Lucas 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Nontan na timpo, ẃaray mimotok alin totoo et inkowan sha son Jesus ey, “Wara kono iray i‐Galilia ja binono nen Gobinarol Pilato nonta maramen ireka emengi‐kan ni daton sha son Apo Shiyos shi Timplo.”
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No kasta, say kowan jo emo, ‘Isonga binonora ira ta ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Galilia; inkaro sha emo.’
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nem say ikowan ko son si‐kayo, enshi. Jet angken si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges toy inkatey sha.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Asan say sakey pay, ngantoy kowan jo nonta sampolo tan ẃalon edisgrasiya shi Siloam ja etedteshan ja etey? Kowan jo mowan ey si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Jerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Enshi. Jet say ikowan ko son si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges sha.” Kowan nen Jesus.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jet si Jesus, inkowan toy arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Waray inmola ni too ja kowan sha ey higos. Idi bima‐deg sota mola, dimaw iyay ya too, to inon‐an nem ẃaray dames to. Nem enshin polos i dames to.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Isonga say kowan to nonta toon toka panbantay ni bo‐day to, ‘Idmang mo kari. Tedon tawen na kanayonak alid jay ya mengesas nem ẃaray dames niyay ya mola, nem enshin polos ni olay, angken sakey. Batang mo et; pekeẃas to et iya bo‐day ja naymola‐an to.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Nem say kowan nonta toon emanbantay, kowan to ey, ‘Bay‐im nin apo, ni angken makatawen bengat. Iparas kon sedaro‐an tan ebono‐an.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Balang nem ondames alin sakey ya tawen. Nem no enshi, angken pebetang mo.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, emantosho si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Jet ẃara nodtan i biin pingketan ni dimonyo. Sotan na dimonyo, inpansakit to sota bii ni sampolo tan ẃalon tawen. Napkoy beneg to jet eg mebedin na on‐ekẃas.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Idi inon‐an nen Jesus iyay ya bii, tineẃal to ja kowan to ey, “Niman, ma‐kal ma sota sakit mo.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Inkepap toy takday to so nonta bii et nay‐inshas ngon mimapteng i bakdang to, jet imekẃas ma. Jet ebadeg i iyaman nonta bii son Apo Shiyos.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Nem sota pangolo nodtan na sa‐nopan, bimonget tep inpamapteng nen Jesus sota bii nontan na akew ja timpon ngilin. Jet say inkowan to so nonta ira totoo, kowan to ey, “Enem ma akew i koston timpo ja pan‐obdayo, jet si‐kato ngo diy idaw jon en manpa‐ekas, aliẃen niman na timpon akew ni ngilin!” Kowan nonta pangolo.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon ma‐o‐owap! Aliẃen emin kayo ket joka ibolos i nowang jo ono kabajoyo no akew ni ngilin, say en man‐inom?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Say kowan jo, ngaawak tep inbolos ko iya biin poli nen Abraham ja singa binedod nen Satanas ni sampolo tan ẃalon tawen. Say kowan ko, mesepol la ma‐ekasan, angken akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jet emin sota toon makakontra son si‐kato, ebebaingan ira nonta esel ja inkowan nen Jesus, nem sota eshom ma totoo, ireka man‐imdeng nonta inon‐an shen kaskasshaaw ja dingka to.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon pengi‐ingesan ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola, ja ootilik. Sajay ya botil, inda ni too et in‐esek tod bo‐day to. Idi bima‐deg sota mola, nanbalin ni ebadeg ga kadasan, jet sota ira titit, nan‐obong ira shima pangpanga to.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Asan kowan pay nen Jesus ey, “Iyay pay i i‐arigan ko so ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 May‐eshig nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Si Jesus, nantoro shi emin na dogad ja shindan to nonta dimaw shi Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nodta sakey ya dogad, ẃaray toon nansalodsod son Jesus ja kowan to ey, “Apo, ootik ngatay maysedakan?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Dagejoy kabaalan jon pasiya say si‐kayoy sakey. Ta say sakepan ja ondaw shi kaysedakan, may‐eshig ey edipit. Ikowan ko son si‐kayo, eshakel i totoon mengipeshas ja onsekep no onsabi sotan alin akew, nem eg mebedin.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ta no meksheng nga idekeb nonta makakokowa, angken pigay togtog jo, kenshat ta ẃara kayo med showal. Angken kowan jo ey, ‘Apo, ilokati jokami!’, eg ma mebedin. No diket say isongbat to, ‘Eg takejo am‐amta. Toway edapo‐an jo?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Jet ikowan jo ngo ni songbat jo ey, ‘Ekipengan kami met tan eki‐inom kami son si‐kam! Nantoro ka pay met shi ili mi!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Nem say isongbat to son si‐kayo, ‘Ekak met amtay edapo‐an jo! Ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 No timpo alin pantoshay nen Apo Shiyos, asen jos Abraham, Isaac, si Jacob, tan sota ira emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja ẃara ira nodtan, nem si‐kayo, maydesin kayod showal. Jet shiman, nangis bengat i dagdag‐en jo, tan panngedetnget joy sangi jo ni daringit jo.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob shima pantoshayan ali nen Apo Shiyos.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Jet sota eshom ma toon kowan sha ey si‐karay mepangdon onsekep, si‐kara et ngo mowan i man‐onod, jey sota eshom ja nan‐onod niman, si‐kara et ngo mowan i mepangdo.” Kowan nen Jesus.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nontan met laeng nga oras, ẃara iray Parisiyo ja dimaw son Jesus jet sha inkowan ey, “Betik ka niman shiyay, daw ked eshom ma dogad. Ta si Ari Hirodis, piyan ton bono‐en toka.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Jo ikowan so nita sinan arin masikap ey ekak idekjas nin iyay ya dogad to. Niman tan kabasan, naka panpebtik iray dimonyo shi totoo, tan naka panpemapteng sota totoon emanpansekit. No bowas to, meksheng may obdak shiyay.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Nem siya, angken ẃara‐ak shiya sinekopan to ingkatod bowas to, itoloy ko met laeng ja ondaw shi Jerusalem. Tan sakey pay, eg mebedin na mebono‐ak shiyay. Tep say kebono‐i ni toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, shi Jerusalem, jet na‐alas no ẃaray mebono shi apil la dogad!”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jet si Jesus, idi ninemnem toy kakedsel ni tood Jerusalem, dinekna toy toka pengisekit son si‐kara, jet kowan to ey, “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara, piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo. Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.