João 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Nem si Jesus, dimaw nodta shontog ja kowan sha ey Olibas.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Jet idi eẃa‐ẃa, bimowas sa pasiya ja dimaw mowan shima Timplo. Eshakel ira sota totoon esa‐nop son si‐kato, jet si Jesus, timongaw ja nantoro son si‐kara.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Jet idi maramen emantosho si Jesus, sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, indaw sha ali sota biin sinokalan sha ja ekileki, jet insango sha so nonta ira totoo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Kowan sha son Jesus ey, “Maistoro, sajay ya bii, inon‐an min mismo ja ekileki,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 jet say kowan ni dinteg ja in‐akan nen Moises son si‐katejo, kowan to ey sota biin mandeka ni sajay ya aramid, kenshat ta mebono ja mekespigan ni bato. Jet nganto ma i ikowan mo maypangkep son si‐kato?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 (Sajay i inkowan sha, tep kowan sha ey balang nem ẃaray pankamali‐an nen Jesus ni esel to ja ikowanan sha so ey nanbasol.)
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jet nonta nanjemeg si Jesus shi bo‐day, ememasig ira sota Parisiyo ni salodsod son si‐kato. Jet si Jesus imekẃas jet kowan to son si‐kara ey, “No sipa son si‐kayo i polos sa eg nanbasbasol, si‐katoy mengirokin mengespig nita bii.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jet jimemeg mowan si Jesus shi bo‐day ja intoloy ton inpansolat i kalomot to.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Jet sota toon mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos tan sota ira Parisiyo, idi intenengan sha sota inkowan nen Jesus, esa‐sa‐key iren engilekjas so nonta esa‐nop pa totoo, nanshogi nodta pangolo sha, jet say ebay‐an nodtan, si Jesus tan sota bii bengat.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Timangkak si Jesus jet kowan to so nonta bii ey, “Towa ira da sota kowan sha ey mengespig son si‐kam ni bato? Enshiy engitodoy?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Angken sakey son si‐kara met ket enshiy engitodoy.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Si Jesus, intoloy ton nantoro so nonta ira totoo ja kowan to ey, “Si‐kak i silew wa ondawag so ni nemnem ni tood ja dobong. Sota memati ja on‐onod son si‐kak, may‐eshig ey enshi ired embolinget, ta edawagan may nemnem sha; isonga ẃaray biyag son si‐kara.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, kowan sha ey, “Sata kowan mo, eg mepati, ta say moka pan‐ikowan ket sota maypangkep met ni bakdang mo shorog!”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sinongbatan ira nen Jesus, ja kowan to ey, “Angken bilang ey say naka pan‐ikowan ket sota maypangkep met laeng son si‐kak, saja inkowan ko, agpayso, ta amtak i edapo‐an ko, tan daẃan ko. Nem si‐kayo, eg jo amtay edapo‐an ko, ono daẃan ko.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Say joka pengilesini ey mapteng ono ngaaw i aramid ni sakey ya too ket sota ẃared nemnem jo. Nem si‐kak, aliẃen satan i naka pesing.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Nem angken bilang ey ẃaray ikowan ko ey mapteng ono ngaaw, aliẃen abos kon mengigsheng so, no diket ẃaray kadẃak; aliẃen nak iba‐ba‐ngat. Jet say kadẃak, si Amak ja engibetkag ali son si‐kak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Jet angken sota dinteg jo, say kowan to, no nan‐inges i kowan nonta showen sistigo, si‐katoy mepati ey agpayso.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Say pilmiron onsistigo ni maypangkep son si‐kak, si‐kak ka shorog, jet say maykadẃa, si Amak, ja engibetkag ali son si‐kak shiyay.” Kowan nen Jesus.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Toway kad‐an nen amam?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sajay i inkowan nen Jesus so nonta ira totoo nonta inpantoro to nodta nay‐esop shima tado‐an ni pilak ka shaka idaton son Apo Shiyos shi Timplo. Jet nontan, enshiy nangshel son si‐kato, ta aneng nin sota timpon naykesheng ja pandikat to.