João 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nem si Jesus, dimaw nodta shontog ja kowan sha ey Olibas.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Jet idi eẃa‐ẃa, bimowas sa pasiya ja dimaw mowan shima Timplo. Eshakel ira sota totoon esa‐nop son si‐kato, jet si Jesus, timongaw ja nantoro son si‐kara.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Jet idi maramen emantosho si Jesus, sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, indaw sha ali sota biin sinokalan sha ja ekileki, jet insango sha so nonta ira totoo.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, sajay ya bii, inon‐an min mismo ja ekileki,
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 jet say kowan ni dinteg ja in‐akan nen Moises son si‐katejo, kowan to ey sota biin mandeka ni sajay ya aramid, kenshat ta mebono ja mekespigan ni bato. Jet nganto ma i ikowan mo maypangkep son si‐kato?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 (Sajay i inkowan sha, tep kowan sha ey balang nem ẃaray pankamali‐an nen Jesus ni esel to ja ikowanan sha so ey nanbasol.)
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Jet nonta nanjemeg si Jesus shi bo‐day, ememasig ira sota Parisiyo ni salodsod son si‐kato. Jet si Jesus imekẃas jet kowan to son si‐kara ey, “No sipa son si‐kayo i polos sa eg nanbasbasol, si‐katoy mengirokin mengespig nita bii.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Jet jimemeg mowan si Jesus shi bo‐day ja intoloy ton inpansolat i kalomot to.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Jet sota toon mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, idi intenengan sha sota inkowan nen Jesus, esa‐sa‐key iren engilekjas so nonta esa‐nop pa totoo, nanshogi nodta pangolo sha, jet say ebay‐an nodtan, si Jesus tan sota bii bengat.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Timangkak si Jesus jet kowan to so nonta bii ey, “Towa ira da sota kowan sha ey mengespig son si‐kam ni bato? Enshiy engitodoy?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Angken sakey son si‐kara met ket enshiy engitodoy.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Si Jesus, intoloy ton nantoro so nonta ira totoo ja kowan to ey, “Si‐kak i silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong. Sota memati ja on‐onod son si‐kak, may‐eshig ey enshi ired embolinget, ta edawagan may nemnem sha; isonga ẃaray biyag son si‐kara.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sata kowan mo, eg mepati, ta say moka pan‐ikowan ket sota maypangkep met ni bakdang mo shorog!”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sinongbatan ira nen Jesus, ja kowan to ey, “Angken bilang ey say naka pan‐ikowan ket sota maypangkep met laeng son si‐kak, saja inkowan ko, agpayso, ta amtak i edapo‐an ko, tan daẃan ko. Nem si‐kayo, eg jo amtay edapo‐an ko, ono daẃan ko.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Say joka pengilesini ey mapteng ono ngaaw i aramid ni sakey ya too ket sota ẃared nemnem jo. Nem si‐kak, aliẃen satan i naka pesing.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nem angken bilang ey ẃaray ikowan ko ey mapteng ono ngaaw, aliẃen abos kon mengigsheng so, no diket ẃaray kadẃak; aliẃen nak iba‐ba‐ngat. Jet say kadẃak, si Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Jet angken sota dinteg jo, say kowan to, no nan‐inges i kowan nonta showen sistigo, si‐katoy mepati ey agpayso.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Say pilmiron onsistigo ni maypangkep son si‐kak, si‐kak ka shorog, jet say maykadẃa, si Amak, ja engibetkag ali son si‐kak shiyay.” Kowan nen Jesus.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Toway kad‐an nen amam?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sajay i inkowan nen Jesus so nonta ira totoo nonta inpantoro to nodta nay‐esop shima tado‐an ni pilak ka shaka idaton son Apo Shiyos shi Timplo. Jet nontan, enshiy nangshel son si‐kato, ta aneng nin sota timpon naykesheng ja pandikat to.