João 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 indekjas shay Jodia et nay‐oli ired Galilia,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 jet nanshalan ired Samaria ni indaw shed man, ta si‐katoy nay‐esop pa shalan.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jet nontan na inpanshalan shed man, minotok shay Sikar ja sakop met laeng ni Samaria. Sotan na dogad, nay‐esop nodta bo‐day nen Jacob nonta bayag da, ja in‐akan to so nen Jose ja anak to.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jet nodtan na dogad, si‐katoy kawad‐an nonta ba‐ẃek ja asolan nen Jacob nontan da.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Sota bii, nasshaaw jet kowan to ey, “Ita et mangon kaka manbeka son si‐kak ni shanom ma inomen mo ket i‐Samaria‐ak, ey si‐kam, Hodiyos ka?” (Sajay i inkowan nonta biin i‐Samaria, ta say Hodiyos, ensekig shay i‐Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No amtam koma sota pan‐i‐akan nen Apo Shiyos, ono amtam koma sota emanbeka son si‐kam niman ni shanom, istay ibag‐an mowak koma, jet i‐aknan taka ni shanom ma mengi‐kan ni biyag.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jet sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Apo, enshi met i taol mo ja penaol. Ta sama asolan, naydeshek; toway pengal‐an mo ni shanom ma mengi‐kan ni biyag?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Say kimaot so niyay ya asolan, si Jacob ja makapoli son si‐katejo, jet sajay ya ba‐ẃek i toka pan‐esoli da nontan, tan shiyay pay i pan‐esoli ira nonta annak to, tan pan‐inomi ira nonta animal to. Apay engatngato ka aya ey say si Jacob da?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota menginom niyay ya shanom, messho, ono ma‐kew mowan.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Nem sota shanom ma naka pan‐i‐akan, si‐kato sota biyag ja enshiy to engintegan, jet sota on‐inom so, eg mowan messho, ono ma‐kew, ta ẃara ni olay son si‐kato, ja singa inges to sota temtem ja eg ma‐ma‐ti‐an.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Jet sota biin i‐Samaria, kowan to ey, “Apo, i‐aknimak nita shanom ma kowan mo, say ekak ma messho, tan say ekak mebmebdey alin en man‐esol.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jet si Jesus kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, mo di olop si aseẃam.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Enshiy aseẃak.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ta dimen daki i engaseẃa son si‐kam, jet sota dakin kadẃam niman, aliẃen si‐katoy aseẃam; isonga naka pati‐a ita kowan mo ey enshiy aseẃam.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Jet sota bii, kowan to ey, “Apo, naka eẃati ma ey si‐kam, para padto ka gayam nen Apo Shiyos.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Isonga niman, iyay i piyan kon ibaga son si‐kam. Sota appo mi da, inkowan sha ey sota shontog shiyay ya dogad i panshedjawan mi son Apo Shiyos. Nem si‐kayon Hodiyos, say kowan jo kono ngo, shi Jerusalem i koston en panshedjawan ni emin na too son Apo Shiyos.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jet si Jesus kowan to so nonta bii ey, “Patim iya naka pan‐ikowan. Waray timpon onsabi ali ja say panshedjaw son Apo Shiyos, aliẃen sota idaw nodta shontog shiyay, ono shi Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Si‐kayon i‐Samaria, eg jo amtay Shiyos ja joka panshedjawa, nem si‐kamin Hodiyos, amta miy mika panshedjawa, ta si‐kamiy kedepo‐an nonta toon mengisedakan ali.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Jet niman, simabi ma sota timpo, ja say koston panshedjaw son Apo Shiyos ja Ama, mesepol la sota podno ja mandepod poso, tep si Apo Shiyos ja Ametayo, sajay i piyan ton pesing nga manshedjaw son si‐kato.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Si Apo Shiyos, Manakabalin; angken toway daẃan mo, ẃara ngo eshan si Apo Shiyos. Isonga sota toon manshedjaw son si‐kato, mesepol la podnoy panshedjaw to ja medepod poso to, ta sotan i piyan nen Apo Shiyos.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jet sota bii, kowan to son Jesus ey, “Wara konoy ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan jet ma‐eẃagan kono alin Cristo, jet no ondaw ali, idawag to konon emin i angken nganto.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Si Jesus, simongbat jet kowan to so nonta bii ey, “Si‐kak ja katabtabal mo niman, si‐kak sotan na mismo.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Jet nontan na maramen emekitbal si Jesus so nonta biin i‐Samaria, mimotok sota ira too nen Jesus ja en enongkal ni mekan shi siyodad, jet nasshaaw iren pasiya ta ẃaray biin toka pantabtabala. Nem angken sakey nodta too nen Jesus, enshiy en engibeka son Jesus, no ngarantoy mesepol nonta bii, ono apay nga emekitbal so nonta bii.