João 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 indekjas shay Jodia et nay‐oli ired Galilia,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 jet nanshalan ired Samaria ni indaw shed man, ta si‐katoy nay‐esop pa shalan.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jet nontan na inpanshalan shed man, minotok shay Sikar ja sakop met laeng ni Samaria. Sotan na dogad, nay‐esop nodta bo‐day nen Jacob nonta bayag da, ja in‐akan to so nen Jose ja anak to.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jet nodtan na dogad, si‐katoy kawad‐an nonta ba‐ẃek ja asolan nen Jacob nontan da.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Sota bii, nasshaaw jet kowan to ey, “Ita et mangon kaka manbeka son si‐kak ni shanom ma inomen mo ket i‐Samaria‐ak, ey si‐kam, Hodiyos ka?” (Sajay i inkowan nonta biin i‐Samaria, ta say Hodiyos, ensekig shay i‐Samaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No amtam koma sota pan‐i‐akan nen Apo Shiyos, ono amtam koma sota emanbeka son si‐kam niman ni shanom, istay ibag‐an mowak koma, jet i‐aknan taka ni shanom ma mengi‐kan ni biyag.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Jet sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Apo, enshi met i taol mo ja penaol. Ta sama asolan, naydeshek; toway pengal‐an mo ni shanom ma mengi‐kan ni biyag?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Say kimaot so niyay ya asolan, si Jacob ja makapoli son si‐katejo, jet sajay ya ba‐ẃek i toka pan‐esoli da nontan, tan shiyay pay i pan‐esoli ira nonta annak to, tan pan‐inomi ira nonta animal to. Apay engatngato ka aya ey say si Jacob da?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota menginom niyay ya shanom, messho, ono ma‐kew mowan.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Nem sota shanom ma naka pan‐i‐akan, si‐kato sota biyag ja enshiy to engintegan, jet sota on‐inom so, eg mowan messho, ono ma‐kew, ta ẃara ni olay son si‐kato, ja singa inges to sota temtem ja eg ma‐ma‐ti‐an.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Jet sota biin i‐Samaria, kowan to ey, “Apo, i‐aknimak nita shanom ma kowan mo, say ekak ma messho, tan say ekak mebmebdey alin en man‐esol.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jet si Jesus kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, mo di olop si aseẃam.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Enshiy aseẃak.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ta dimen daki i engaseẃa son si‐kam, jet sota dakin kadẃam niman, aliẃen si‐katoy aseẃam; isonga naka pati‐a ita kowan mo ey enshiy aseẃam.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Jet sota bii, kowan to ey, “Apo, naka eẃati ma ey si‐kam, para padto ka gayam nen Apo Shiyos.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Isonga niman, iyay i piyan kon ibaga son si‐kam. Sota appo mi da, inkowan sha ey sota shontog shiyay ya dogad i panshedjawan mi son Apo Shiyos. Nem si‐kayon Hodiyos, say kowan jo kono ngo, shi Jerusalem i koston en panshedjawan ni emin na too son Apo Shiyos.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jet si Jesus kowan to so nonta bii ey, “Patim iya naka pan‐ikowan. Waray timpon onsabi ali ja say panshedjaw son Apo Shiyos, aliẃen sota idaw nodta shontog shiyay, ono shi Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Si‐kayon i‐Samaria, eg jo amtay Shiyos ja joka panshedjawa, nem si‐kamin Hodiyos, amta miy mika panshedjawa, ta si‐kamiy kedepo‐an nonta toon mengisedakan ali.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jet niman, simabi ma sota timpo, ja say koston panshedjaw son Apo Shiyos ja Ama, mesepol la sota podno ja mandepod poso, tep si Apo Shiyos ja Ametayo, sajay i piyan ton pesing nga manshedjaw son si‐kato.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Si Apo Shiyos, Manakabalin; angken toway daẃan mo, ẃara ngo eshan si Apo Shiyos. Isonga sota toon manshedjaw son si‐kato, mesepol la podnoy panshedjaw to ja medepod poso to, ta sotan i piyan nen Apo Shiyos.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Jet sota bii, kowan to son Jesus ey, “Wara konoy ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan jet ma‐eẃagan kono alin Cristo, jet no ondaw ali, idawag to konon emin i angken nganto.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Si Jesus, simongbat jet kowan to so nonta bii ey, “Si‐kak ja katabtabal mo niman, si‐kak sotan na mismo.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jet nontan na maramen emekitbal si Jesus so nonta biin i‐Samaria, mimotok sota ira too nen Jesus ja en enongkal ni mekan shi siyodad, jet nasshaaw iren pasiya ta ẃaray biin toka pantabtabala. Nem angken sakey nodta too nen Jesus, enshiy en engibeka son Jesus, no ngarantoy mesepol nonta bii, ono apay nga emekitbal so nonta bii.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Sota bii, indekjas to sota in‐asol to, jet nay‐olid siyodad, jet to inkowan so nonta ira totood man,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ja kowan to ey, “Kalejo, jo asas kari sota tood man. Sajay ya too, amta ton emin sota dingdingkak nontan da, jet inkowan to son si‐kak. Sigosho, sajay sota kowan sha ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Jet nontan ma, sota emin na totoo nodta siyodad, dimaw ira ja sha inon‐an si Jesus nodta kad‐an to.