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jet si Jesus, nantoro pay son si‐kara ja kowan to ey, “Waray timpon idekjas takejo, jet en‐enapen jowak, nem si‐kayo, metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Jet eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak shima dogad ja daẃan ko.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sigosho manbono emo, isonga kowan to ey eg mebedin na on‐onod kito shima dogad ja daẃan to.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayo, too kayod ja dobong, isonga say emin na ẃared ta nemnem jo, sota maypangkep ngo niya dobong. Nem si‐kak, say edapo‐an ko, shi dangit, isonga say ẃared nemnem ko, aliẃen inges toy nemnem jo.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Isonga binanshaanan takejo nonta pilmiro ja kowan ko ey metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Ampet memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, asan mapakaẃani i basol jo.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nem sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ja kowan sha ey, “Jet sipa ka?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Jet no sota maypangkep son si‐kayo, eshakel pay i naka bedawa; isonga eshakel i piyan kon ikowan son si‐kayo ja inkowan nonta engibetkag ali son si‐kak, jet emin na kowan to, agpayso. Jet sajay i naka panpa‐amta so ni tood ja dobong, ta si‐katoy intenengan ko son si‐kato.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Nem sota ira totoo, eg sha eẃatan iya inkowan nen Jesus son si‐kara, ey sota mismon toka pan‐ikowan ket sota maypangkep so nen Apo Shiyos ja Ameto.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Isonga si Jesus, ẃara pay i inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “No onsabi sota timpo ja ikayang jo sota Anak ni Too ja idansa, amta‐an jo ma ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Tan amta‐an jo pay ey emin na maramen naka pan‐ikowan niman ket aliẃen na edapod nemnem ko, no diket sotan i inkowan nen Amak son si‐kak.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Sota engibetkag son si‐kak, ẃara son si‐kak, jet eg towak baybay‐an ni abos ko, ta say piyan ton dag‐en ko, si‐kato iya naka dagdag‐a ni olay.” Kowan nen Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jet sota eshom so nonta ira totoo, eshakel i emati son Jesus nonta intenengan sha sota inkowan to.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira Hodiyos ja emati ey, “No sota intorok son si‐kayo ket si‐katoy nemnemnemen jo, si‐kayoy podnon took.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Tan amta‐en jo pay i eshom ma podno ja maypangkep so nen Apo Shiyos, jet sotan na podno, si‐katoy mengibodos son si‐kayo, jet aliẃa men baga‐en kayo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, simongbat sota ira Hodiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kami, poli shakami nen Abraham, jet angken nontan da, enshiy amta mi ja makabaga‐en son si‐kami; eg kami nanbalin na baga‐en, angken na pinsak bengat. Jet apay nga ikowan mo ey maybodos kami ja aliẃen baga‐en ma?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon ngaaw i aramid to, may‐eshig ey baga‐en ni basol.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Jet say itsora ni baga‐en, aliẃen sigoradon man‐iyan ni olay nodta baley ya toka pan‐iyani, nem sota anak ni makabaley, eg may‐inges nodta baga‐en; ẃara mangoy kanebengan ton man‐iyan ni olay nodta baley.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Isonga si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, no ikowan ko ey maybodos kayo, ja aliẃen baga‐en ma, mayto‐to‐ẃa ja mebodos kayo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Amtak ey poli shakejo nen Abraham, nem ẃara ira met son si‐kayoy piyan shen onbono son si‐kak, ta eg jo pati‐en sota inkowan ko son si‐kayo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Say naka pan‐ikowan, sota inon‐an ko so nen Amak, jet angken si‐kayo, say joka dagdag‐a, sota inon‐an jo ngo so nen amejo.” Kowan nen Jesus.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Abraham i amemi.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nem si‐kayo, piyan jon bono‐en jowak niman, ta inkowan ko son si‐kayo sota podno ja inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak. Nem si Abraham, enshiy to dingka ja inges toy aramid jon ngaaw.