Lucas 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nontan na timpo, ẃaray mimotok alin totoo et inkowan sha son Jesus ey, “Wara kono iray i‐Galilia ja binono nen Gobinarol Pilato nonta maramen ireka emengi‐kan ni daton sha son Apo Shiyos shi Timplo.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No kasta, say kowan jo emo, ‘Isonga binonora ira ta ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Galilia; inkaro sha emo.’
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nem say ikowan ko son si‐kayo, enshi. Jet angken si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges toy inkatey sha.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Asan say sakey pay, ngantoy kowan jo nonta sampolo tan ẃalon edisgrasiya shi Siloam ja etedteshan ja etey? Kowan jo mowan ey si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Enshi. Jet say ikowan ko son si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges sha.” Kowan nen Jesus.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jet si Jesus, inkowan toy arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Waray inmola ni too ja kowan sha ey higos. Idi bima‐deg sota mola, dimaw iyay ya too, to inon‐an nem ẃaray dames to. Nem enshin polos i dames to.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Isonga say kowan to nonta toon toka panbantay ni bo‐day to, ‘Idmang mo kari. Tedon tawen na kanayonak alid jay ya mengesas nem ẃaray dames niyay ya mola, nem enshin polos ni olay, angken sakey. Batang mo et; pekeẃas to et iya bo‐day ja naymola‐an to.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Nem say kowan nonta toon emanbantay, kowan to ey, ‘Bay‐im nin apo, ni angken makatawen bengat. Iparas kon sedaro‐an tan ebono‐an.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Balang nem ondames alin sakey ya tawen. Nem no enshi, angken pebetang mo.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, emantosho si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Jet ẃara nodtan i biin pingketan ni dimonyo. Sotan na dimonyo, inpansakit to sota bii ni sampolo tan ẃalon tawen. Napkoy beneg to jet eg mebedin na on‐ekẃas.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Idi inon‐an nen Jesus iyay ya bii, tineẃal to ja kowan to ey, “Niman, ma‐kal ma sota sakit mo.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Inkepap toy takday to so nonta bii et nay‐inshas ngon mimapteng i bakdang to, jet imekẃas ma. Jet ebadeg i iyaman nonta bii son Apo Shiyos.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nem sota pangolo nodtan na sa‐nopan, bimonget tep inpamapteng nen Jesus sota bii nontan na akew ja timpon ngilin. Jet say inkowan to so nonta ira totoo, kowan to ey, “Enem ma akew i koston timpo ja pan‐obdayo, jet si‐kato ngo diy idaw jon en manpa‐ekas, aliẃen niman na timpon akew ni ngilin!” Kowan nonta pangolo.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon ma‐o‐owap! Aliẃen emin kayo ket joka ibolos i nowang jo ono kabajoyo no akew ni ngilin, say en man‐inom?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Say kowan jo, ngaawak tep inbolos ko iya biin poli nen Abraham ja singa binedod nen Satanas ni sampolo tan ẃalon tawen. Say kowan ko, mesepol la ma‐ekasan, angken akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jet emin sota toon makakontra son si‐kato, ebebaingan ira nonta esel ja inkowan nen Jesus, nem sota eshom ma totoo, ireka man‐imdeng nonta inon‐an shen kaskasshaaw ja dingka to.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon pengi‐ingesan ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola, ja ootilik. Sajay ya botil, inda ni too et in‐esek tod bo‐day to. Idi bima‐deg sota mola, nanbalin ni ebadeg ga kadasan, jet sota ira titit, nan‐obong ira shima pangpanga to.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Asan kowan pay nen Jesus ey, “Iyay pay i i‐arigan ko so ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 May‐eshig nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Si Jesus, nantoro shi emin na dogad ja shindan to nonta dimaw shi Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nodta sakey ya dogad, ẃaray toon nansalodsod son Jesus ja kowan to ey, “Apo, ootik ngatay maysedakan?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Dagejoy kabaalan jon pasiya say si‐kayoy sakey. Ta say sakepan ja ondaw shi kaysedakan, may‐eshig ey edipit. Ikowan ko son si‐kayo, eshakel i totoon mengipeshas ja onsekep no onsabi sotan alin akew, nem eg mebedin.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ta no meksheng nga idekeb nonta makakokowa, angken pigay togtog jo, kenshat ta ẃara kayo med showal. Angken kowan jo ey, ‘Apo, ilokati jokami!’, eg ma mebedin. No diket say isongbat to, ‘Eg takejo am‐amta. Toway edapo‐an jo?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Jet ikowan jo ngo ni songbat jo ey, ‘Ekipengan kami met tan eki‐inom kami son si‐kam! Nantoro ka pay met shi ili mi!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Nem say isongbat to son si‐kayo, ‘Ekak met amtay edapo‐an jo! Ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 No timpo alin pantoshay nen Apo Shiyos, asen jos Abraham, Isaac, si Jacob, tan sota ira emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja ẃara ira nodtan, nem si‐kayo, maydesin kayod showal. Jet shiman, nangis bengat i dagdag‐en jo, tan panngedetnget joy sangi jo ni daringit jo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob shima pantoshayan ali nen Apo Shiyos.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Jet sota eshom ma toon kowan sha ey si‐karay mepangdon onsekep, si‐kara et ngo mowan i man‐onod, jey sota eshom ja nan‐onod niman, si‐kara et ngo mowan i mepangdo.” Kowan nen Jesus.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nontan met laeng nga oras, ẃara iray Parisiyo ja dimaw son Jesus jet sha inkowan ey, “Betik ka niman shiyay, daw ked eshom ma dogad. Ta si Ari Hirodis, piyan ton bono‐en toka.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Jo ikowan so nita sinan arin masikap ey ekak idekjas nin iyay ya dogad to. Niman tan kabasan, naka panpebtik iray dimonyo shi totoo, tan naka panpemapteng sota totoon emanpansekit. No bowas to, meksheng may obdak shiyay.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Nem siya, angken ẃara‐ak shiya sinekopan to ingkatod bowas to, itoloy ko met laeng ja ondaw shi Jerusalem. Tan sakey pay, eg mebedin na mebono‐ak shiyay. Tep say kebono‐i ni toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, shi Jerusalem, jet na‐alas no ẃaray mebono shi apil la dogad!”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jet si Jesus, idi ninemnem toy kakedsel ni tood Jerusalem, dinekna toy toka pengisekit son si‐kara, jet kowan to ey, “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara, piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo. Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.