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Idi enshi mala sota bii, inkowan ngo nonta ira too nen Jesus son si‐kato ey, “Apo, pangan ka!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Waray naka kena, ja eg jo amta.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jet sota ira too to, nanbibinaga ira ja kowan sha ey, “Sigosho ẃaray engi‐kan ali ni kinan to?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Say singa naka kena, ja emengi‐kan ni kedsang ko, sota pandekak ni piyan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kak; sota obden inpiyal to son si‐kak i dag‐en ko ingkatod meksheng.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Si‐kayo, ẃara met sota joka ikowan no mantatabtabal kayo, ja kowan jo ey, ‘Ondabas pay i epat ta bolan, asan timpo ma ni ani.’ Nem no si‐kak, niman i timpo ni ani. Idmang jo kari ira ja totoo. Sota timpon pematira son si‐kak, shanshani ma; may‐eshig shi edowem men pagey ja mebedin na ma‐eni.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Isonga si‐kayo, mesepol la alisto kayon ondaw ta si‐kayoy may‐eshig ey en man‐eni, jet sota toon mengitosho ni esel ko shi kait ton totoo say memati ira son si‐kak, si‐kak i mengi‐kan ni konkona to. Jet man‐imdeng sotan na toon pasiya, ta eshakel i toon engawat ni biyag ja enshiy to engintegan. Isonga man‐imdeng sota mengitosho niman ja singa man‐eni, jet man‐imdeng ngo sota epangdon engitosho ja singa nan‐esek.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Agpayso sota kowan ira nonta too nonta bayag da ey, ‘Apil i man‐a‐sek, jet apil ngoy mengepit nonta dames ni nay‐esek.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Isonga si‐kayo, si‐kayoy ibetkag ko, ja singa en mengepit nonta dames ni in‐esek ni eshom, angken na aliẃen si‐kayoy nandigat.” Sajay i kowan nen Jesus so nonta ira too to.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Jet sota ira tood Samaria, ja i‐Sikar, eshakel iray emati son Jesus, pangkep nonta inkowan nonta bii ey, “Emin sota dingdingkak nontan da, amta nontan na too, jet inkowan to son si‐kak.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jet nontan ma, sota ira i‐Samaria, pinidit sha ey meki‐iyan nin si Jesus son si‐kara. Jet si Jesus, eki‐iyan shiman son si‐kara ni showen akew.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jet sota inpan‐iyan tod man, mas eshakel pay i emati son si‐kato, ta intenengan shen mismo i toro to.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Sota ira totoo, kowan sha so nonta bii ey, “Nonta pilmiro, emati kami son Jesus kabol nonta inkowan mo, nem niman, mas pay ya emati kami ma son si‐kato, ta mismon intenengan miy inkowan to, jet amta mi ma i maypangkep son si‐kato, ey si‐kato sota mengisedakan ni tood ja dobong.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Idi maykatdon akew, si Jesus tan sota ira kait to, indekjas shay Sikar jet dimaw ired Galilia.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Nonta epangdo len akew, ẃaray inkowan nen Jesus ey, “Sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nem idi dimaw shi Galilia ja ili to, sota ira tood man, ireka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato, ta sajay iren too, inon‐an shay dingka nen Jesus shi Jerusalem nonta timpon piyasta ni Paskowa. Ta dimaw ngo ired man nonta timpo ni piyasta.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kana, ja sakop met laeng ni Galilia. Shiyay ya dogad sota dingka‐an son Jesus ni milagro, ja sota shanom, inpanbalin to ni inom. Jet nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray i‐Kapirnaom ja emansekit i anak ton daki. Sajay ya too, ekayang i toray to.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Idi shinemag to ey ẃares Jesus shi Kana ja edapo alid Jodia, dimaw iyay ya toray ja to simbi si Jesus. Jet sajay ya toray, to inbag‐an si Jesus no mebedin na odopen tod Kapirnaom ja to pemapteng sota emansekit ja anak to, ta epaladoy sakit to, ja shanshanin metey.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jet si Jesus kowan to so nonta toray ey, “No enshiy mo asen na dag‐en kon kaskasshaaw, ono milagro, eg ka memati?”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Sota toray, simongbat ja kowan to ey, “Apo, no eg ka mekidaw son si‐kak, kenshat ta metey sota anak ko!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Si Jesus, kowan to so nonta toray ey, “Akad ka, sota anak mo, onmapteng ma.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nonta eẃa‐ẃa, en nay‐aspol shi shalan sota ira baga‐en nonta toray son si‐kato, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Sota anak mon emansekit, mapteng ma!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Jet sota toray, inbag‐an to sota ira baga‐en to ey, “Nganton oras i nayshogi‐an ni inmapteng to?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jet ninemnem ton shagos ey oras ni ala ona nonta inkowan nen Jesus ey, “Sota anak mo, onmapteng.” Jet manipod nontan ma, si‐kato tan sota emin na ẃared baley to, emati ira son Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Sajay i maykadẃa ja kaskasshaaw wa dingka nen Jesus shi Galilia, jet dingka to iyay nonta edapo alid Jodia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.