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Si‐kayo, say joka dagdag‐a, inges to sota ngaaw wa aramid nen amejo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “No si Apo Shiyos i Amejo, istay ensemek jowak koma, ta say edapo‐an ko, si Apo Shiyos. Jet aliẃen nemnem ko shorog ga dimaw alid jay, no diket si‐katoy engibetkag ali son si‐kak.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Si‐kayo, eg jo eẃatan, ta eg jo koston itenengan iya naka pan‐ikowan.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Inges jo eshan i ogadi nen Satanas ja amejo. Say pipiyan jon onoran na dag‐en, sota piyan nen Satanas. Nonta pilmiro, si‐katoy engipangdon bimono. Enshin polos son si‐katoy podno, no diket say pipiyan ton dag‐en, sota pan‐o‐owap. No ẃaray ikowan to, o‐owap pa emin, ta si‐katoy ogadi to. Jet si‐katoy amejo; isonga say joka pati‐a ket sota o‐owap.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Say kabol la eg jowak so pati‐anan so ket sota naka pengikowan ni podno son si‐kayo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Jet si‐kak, enshiy basol ko; isonga enshiy en mengikowan ey ẃaray basol ko. No ikowan ko son si‐kayoy podno, apay nga eg jowak pati‐en?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Sota ira annak nen Apo Shiyos, pati‐en sha sota kowan nen Apo Shiyos. Nem si‐kayo, eg jo met pati‐en sota kowan nen Apo Shiyos, ta aliẃen annak shakejo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Jet idi intenengan nonta ira Hodiyos iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Agpayso gayam sota kowan mi ey i‐Samaria ka ja makakontra son si‐kamin Hodiyos. Tan agpayso gayam sota kowan mi ey ẃara son si‐kam i dimonyo.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Araẃi ita kowan jo. Enshi son si‐kak i dimonyo. Say naka panshedjawi, si Apo Shiyos ja Amak. Nem si‐kayo, ngaaw i joka ikokowan pangkep son si‐kak.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Si‐kak, aliẃa met kitdin sota pengiredjaw ni tooy naka kamkamkami. Nem si Apo Shiyos, si‐katoy kaonnemnemnem son si‐kak, jet si‐kato aliy mengigsheng ey maptengak.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota memati niya naka pan‐ikowan, eg sha da‐kaman i patey, no diket ẃaray biyag sha ingkatod ingka.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha son Jesus ey, “Niman amta mi ma ey agpayson ẃaray dimonyo son si‐kam. Toway inpasing nitan? Si Abraham ket etey met da; angken pay sota ira para padto, etey da ngo ira. Nem si‐kam, say kowan mo, sota memati ni esel mo, eg metey?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Si Abraham ja ametayo ket etey met, tan pati pay sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da. Apay engatngato ka aya ey say si Abraham? Apay sipa ka aya ja satan i nemnem mo?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No say naka pan‐ishayaw ket saja bakdang ko, enshiy silbi to. Say emengiredjaw son si‐kak, si Amak ja kowan jo ey Shiyos jo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Nem si‐kayo, aliẃen agpayso ja amtayo si Amak. Nem si‐kak, amtak si Apo Shiyos; isonga eg mebedin na ikowan ko ey ekak amta, ta aliẃen inges takejon ma‐owap. Am‐amtak si Apo Shiyos et naka pati‐a i kowan to.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nontan da, si Abraham, ja amejo, eman‐imdeng ta namnama to ey asen toy akew wa ibetkagan towak so nen Apo Shiyos alid ja dobong, jet eman‐imdeng nga pasiya niman ta inon‐an to.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Toway inpasing mon engasas son Abraham ey si‐kam ket enshi pay met i dimen polon tawen mo?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Nonta eg pay laeng nay‐anak si Abraham, sigod ja ẃara‐ak ngoreshan.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota ira Hodiyos, engala ira ni bato, jet kowan sha ey kespigan sha si Jesus. Nem en eki‐shom si Jesus nodta eshakel la totoo say eg maydesin jet indekjas to sota Timplo ja kawad‐an sha.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.