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jet si Jesus, nantoro pay son si‐kara ja kowan to ey, “Waray timpon idekjas takejo, jet en‐enapen jowak, nem si‐kayo, metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Jet eg mebedin na on‐onod kayo son si‐kak shima dogad ja daẃan ko.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha ey, “Sigosho manbono emo, isonga kowan to ey eg mebedin na on‐onod kito shima dogad ja daẃan to.”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Si‐kayo, too kayod ja dobong, isonga say emin na ẃared ta nemnem jo, sota maypangkep ngo niya dobong. Nem si‐kak, say edapo‐an ko, shi dangit, isonga say ẃared nemnem ko, aliẃen inges toy nemnem jo.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Isonga binanshaanan takejo nonta pilmiro ja kowan ko ey metey kayo ey eg epakaẃanan i basol jo. Ampet memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos, asan mapakaẃani i basol jo.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nem sota ira Parisiyo, inbag‐an sha ja kowan sha ey, “Jet sipa ka?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Jet no sota maypangkep son si‐kayo, eshakel pay i naka bedawa; isonga eshakel i piyan kon ikowan son si‐kayo ja inkowan nonta engibetkag ali son si‐kak, jet emin na kowan to, agpayso. Jet sajay i naka panpa‐amta so ni tood ja dobong, ta si‐katoy intenengan ko son si‐kato.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Nem sota ira totoo, eg sha eẃatan iya inkowan nen Jesus son si‐kara, ey sota mismon toka pan‐ikowan ket sota maypangkep so nen Apo Shiyos ja Ameto.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Isonga si Jesus, ẃara pay i inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “No onsabi sota timpo ja ikayang jo sota Anak ni Too ja idansa, amta‐an jo ma ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Tan amta‐an jo pay ey emin na maramen naka pan‐ikowan niman ket aliẃen na edapod nemnem ko, no diket sotan i inkowan nen Amak son si‐kak.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Sota engibetkag son si‐kak, ẃara son si‐kak, jet eg towak baybay‐an ni abos ko, ta say piyan ton dag‐en ko, si‐kato iya naka dagdag‐a ni olay.” Kowan nen Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jet sota eshom so nonta ira totoo, eshakel i emati son Jesus nonta intenengan sha sota inkowan to.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira Hodiyos ja emati ey, “No sota intorok son si‐kayo ket si‐katoy nemnemnemen jo, si‐kayoy podnon took.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Tan amta‐en jo pay i eshom ma podno ja maypangkep so nen Apo Shiyos, jet sotan na podno, si‐katoy mengibodos son si‐kayo, jet aliẃa men baga‐en kayo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, simongbat sota ira Hodiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kami, poli shakami nen Abraham, jet angken nontan da, enshiy amta mi ja makabaga‐en son si‐kami; eg kami nanbalin na baga‐en, angken na pinsak bengat. Jet apay nga ikowan mo ey maybodos kami ja aliẃen baga‐en ma?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota toon ngaaw i aramid to, may‐eshig ey baga‐en ni basol.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Jet say itsora ni baga‐en, aliẃen sigoradon man‐iyan ni olay nodta baley ya toka pan‐iyani, nem sota anak ni makabaley, eg may‐inges nodta baga‐en; ẃara mangoy kanebengan ton man‐iyan ni olay nodta baley.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Isonga si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, no ikowan ko ey maybodos kayo, ja aliẃen baga‐en ma, mayto‐to‐ẃa ja mebodos kayo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Amtak ey poli shakejo nen Abraham, nem ẃara ira met son si‐kayoy piyan shen onbono son si‐kak, ta eg jo pati‐en sota inkowan ko son si‐kayo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Say naka pan‐ikowan, sota inon‐an ko so nen Amak, jet angken si‐kayo, say joka dagdag‐a, sota inon‐an jo ngo so nen amejo.” Kowan nen Jesus.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Abraham i amemi.