João 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Nem si Jesus, dimaw nodta shontog ja kowan sha ey Olibas.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Jet idi eẃa‐ẃa, bimowas sa pasiya ja dimaw mowan shima Timplo. Eshakel ira sota totoon esa‐nop son si‐kato, jet si Jesus, timongaw ja nantoro son si‐kara.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Jet idi maramen emantosho si Jesus, sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, indaw sha ali sota biin sinokalan sha ja ekileki, jet insango sha so nonta ira totoo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, sajay ya bii, inon‐an min mismo ja ekileki,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 jet say kowan ni dinteg ja in‐akan nen Moises son si‐katejo, kowan to ey sota biin mandeka ni sajay ya aramid, kenshat ta mebono ja mekespigan ni bato. Jet nganto ma i ikowan mo maypangkep son si‐kato?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 (Sajay i inkowan sha, tep kowan sha ey balang nem ẃaray pankamali‐an nen Jesus ni esel to ja ikowanan sha so ey nanbasol.)
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Jet nonta nanjemeg si Jesus shi bo‐day, ememasig ira sota Parisiyo ni salodsod son si‐kato. Jet si Jesus imekẃas jet kowan to son si‐kara ey, “No sipa son si‐kayo i polos sa eg nanbasbasol, si‐katoy mengirokin mengespig nita bii.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jet jimemeg mowan si Jesus shi bo‐day ja intoloy ton inpansolat i kalomot to.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Jet sota toon mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, idi intenengan sha sota inkowan nen Jesus, esa‐sa‐key iren engilekjas so nonta esa‐nop pa totoo, nanshogi nodta pangolo sha, jet say ebay‐an nodtan, si Jesus tan sota bii bengat.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Timangkak si Jesus jet kowan to so nonta bii ey, “Towa ira da sota kowan sha ey mengespig son si‐kam ni bato? Enshiy engitodoy?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Angken sakey son si‐kara met ket enshiy engitodoy.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Si Jesus, intoloy ton nantoro so nonta ira totoo ja kowan to ey, “Si‐kak i silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong. Sota memati ja on‐onod son si‐kak, may‐eshig ey enshi ired embolinget, ta edawagan may nemnem sha; isonga ẃaray biyag son si‐kara.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sata kowan mo, eg mepati, ta say moka pan‐ikowan ket sota maypangkep met ni bakdang mo shorog!”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sinongbatan ira nen Jesus, ja kowan to ey, “Angken bilang ey say naka pan‐ikowan ket sota maypangkep met laeng son si‐kak, saja inkowan ko, agpayso, ta amtak i edapo‐an ko, tan daẃan ko. Nem si‐kayo, eg jo amtay edapo‐an ko, ono daẃan ko.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Say joka pengilesini ey mapteng ono ngaaw i aramid ni sakey ya too ket sota ẃared nemnem jo. Nem si‐kak, aliẃen satan i naka pesing.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nem angken bilang ey ẃaray ikowan ko ey mapteng ono ngaaw, aliẃen abos kon mengigsheng so, no diket ẃaray kadẃak; aliẃen nak iba‐ba‐ngat. Jet say kadẃak, si Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Jet angken sota dinteg jo, say kowan to, no nan‐inges i kowan nonta showen sistigo, si‐katoy mepati ey agpayso.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Say pilmiron onsistigo ni maypangkep son si‐kak, si‐kak ka shorog, jet say maykadẃa, si Amak, ja engibetkag ali son si‐kak shiyay.” Kowan nen Jesus.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Toway kad‐an nen amam?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sajay i inkowan nen Jesus so nonta ira totoo nonta inpantoro to nodta nay‐esop shima tado‐an ni pilak ka shaka idaton son Apo Shiyos shi Timplo. Jet nontan, enshiy nangshel son si‐kato, ta aneng nin sota timpon naykesheng ja pandikat to.