Lucas 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nontan na timpo, ẃaray mimotok alin totoo et inkowan sha son Jesus ey, “Wara kono iray i‐Galilia ja binono nen Gobinarol Pilato nonta maramen ireka emengi‐kan ni daton sha son Apo Shiyos shi Timplo.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No kasta, say kowan jo emo, ‘Isonga binonora ira ta ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Galilia; inkaro sha emo.’
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nem say ikowan ko son si‐kayo, enshi. Jet angken si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges toy inkatey sha.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Asan say sakey pay, ngantoy kowan jo nonta sampolo tan ẃalon edisgrasiya shi Siloam ja etedteshan ja etey? Kowan jo mowan ey si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i basol sha nem say sota eshom ma tood Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Enshi. Jet say ikowan ko son si‐kayo, no eg jo ibebawiy basol jo, metey kayon emin ja inges sha.” Kowan nen Jesus.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jet si Jesus, inkowan toy arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Waray inmola ni too ja kowan sha ey higos. Idi bima‐deg sota mola, dimaw iyay ya too, to inon‐an nem ẃaray dames to. Nem enshin polos i dames to.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Isonga say kowan to nonta toon toka panbantay ni bo‐day to, ‘Idmang mo kari. Tedon tawen na kanayonak alid jay ya mengesas nem ẃaray dames niyay ya mola, nem enshin polos ni olay, angken sakey. Batang mo et; pekeẃas to et iya bo‐day ja naymola‐an to.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Nem say kowan nonta toon emanbantay, kowan to ey, ‘Bay‐im nin apo, ni angken makatawen bengat. Iparas kon sedaro‐an tan ebono‐an.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Balang nem ondames alin sakey ya tawen. Nem no enshi, angken pebetang mo.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, emantosho si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Jet ẃara nodtan i biin pingketan ni dimonyo. Sotan na dimonyo, inpansakit to sota bii ni sampolo tan ẃalon tawen. Napkoy beneg to jet eg mebedin na on‐ekẃas.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Idi inon‐an nen Jesus iyay ya bii, tineẃal to ja kowan to ey, “Niman, ma‐kal ma sota sakit mo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Inkepap toy takday to so nonta bii et nay‐inshas ngon mimapteng i bakdang to, jet imekẃas ma. Jet ebadeg i iyaman nonta bii son Apo Shiyos.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nem sota pangolo nodtan na sa‐nopan, bimonget tep inpamapteng nen Jesus sota bii nontan na akew ja timpon ngilin. Jet say inkowan to so nonta ira totoo, kowan to ey, “Enem ma akew i koston timpo ja pan‐obdayo, jet si‐kato ngo diy idaw jon en manpa‐ekas, aliẃen niman na timpon akew ni ngilin!” Kowan nonta pangolo.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayon ma‐o‐owap! Aliẃen emin kayo ket joka ibolos i nowang jo ono kabajoyo no akew ni ngilin, say en man‐inom?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Say kowan jo, ngaawak tep inbolos ko iya biin poli nen Abraham ja singa binedod nen Satanas ni sampolo tan ẃalon tawen. Say kowan ko, mesepol la ma‐ekasan, angken akew ni ngilin.” Kowan nen Jesus.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jet emin sota toon makakontra son si‐kato, ebebaingan ira nonta esel ja inkowan nen Jesus, nem sota eshom ma totoo, ireka man‐imdeng nonta inon‐an shen kaskasshaaw ja dingka to.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon pengi‐ingesan ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
18 Jesus disse:
19 Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola, ja ootilik. Sajay ya botil, inda ni too et in‐esek tod bo‐day to. Idi bima‐deg sota mola, nanbalin ni ebadeg ga kadasan, jet sota ira titit, nan‐obong ira shima pangpanga to.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Asan kowan pay nen Jesus ey, “Iyay pay i i‐arigan ko so ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
20 Disse mais:
21 May‐eshig nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Si Jesus, nantoro shi emin na dogad ja shindan to nonta dimaw shi Jerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nodta sakey ya dogad, ẃaray toon nansalodsod son Jesus ja kowan to ey, “Apo, ootik ngatay maysedakan?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Dagejoy kabaalan jon pasiya say si‐kayoy sakey. Ta say sakepan ja ondaw shi kaysedakan, may‐eshig ey edipit. Ikowan ko son si‐kayo, eshakel i totoon mengipeshas ja onsekep no onsabi sotan alin akew, nem eg mebedin.
24 Jesus respondeu:
25 Ta no meksheng nga idekeb nonta makakokowa, angken pigay togtog jo, kenshat ta ẃara kayo med showal. Angken kowan jo ey, ‘Apo, ilokati jokami!’, eg ma mebedin. No diket say isongbat to, ‘Eg takejo am‐amta. Toway edapo‐an jo?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Jet ikowan jo ngo ni songbat jo ey, ‘Ekipengan kami met tan eki‐inom kami son si‐kam! Nantoro ka pay met shi ili mi!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Nem say isongbat to son si‐kayo, ‘Ekak met amtay edapo‐an jo! Ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 No timpo alin pantoshay nen Apo Shiyos, asen jos Abraham, Isaac, si Jacob, tan sota ira emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja ẃara ira nodtan, nem si‐kayo, maydesin kayod showal. Jet shiman, nangis bengat i dagdag‐en jo, tan panngedetnget joy sangi jo ni daringit jo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Eshakel aliy medepod emin na sakop niya dobong, ja angken aliẃen Hodiyos, jet si‐karay ontongaw wa mekilikob shima pantoshayan ali nen Apo Shiyos.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Jet sota eshom ma toon kowan sha ey si‐karay mepangdon onsekep, si‐kara et ngo mowan i man‐onod, jey sota eshom ja nan‐onod niman, si‐kara et ngo mowan i mepangdo.” Kowan nen Jesus.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nontan met laeng nga oras, ẃara iray Parisiyo ja dimaw son Jesus jet sha inkowan ey, “Betik ka niman shiyay, daw ked eshom ma dogad. Ta si Ari Hirodis, piyan ton bono‐en toka.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Jo ikowan so nita sinan arin masikap ey ekak idekjas nin iyay ya dogad to. Niman tan kabasan, naka panpebtik iray dimonyo shi totoo, tan naka panpemapteng sota totoon emanpansekit. No bowas to, meksheng may obdak shiyay.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nem siya, angken ẃara‐ak shiya sinekopan to ingkatod bowas to, itoloy ko met laeng ja ondaw shi Jerusalem. Tan sakey pay, eg mebedin na mebono‐ak shiyay. Tep say kebono‐i ni toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, shi Jerusalem, jet na‐alas no ẃaray mebono shi apil la dogad!”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jet si Jesus, idi ninemnem toy kakedsel ni tood Jerusalem, dinekna toy toka pengisekit son si‐kara, jet kowan to ey, “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara, piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo. Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey, ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.