João 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nem si Jesus, dimaw nodta shontog ja kowan sha ey Olibas.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Jet idi eẃa‐ẃa, bimowas sa pasiya ja dimaw mowan shima Timplo. Eshakel ira sota totoon esa‐nop son si‐kato, jet si Jesus, timongaw ja nantoro son si‐kara.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Jet idi maramen emantosho si Jesus, sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, indaw sha ali sota biin sinokalan sha ja ekileki, jet insango sha so nonta ira totoo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, sajay ya bii, inon‐an min mismo ja ekileki,
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 jet say kowan ni dinteg ja in‐akan nen Moises son si‐katejo, kowan to ey sota biin mandeka ni sajay ya aramid, kenshat ta mebono ja mekespigan ni bato. Jet nganto ma i ikowan mo maypangkep son si‐kato?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 (Sajay i inkowan sha, tep kowan sha ey balang nem ẃaray pankamali‐an nen Jesus ni esel to ja ikowanan sha so ey nanbasol.)
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jet nonta nanjemeg si Jesus shi bo‐day, ememasig ira sota Parisiyo ni salodsod son si‐kato. Jet si Jesus imekẃas jet kowan to son si‐kara ey, “No sipa son si‐kayo i polos sa eg nanbasbasol, si‐katoy mengirokin mengespig nita bii.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jet jimemeg mowan si Jesus shi bo‐day ja intoloy ton inpansolat i kalomot to.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Jet sota toon mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, idi intenengan sha sota inkowan nen Jesus, esa‐sa‐key iren engilekjas so nonta esa‐nop pa totoo, nanshogi nodta pangolo sha, jet say ebay‐an nodtan, si Jesus tan sota bii bengat.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Timangkak si Jesus jet kowan to so nonta bii ey, “Towa ira da sota kowan sha ey mengespig son si‐kam ni bato? Enshiy engitodoy?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Angken sakey son si‐kara met ket enshiy engitodoy.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Si Jesus, intoloy ton nantoro so nonta ira totoo ja kowan to ey, “Si‐kak i silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong. Sota memati ja on‐onod son si‐kak, may‐eshig ey enshi ired embolinget, ta edawagan may nemnem sha; isonga ẃaray biyag son si‐kara.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sata kowan mo, eg mepati, ta say moka pan‐ikowan ket sota maypangkep met ni bakdang mo shorog!”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Sinongbatan ira nen Jesus, ja kowan to ey, “Angken bilang ey say naka pan‐ikowan ket sota maypangkep met laeng son si‐kak, saja inkowan ko, agpayso, ta amtak i edapo‐an ko, tan daẃan ko. Nem si‐kayo, eg jo amtay edapo‐an ko, ono daẃan ko.
14 Jesus respondeu:
15 Say joka pengilesini ey mapteng ono ngaaw i aramid ni sakey ya too ket sota ẃared nemnem jo. Nem si‐kak, aliẃen satan i naka pesing.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Nem angken bilang ey ẃaray ikowan ko ey mapteng ono ngaaw, aliẃen abos kon mengigsheng so, no diket ẃaray kadẃak; aliẃen nak iba‐ba‐ngat. Jet say kadẃak, si Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Jet angken sota dinteg jo, say kowan to, no nan‐inges i kowan nonta showen sistigo, si‐katoy mepati ey agpayso.
17 Na
18 Say pilmiron onsistigo ni maypangkep son si‐kak, si‐kak ka shorog, jet say maykadẃa, si Amak, ja engibetkag ali son si‐kak shiyay.” Kowan nen Jesus.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Toway kad‐an nen amam?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Sajay i inkowan nen Jesus so nonta ira totoo nonta inpantoro to nodta nay‐esop shima tado‐an ni pilak ka shaka idaton son Apo Shiyos shi Timplo. Jet nontan, enshiy nangshel son si‐kato, ta aneng nin sota timpon naykesheng ja pandikat to.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jet si Jesus, nantoro pay son si‐kara ja kowan to ey, “Waray timpon idekjas takejo, jet en‐enapen jowak, nem si‐kayo, metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Jet eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak shima dogad ja daẃan ko.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sigosho manbono emo, isonga kowan to ey eg mebedin na on‐onod kito shima dogad ja daẃan to.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayo, too kayod ja dobong, isonga say emin na ẃared ta nemnem jo, sota maypangkep ngo niya dobong. Nem si‐kak, say edapo‐an ko, shi dangit, isonga say ẃared nemnem ko, aliẃen inges toy nemnem jo.