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jet si Jesus, nantoro pay son si‐kara ja kowan to ey, “Waray timpon idekjas takejo, jet en‐enapen jowak, nem si‐kayo, metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Jet eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak shima dogad ja daẃan ko.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sigosho manbono emo, isonga kowan to ey eg mebedin na on‐onod kito shima dogad ja daẃan to.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayo, too kayod ja dobong, isonga say emin na ẃared ta nemnem jo, sota maypangkep ngo niya dobong. Nem si‐kak, say edapo‐an ko, shi dangit, isonga say ẃared nemnem ko, aliẃen inges toy nemnem jo.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Isonga binanshaanan takejo nonta pilmiro ja kowan ko ey metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Ampet memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, asan mapakaẃani i basol jo.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nem sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ja kowan sha ey, “Jet sipa ka?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Jet no sota maypangkep son si‐kayo, eshakel pay i naka bedawa; isonga eshakel i piyan kon ikowan son si‐kayo ja inkowan nonta engibetkag ali son si‐kak, jet emin na kowan to, agpayso. Jet sajay i naka panpa‐amta so ni tood ja dobong, ta si‐katoy intenengan ko son si‐kato.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Nem sota ira totoo, eg sha eẃatan iya inkowan nen Jesus son si‐kara, ey sota mismon toka pan‐ikowan ket sota maypangkep so nen Apo Shiyos ja Ameto.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Isonga si Jesus, ẃara pay i inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “No onsabi sota timpo ja ikayang jo sota Anak ni Too ja idansa, amta‐an jo ma ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Tan amta‐an jo pay ey emin na maramen naka pan‐ikowan niman ket aliẃen na edapod nemnem ko, no diket sotan i inkowan nen Amak son si‐kak.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Sota engibetkag son si‐kak, ẃara son si‐kak, jet eg towak baybay‐an ni abos ko, ta say piyan ton dag‐en ko, si‐kato iya naka dagdag‐a ni olay.” Kowan nen Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jet sota eshom so nonta ira totoo, eshakel i emati son Jesus nonta intenengan sha sota inkowan to.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira Hodiyos ja emati ey, “No sota intorok son si‐kayo ket si‐katoy nemnemnemen jo, si‐kayoy podnon took.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Tan amta‐en jo pay i eshom ma podno ja maypangkep so nen Apo Shiyos, jet sotan na podno, si‐katoy mengibodos son si‐kayo, jet aliẃa men baga‐en kayo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, simongbat sota ira Hodiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kami, poli shakami nen Abraham, jet angken nontan da, enshiy amta mi ja makabaga‐en son si‐kami; eg kami nanbalin na baga‐en, angken na pinsak bengat. Jet apay nga ikowan mo ey maybodos kami ja aliẃen baga‐en ma?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon ngaaw i aramid to, may‐eshig ey baga‐en ni basol.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Jet say itsora ni baga‐en, aliẃen sigoradon man‐iyan ni olay nodta baley ya toka pan‐iyani, nem sota anak ni makabaley, eg may‐inges nodta baga‐en; ẃara mangoy kanebengan ton man‐iyan ni olay nodta baley.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Isonga si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, no ikowan ko ey maybodos kayo, ja aliẃen baga‐en ma, mayto‐to‐ẃa ja mebodos kayo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Amtak ey poli shakejo nen Abraham, nem ẃara ira met son si‐kayoy piyan shen onbono son si‐kak, ta eg jo pati‐en sota inkowan ko son si‐kayo.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Say naka pan‐ikowan, sota inon‐an ko so nen Amak, jet angken si‐kayo, say joka dagdag‐a, sota inon‐an jo ngo so nen amejo.” Kowan nen Jesus.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Abraham i amemi.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nem si‐kayo, piyan jon bono‐en jowak niman, ta inkowan ko son si‐kayo sota podno ja inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak. Nem si Abraham, enshiy to dingka ja inges toy aramid jon ngaaw.