Lucas 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nontan na timpo, ẃaray mimotok alin totoo et inkowan sha son Jesus ey, “Wara kono iray i‐Galilia ja binono nen Gobinarol Pilato nonta maramen ireka emengi‐kan ni daton sha son Apo Shiyos shi Timplo.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No kasta, say kowan jo emo, ‘Isonga binonora ira ta ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Galilia; inkaro sha emo.’
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nem say ikowan ko son si‐kayo, enshi. Jet angken si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges toy inkatey sha.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Asan say sakey pay, ngantoy kowan jo nonta sampolo tan ẃalon edisgrasiya shi Siloam ja etedteshan ja etey? Kowan jo mowan ey si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Enshi. Jet say ikowan ko son si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges sha.” Kowan nen Jesus.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jet si Jesus, inkowan toy arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Waray inmola ni too ja kowan sha ey higos. Idi bima‐deg sota mola, dimaw iyay ya too, to inon‐an nem ẃaray dames to. Nem enshin polos i dames to.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Isonga say kowan to nonta toon toka panbantay ni bo‐day to, ‘Idmang mo kari. Tedon tawen na kanayonak alid jay ya mengesas nem ẃaray dames niyay ya mola, nem enshin polos ni olay, angken sakey. Batang mo et; pekeẃas to et iya bo‐day ja naymola‐an to.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Nem say kowan nonta toon emanbantay, kowan to ey, ‘Bay‐im nin apo, ni angken makatawen bengat. Iparas kon sedaro‐an tan ebono‐an.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Balang nem ondames alin sakey ya tawen. Nem no enshi, angken pebetang mo.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, emantosho si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Jet ẃara nodtan i biin pingketan ni dimonyo. Sotan na dimonyo, inpansakit to sota bii ni sampolo tan ẃalon tawen. Napkoy beneg to jet eg mebedin na on‐ekẃas.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Idi inon‐an nen Jesus iyay ya bii, tineẃal to ja kowan to ey, “Niman, ma‐kal ma sota sakit mo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Inkepap toy takday to so nonta bii et nay‐inshas ngon mimapteng i bakdang to, jet imekẃas ma. Jet ebadeg i iyaman nonta bii son Apo Shiyos.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Nem sota pangolo nodtan na sa‐nopan, bimonget tep inpamapteng nen Jesus sota bii nontan na akew ja timpon ngilin. Jet say inkowan to so nonta ira totoo, kowan to ey, “Enem ma akew i koston timpo ja pan‐obdayo, jet si‐kato ngo diy idaw jon en manpa‐ekas, aliẃen niman na timpon akew ni ngilin!” Kowan nonta pangolo.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon ma‐o‐owap! Aliẃen emin kayo ket joka ibolos i nowang jo ono kabajoyo no akew ni ngilin, say en man‐inom?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Say kowan jo, ngaawak tep inbolos ko iya biin poli nen Abraham ja singa binedod nen Satanas ni sampolo tan ẃalon tawen. Say kowan ko, mesepol la ma‐ekasan, angken akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jet emin sota toon makakontra son si‐kato, ebebaingan ira nonta esel ja inkowan nen Jesus, nem sota eshom ma totoo, ireka man‐imdeng nonta inon‐an shen kaskasshaaw ja dingka to.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon pengi‐ingesan ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola, ja ootilik. Sajay ya botil, inda ni too et in‐esek tod bo‐day to. Idi bima‐deg sota mola, nanbalin ni ebadeg ga kadasan, jet sota ira titit, nan‐obong ira shima pangpanga to.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Asan kowan pay nen Jesus ey, “Iyay pay i i‐arigan ko so ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 May‐eshig nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Si Jesus, nantoro shi emin na dogad ja shindan to nonta dimaw shi Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Nodta sakey ya dogad, ẃaray toon nansalodsod son Jesus ja kowan to ey, “Apo, ootik ngatay maysedakan?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Dagejoy kabaalan jon pasiya say si‐kayoy sakey. Ta say sakepan ja ondaw shi kaysedakan, may‐eshig ey edipit. Ikowan ko son si‐kayo, eshakel i totoon mengipeshas ja onsekep no onsabi sotan alin akew, nem eg mebedin.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ta no meksheng nga idekeb nonta makakokowa, angken pigay togtog jo, kenshat ta ẃara kayo med showal. Angken kowan jo ey, ‘Apo, ilokati jokami!’, eg ma mebedin. No diket say isongbat to, ‘Eg takejo am‐amta. Toway edapo‐an jo?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Jet ikowan jo ngo ni songbat jo ey, ‘Ekipengan kami met tan eki‐inom kami son si‐kam! Nantoro ka pay met shi ili mi!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Nem say isongbat to son si‐kayo, ‘Ekak met amtay edapo‐an jo! Ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 No timpo alin pantoshay nen Apo Shiyos, asen jos Abraham, Isaac, si Jacob, tan sota ira emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja ẃara ira nodtan, nem si‐kayo, maydesin kayod showal. Jet shiman, nangis bengat i dagdag‐en jo, tan panngedetnget joy sangi jo ni daringit jo.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob shima pantoshayan ali nen Apo Shiyos.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Jet sota eshom ma toon kowan sha ey si‐karay mepangdon onsekep, si‐kara et ngo mowan i man‐onod, jey sota eshom ja nan‐onod niman, si‐kara et ngo mowan i mepangdo.” Kowan nen Jesus.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nontan met laeng nga oras, ẃara iray Parisiyo ja dimaw son Jesus jet sha inkowan ey, “Betik ka niman shiyay, daw ked eshom ma dogad. Ta si Ari Hirodis, piyan ton bono‐en toka.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Jo ikowan so nita sinan arin masikap ey ekak idekjas nin iyay ya dogad to. Niman tan kabasan, naka panpebtik iray dimonyo shi totoo, tan naka panpemapteng sota totoon emanpansekit. No bowas to, meksheng may obdak shiyay.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Nem siya, angken ẃara‐ak shiya sinekopan to ingkatod bowas to, itoloy ko met laeng ja ondaw shi Jerusalem. Tan sakey pay, eg mebedin na mebono‐ak shiyay. Tep say kebono‐i ni toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, shi Jerusalem, jet na‐alas no ẃaray mebono shi apil la dogad!”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jet si Jesus, idi ninemnem toy kakedsel ni tood Jerusalem, dinekna toy toka pengisekit son si‐kara, jet kowan to ey, “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara, piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo. Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.