23 Jesus continuou:
24 Isonga binanshaanan takejo nonta pilmiro ja kowan ko ey metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Ampet memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, asan mapakaẃani i basol jo.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nem sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ja kowan sha ey, “Jet sipa ka?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Jet no sota maypangkep son si‐kayo, eshakel pay i naka bedawa; isonga eshakel i piyan kon ikowan son si‐kayo ja inkowan nonta engibetkag ali son si‐kak, jet emin na kowan to, agpayso. Jet sajay i naka panpa‐amta so ni tood ja dobong, ta si‐katoy intenengan ko son si‐kato.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Nem sota ira totoo, eg sha eẃatan iya inkowan nen Jesus son si‐kara, ey sota mismon toka pan‐ikowan ket sota maypangkep so nen Apo Shiyos ja Ameto.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Isonga si Jesus, ẃara pay i inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “No onsabi sota timpo ja ikayang jo sota Anak ni Too ja idansa, amta‐an jo ma ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Tan amta‐an jo pay ey emin na maramen naka pan‐ikowan niman ket aliẃen na edapod nemnem ko, no diket sotan i inkowan nen Amak son si‐kak.
28 Por isso Jesus disse:
29 Sota engibetkag son si‐kak, ẃara son si‐kak, jet eg towak baybay‐an ni abos ko, ta say piyan ton dag‐en ko, si‐kato iya naka dagdag‐a ni olay.” Kowan nen Jesus.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jet sota eshom so nonta ira totoo, eshakel i emati son Jesus nonta intenengan sha sota inkowan to.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira Hodiyos ja emati ey, “No sota intorok son si‐kayo ket si‐katoy nemnemnemen jo, si‐kayoy podnon took.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Tan amta‐en jo pay i eshom ma podno ja maypangkep so nen Apo Shiyos, jet sotan na podno, si‐katoy mengibodos son si‐kayo, jet aliẃa men baga‐en kayo.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, simongbat sota ira Hodiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kami, poli shakami nen Abraham, jet angken nontan da, enshiy amta mi ja makabaga‐en son si‐kami; eg kami nanbalin na baga‐en, angken na pinsak bengat. Jet apay nga ikowan mo ey maybodos kami ja aliẃen baga‐en ma?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon ngaaw i aramid to, may‐eshig ey baga‐en ni basol.
34 Jesus disse a eles:
35 Jet say itsora ni baga‐en, aliẃen sigoradon man‐iyan ni olay nodta baley ya toka pan‐iyani, nem sota anak ni makabaley, eg may‐inges nodta baga‐en; ẃara mangoy kanebengan ton man‐iyan ni olay nodta baley.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Isonga si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, no ikowan ko ey maybodos kayo, ja aliẃen baga‐en ma, mayto‐to‐ẃa ja mebodos kayo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Amtak ey poli shakejo nen Abraham, nem ẃara ira met son si‐kayoy piyan shen onbono son si‐kak, ta eg jo pati‐en sota inkowan ko son si‐kayo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Say naka pan‐ikowan, sota inon‐an ko so nen Amak, jet angken si‐kayo, say joka dagdag‐a, sota inon‐an jo ngo so nen amejo.” Kowan nen Jesus.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Abraham i amemi.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nem si‐kayo, piyan jon bono‐en jowak niman, ta inkowan ko son si‐kayo sota podno ja inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak. Nem si Abraham, enshiy to dingka ja inges toy aramid jon ngaaw.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Si‐kayo, say joka dagdag‐a, inges to sota ngaaw wa aramid nen amejo.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “No si Apo Shiyos i Amejo, istay ensemek jowak koma, ta say edapo‐an ko, si Apo Shiyos. Jet aliẃen nemnem ko shorog ga dimaw alid jay, no diket si‐katoy engibetkag ali son si‐kak.