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nem si‐kayo, piyan jon bono‐en jowak niman, ta inkowan ko son si‐kayo sota podno ja inkowan nen Apo Shiyos son si‐kak. Nem si Abraham, enshiy to dingka ja inges toy aramid jon ngaaw.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Si‐kayo, say joka dagdag‐a, inges to sota ngaaw wa aramid nen amejo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “No si Apo Shiyos i Amejo, istay ensemek jowak koma, ta say edapo‐an ko, si Apo Shiyos. Jet aliẃen nemnem ko shorog ga dimaw alid jay, no diket si‐katoy engibetkag ali son si‐kak.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Si‐kayo, eg jo eẃatan, ta eg jo koston itenengan iya naka pan‐ikowan.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Inges jo eshan i ogadi nen Satanas ja amejo. Say pipiyan jon onoran na dag‐en, sota piyan nen Satanas. Nonta pilmiro, si‐katoy engipangdon bimono. Enshin polos son si‐katoy podno, no diket say pipiyan ton dag‐en, sota pan‐o‐owap. No ẃaray ikowan to, o‐owap pa emin, ta si‐katoy ogadi to. Jet si‐katoy amejo; isonga say joka pati‐a ket sota o‐owap.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Say kabol la eg jowak so pati‐anan so ket sota naka pengikowan ni podno son si‐kayo.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Jet si‐kak, enshiy basol ko; isonga enshiy en mengikowan ey ẃaray basol ko. No ikowan ko son si‐kayoy podno, apay nga eg jowak pati‐en?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Sota ira annak nen Apo Shiyos, pati‐en sha sota kowan nen Apo Shiyos. Nem si‐kayo, eg jo met pati‐en sota kowan nen Apo Shiyos, ta aliẃen annak shakejo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Jet idi intenengan nonta ira Hodiyos iyay ya inkowan nen Jesus, kowan sha ey, “Agpayso gayam sota kowan mi ey i‐Samaria ka ja makakontra son si‐kamin Hodiyos. Tan agpayso gayam sota kowan mi ey ẃara son si‐kam i dimonyo.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Araẃi ita kowan jo. Enshi son si‐kak i dimonyo. Say naka panshedjawi, si Apo Shiyos ja Amak. Nem si‐kayo, ngaaw i joka ikokowan pangkep son si‐kak.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Si‐kak, aliẃa met kitdin sota pengiredjaw ni tooy naka kamkamkami. Nem si Apo Shiyos, si‐katoy kaonnemnemnem son si‐kak, jet si‐kato aliy mengigsheng ey maptengak.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota memati niya naka pan‐ikowan, eg sha da‐kaman i patey, no diket ẃaray biyag sha ingkatod ingka.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha son Jesus ey, “Niman amta mi ma ey agpayson ẃaray dimonyo son si‐kam. Toway inpasing nitan? Si Abraham ket etey met da; angken pay sota ira para padto, etey da ngo ira. Nem si‐kam, say kowan mo, sota memati ni esel mo, eg metey?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Si Abraham ja ametayo ket etey met, tan pati pay sota ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da. Apay engatngato ka aya ey say si Abraham? Apay sipa ka aya ja satan i nemnem mo?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No say naka pan‐ishayaw ket saja bakdang ko, enshiy silbi to. Say emengiredjaw son si‐kak, si Amak ja kowan jo ey Shiyos jo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nem si‐kayo, aliẃen agpayso ja amtayo si Amak. Nem si‐kak, amtak si Apo Shiyos; isonga eg mebedin na ikowan ko ey ekak amta, ta aliẃen inges takejon ma‐owap. Am‐amtak si Apo Shiyos et naka pati‐a i kowan to.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nontan da, si Abraham, ja amejo, eman‐imdeng ta namnama to ey asen toy akew wa ibetkagan towak so nen Apo Shiyos alid ja dobong, jet eman‐imdeng nga pasiya niman ta inon‐an to.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Toway inpasing mon engasas son Abraham ey si‐kam ket enshi pay met i dimen polon tawen mo?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Nonta eg pay laeng nay‐anak si Abraham, sigod ja ẃara‐ak ngoreshan.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota ira Hodiyos, engala ira ni bato, jet kowan sha ey kespigan sha si Jesus. Nem en eki‐shom si Jesus nodta eshakel la totoo say eg maydesin jet indekjas to sota Timplo ja kawad‐an sha.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.