonora ira ta ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Galilia; inkaro sha emo.’
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nem say ikowan ko son si‐kayo, enshi. Jet angken si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges toy inkatey sha.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Asan say sakey pay, ngantoy kowan jo nonta sampolo tan ẃalon edisgrasiya shi Siloam ja etedteshan ja etey? Kowan jo mowan ey si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Enshi. Jet say ikowan ko son si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges sha.” Kowan nen Jesus.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jet si Jesus, inkowan toy arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Waray inmola ni too ja kowan sha ey higos. Idi bima‐deg sota mola, dimaw iyay ya too, to inon‐an nem ẃaray dames to. Nem enshin polos i dames to.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Isonga say kowan to nonta toon toka panbantay ni bo‐day to, ‘Idmang mo kari. Tedon tawen na kanayonak alid jay ya mengesas nem ẃaray dames niyay ya mola, nem enshin polos ni olay, angken sakey. Batang mo et; pekeẃas to et iya bo‐day ja naymola‐an to.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Nem say kowan nonta toon emanbantay, kowan to ey, ‘Bay‐im nin apo, ni angken makatawen bengat. Iparas kon sedaro‐an tan ebono‐an.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Balang nem ondames alin sakey ya tawen. Nem no enshi, angken pebetang mo.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, emantosho si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Jet ẃara nodtan i biin pingketan ni dimonyo. Sotan na dimonyo, inpansakit to sota bii ni sampolo tan ẃalon tawen. Napkoy beneg to jet eg mebedin na on‐ekẃas.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Idi inon‐an nen Jesus iyay ya bii, tineẃal to ja kowan to ey, “Niman, ma‐kal ma sota sakit mo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Inkepap toy takday to so nonta bii et nay‐inshas ngon mimapteng i bakdang to, jet imekẃas ma. Jet ebadeg i iyaman nonta bii son Apo Shiyos.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Nem sota pangolo nodtan na sa‐nopan, bimonget tep inpamapteng nen Jesus sota bii nontan na akew ja timpon ngilin. Jet say inkowan to so nonta ira totoo, kowan to ey, “Enem ma akew i koston timpo ja pan‐obdayo, jet si‐kato ngo diy idaw jon en manpa‐ekas, aliẃen niman na timpon akew ni ngilin!” Kowan nonta pangolo.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon ma‐o‐owap! Aliẃen emin kayo ket joka ibolos i nowang jo ono kabajoyo no akew ni ngilin, say en man‐inom?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Say kowan jo, ngaawak tep inbolos ko iya biin poli nen Abraham ja singa binedod nen Satanas ni sampolo tan ẃalon tawen. Say kowan ko, mesepol la ma‐ekasan, angken akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jet emin sota toon makakontra son si‐kato, ebebaingan ira nonta esel ja inkowan nen Jesus, nem sota eshom ma totoo, ireka man‐imdeng nonta inon‐an shen kaskasshaaw ja dingka to.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon pengi‐ingesan ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola, ja ootilik. Sajay ya botil, inda ni too et in‐esek tod bo‐day to. Idi bima‐deg sota mola, nanbalin ni ebadeg ga kadasan, jet sota ira titit, nan‐obong ira shima pangpanga to.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Asan kowan pay nen Jesus ey, “Iyay pay i i‐arigan ko so ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 May‐eshig nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Si Jesus, nantoro shi emin na dogad ja shindan to nonta dimaw shi Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Nodta sakey ya dogad, ẃaray toon nansalodsod son Jesus ja kowan to ey, “Apo, ootik ngatay maysedakan?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Dagejoy kabaalan jon pasiya say si‐kayoy sakey. Ta say sakepan ja ondaw shi kaysedakan, may‐eshig ey edipit. Ikowan ko son si‐kayo, eshakel i totoon mengipeshas ja onsekep no onsabi sotan alin akew, nem eg mebedin.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ta no meksheng nga idekeb nonta makakokowa, angken pigay togtog jo, kenshat ta ẃara kayo med showal. Angken kowan jo ey, ‘Apo, ilokati jokami!’, eg ma mebedin. No diket say isongbat to, ‘Eg takejo am‐amta. Toway edapo‐an jo?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Jet ikowan jo ngo ni songbat jo ey, ‘Ekipengan kami met tan eki‐inom kami son si‐kam! Nantoro ka pay met shi ili mi!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Nem say isongbat to son si‐kayo, ‘Ekak met amtay edapo‐an jo! Ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 No timpo alin pantoshay nen Apo Shiyos, asen jos Abraham, Isaac, si Jacob, tan sota ira emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja ẃara ira nodtan, nem si‐kayo, maydesin kayod showal. Jet shiman, nangis bengat i dagdag‐en jo, tan panngedetnget joy sangi jo ni daringit jo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob shima pantoshayan ali nen Apo Shiyos.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Jet sota eshom ma toon kowan sha ey si‐karay mepangdon onsekep, si‐kara et ngo mowan i man‐onod, jey sota eshom ja nan‐onod niman, si‐kara et ngo mowan i mepangdo.” Kowan nen Jesus.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nontan met laeng nga oras, ẃara iray Parisiyo ja dimaw son Jesus jet sha inkowan ey, “Betik ka niman shiyay, daw ked eshom ma dogad. Ta si Ari Hirodis, piyan ton bono‐en toka.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Jo ikowan so nita sinan arin masikap ey ekak idekjas nin iyay ya dogad to. Niman tan kabasan, naka panpebtik iray dimonyo shi totoo, tan naka panpemapteng sota totoon emanpansekit. No bowas to, meksheng may obdak shiyay.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nem siya, angken ẃara‐ak shiya sinekopan to ingkatod bowas to, itoloy ko met laeng ja ondaw shi Jerusalem. Tan sakey pay, eg mebedin na mebono‐ak shiyay. Tep say kebono‐i ni toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, shi Jerusalem, jet na‐alas no ẃaray mebono shi apil la dogad!”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jet si Jesus, idi ninemnem toy kakedsel ni tood Jerusalem, dinekna toy toka pengisekit son si‐kara, jet kowan to ey, “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara, piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo. Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.