42 Jesus disse a eles:
43 Si‐kayo, eg jo eẃatan, ta eg jo koston itenengan iya naka pan‐ikowan.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Inges jo eshan i ogadi nen Satanas ja amejo. Say pipiyan jon onoran na dag‐en, sota piyan nen Satanas. Nonta pilmiro, si‐katoy engipangdon bimono. Enshin polos son si‐katoy podno, no diket say pipiyan ton dag‐en, sota pan‐o‐owap. No ẃaray ikowan to, o‐owap pa emin, ta si‐katoy ogadi to. Jet si‐katoy amejo; isonga say joka pati‐a ket sota o‐owap.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Say kabol la eg jowak so pati‐anan so ket sota naka pengikowan ni podno son si‐kayo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Jet si‐kak, enshiy basol ko; isonga enshiy en mengikowan ey ẃaray basol ko. No ikowan ko son si‐kayoy podno, apay nga eg jowak pati‐en?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sota ira annak nen Apo Shiyos, pati‐en sha sota kowan nen Apo Shiyos. Nem si‐kayo, eg jo met pati‐en sota kowan nen Apo Shiyos, ta aliẃen annak shakejo.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Jet idi intenengan nonta ira Hodiyos iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Agpayso gayam sota kowan mi ey i‐Samaria ka ja makakontra son si‐kamin Hodiyos. Tan agpayso gayam sota kowan mi ey ẃara son si‐kam i dimonyo.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Araẃi ita kowan jo. Enshi son si‐kak i dimonyo. Say naka panshedjawi, si Apo Shiyos ja Amak. Nem si‐kayo, ngaaw i joka ikokowan pangkep son si‐kak.
49 Jesus respondeu:
50 Si‐kak, aliẃa met kitdin sota pengiredjaw ni tooy naka kamkamkami. Nem si Apo Shiyos, si‐katoy kaonnemnemnem son si‐kak, jet si‐kato aliy mengigsheng ey maptengak.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota memati niya naka pan‐ikowan, eg sha da‐kaman i patey, no diket ẃaray biyag sha ingkatod ingka.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha son Jesus ey, “Niman amta mi ma ey agpayson ẃaray dimonyo son si‐kam. Toway inpasing nitan? Si Abraham ket etey met da; angken pay sota ira para padto, etey da ngo ira. Nem si‐kam, say kowan mo, sota memati ni esel mo, eg metey?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Si Abraham ja ametayo ket etey met, tan pati pay sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da. Apay engatngato ka aya ey say si Abraham? Apay sipa ka aya ja satan i nemnem mo?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No say naka pan‐ishayaw ket saja bakdang ko, enshiy silbi to. Say emengiredjaw son si‐kak, si Amak ja kowan jo ey Shiyos jo.
54 Ele respondeu:
55 Nem si‐kayo, aliẃen agpayso ja amtayo si Amak. Nem si‐kak, amtak si Apo Shiyos; isonga eg mebedin na ikowan ko ey ekak amta, ta aliẃen inges takejon ma‐owap. Am‐amtak si Apo Shiyos et naka pati‐a i kowan to.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nontan da, si Abraham, ja amejo, eman‐imdeng ta namnama to ey asen toy akew wa ibetkagan towak so nen Apo Shiyos alid ja dobong, jet eman‐imdeng nga pasiya niman ta inon‐an to.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Toway inpasing mon engasas son Abraham ey si‐kam ket enshi pay met i dimen polon tawen mo?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Nonta eg pay laeng nay‐anak si Abraham, sigod ja ẃara‐ak ngoreshan.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota ira Hodiyos, engala ira ni bato, jet kowan sha ey kespigan sha si Jesus. Nem en eki‐shom si Jesus nodta eshakel la totoo say eg maydesin jet indekjas to sota Timplo ja kawad‐an sha.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.