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Si‐kayo, say joka dagdag‐a, inges to sota ngaaw wa aramid nen amejo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “No si Apo Shiyos i Amejo, istay ensemek jowak koma, ta say edapo‐an ko, si Apo Shiyos. Jet aliẃen nemnem ko shorog ga dimaw alid jay, no diket si‐katoy engibetkag ali son si‐kak.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Si‐kayo, eg jo eẃatan, ta eg jo koston itenengan iya naka pan‐ikowan.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Inges jo eshan i ogadi nen Satanas ja amejo. Say pipiyan jon onoran na dag‐en, sota piyan nen Satanas. Nonta pilmiro, si‐katoy engipangdon bimono. Enshin polos son si‐katoy podno, no diket say pipiyan ton dag‐en, sota pan‐o‐owap. No ẃaray ikowan to, o‐owap pa emin, ta si‐katoy ogadi to. Jet si‐katoy amejo; isonga say joka pati‐a ket sota o‐owap.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Say kabol la eg jowak so pati‐anan so ket sota naka pengikowan ni podno son si‐kayo.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Jet si‐kak, enshiy basol ko; isonga enshiy en mengikowan ey ẃaray basol ko. No ikowan ko son si‐kayoy podno, apay nga eg jowak pati‐en?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Sota ira annak nen Apo Shiyos, pati‐en sha sota kowan nen Apo Shiyos. Nem si‐kayo, eg jo met pati‐en sota kowan nen Apo Shiyos, ta aliẃen annak shakejo.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Jet idi intenengan nonta ira Hodiyos iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Agpayso gayam sota kowan mi ey i‐Samaria ka ja makakontra son si‐kamin Hodiyos. Tan agpayso gayam sota kowan mi ey ẃara son si‐kam i dimonyo.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Araẃi ita kowan jo. Enshi son si‐kak i dimonyo. Say naka panshedjawi, si Apo Shiyos ja Amak. Nem si‐kayo, ngaaw i joka ikokowan pangkep son si‐kak.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Si‐kak, aliẃa met kitdin sota pengiredjaw ni tooy naka kamkamkami. Nem si Apo Shiyos, si‐katoy kaonnemnemnem son si‐kak, jet si‐kato aliy mengigsheng ey maptengak.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota memati niya naka pan‐ikowan, eg sha da‐kaman i patey, no diket ẃaray biyag sha ingkatod ingka.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha son Jesus ey, “Niman amta mi ma ey agpayson ẃaray dimonyo son si‐kam. Toway inpasing nitan? Si Abraham ket etey met da; angken pay sota ira para padto, etey da ngo ira. Nem si‐kam, say kowan mo, sota memati ni esel mo, eg metey?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Si Abraham ja ametayo ket etey met, tan pati pay sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da. Apay engatngato ka aya ey say si Abraham? Apay sipa ka aya ja satan i nemnem mo?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No say naka pan‐ishayaw ket saja bakdang ko, enshiy silbi to. Say emengiredjaw son si‐kak, si Amak ja kowan jo ey Shiyos jo.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nem si‐kayo, aliẃen agpayso ja amtayo si Amak. Nem si‐kak, amtak si Apo Shiyos; isonga eg mebedin na ikowan ko ey ekak amta, ta aliẃen inges takejon ma‐owap. Am‐amtak si Apo Shiyos et naka pati‐a i kowan to.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nontan da, si Abraham, ja amejo, eman‐imdeng ta namnama to ey asen toy akew wa ibetkagan towak so nen Apo Shiyos alid ja dobong, jet eman‐imdeng nga pasiya niman ta inon‐an to.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Toway inpasing mon engasas son Abraham ey si‐kam ket enshi pay met i dimen polon tawen mo?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Nonta eg pay laeng nay‐anak si Abraham, sigod ja ẃara‐ak ngoreshan.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota ira Hodiyos, engala ira ni bato, jet kowan sha ey kespigan sha si Jesus. Nem en eki‐shom si Jesus nodta eshakel la totoo say eg maydesin jet indekjas to sota Timplo ja kawad‐an sha.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.