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Sota bii, indekjas to sota in‐asol to, jet nay‐olid siyodad, jet to inkowan so nonta ira totood man,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ja kowan to ey, “Kalejo, jo asas kari sota tood man. Sajay ya too, amta ton emin sota dingdingkak nontan da, jet inkowan to son si‐kak. Sigosho, sajay sota kowan sha ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Jet nontan ma, sota emin na totoo nodta siyodad, dimaw ira ja sha inon‐an si Jesus nodta kad‐an to.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Idi enshi mala sota bii, inkowan ngo nonta ira too nen Jesus son si‐kato ey, “Apo, pangan ka!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Waray naka kena, ja eg jo amta.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Jet sota ira too to, nanbibinaga ira ja kowan sha ey, “Sigosho ẃaray engi‐kan ali ni kinan to?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Say singa naka kena, ja emengi‐kan ni kedsang ko, sota pandekak ni piyan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kak; sota obden inpiyal to son si‐kak i dag‐en ko ingkatod meksheng.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Si‐kayo, ẃara met sota joka ikowan no mantatabtabal kayo, ja kowan jo ey, ‘Ondabas pay i epat ta bolan, asan timpo ma ni ani.’ Nem no si‐kak, niman i timpo ni ani. Idmang jo kari ira ja totoo. Sota timpon pematira son si‐kak, shanshani ma; may‐eshig shi edowem men pagey ja mebedin na ma‐eni.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Isonga si‐kayo, mesepol la alisto kayon ondaw ta si‐kayoy may‐eshig ey en man‐eni, jet sota toon mengitosho ni esel ko shi kait ton totoo say memati ira son si‐kak, si‐kak i mengi‐kan ni konkona to. Jet man‐imdeng sotan na toon pasiya, ta eshakel i toon engawat ni biyag ja enshiy to engintegan. Isonga man‐imdeng sota mengitosho niman ja singa man‐eni, jet man‐imdeng ngo sota epangdon engitosho ja singa nan‐esek.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Agpayso sota kowan ira nonta too nonta bayag da ey, ‘Apil i man‐a‐sek, jet apil ngoy mengepit nonta dames ni nay‐esek.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Isonga si‐kayo, si‐kayoy ibetkag ko, ja singa en mengepit nonta dames ni in‐esek ni eshom, angken na aliẃen si‐kayoy nandigat.” Sajay i kowan nen Jesus so nonta ira too to.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jet sota ira tood Samaria, ja i‐Sikar, eshakel iray emati son Jesus, pangkep nonta inkowan nonta bii ey, “Emin sota dingdingkak nontan da, amta nontan na too, jet inkowan to son si‐kak.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Jet nontan ma, sota ira i‐Samaria, pinidit sha ey meki‐iyan nin si Jesus son si‐kara. Jet si Jesus, eki‐iyan shiman son si‐kara ni showen akew.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Jet sota inpan‐iyan tod man, mas eshakel pay i emati son si‐kato, ta intenengan shen mismo i toro to.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Sota ira totoo, kowan sha so nonta bii ey, “Nonta pilmiro, emati kami son Jesus kabol nonta inkowan mo, nem niman, mas pay ya emati kami ma son si‐kato, ta mismon intenengan miy inkowan to, jet amta mi ma i maypangkep son si‐kato, ey si‐kato sota mengisedakan ni tood ja dobong.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Idi maykatdon akew, si Jesus tan sota ira kait to, indekjas shay Sikar jet dimaw ired Galilia.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Nonta epangdo len akew, ẃaray inkowan nen Jesus ey, “Sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nem idi dimaw shi Galilia ja ili to, sota ira tood man, ireka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato, ta sajay iren too, inon‐an shay dingka nen Jesus shi Jerusalem nonta timpon piyasta ni Paskowa. Ta dimaw ngo ired man nonta timpo ni piyasta.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kana, ja sakop met laeng ni Galilia. Shiyay ya dogad sota dingka‐an son Jesus ni milagro, ja sota shanom, inpanbalin to ni inom. Jet nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray i‐Kapirnaom ja emansekit i anak ton daki. Sajay ya too, ekayang i toray to.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Idi shinemag to ey ẃares Jesus shi Kana ja edapo alid Jodia, dimaw iyay ya toray ja to simbi si Jesus. Jet sajay ya toray, to inbag‐an si Jesus no mebedin na odopen tod Kapirnaom ja to pemapteng sota emansekit ja anak to, ta epaladoy sakit to, ja shanshanin metey.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jet si Jesus kowan to so nonta toray ey, “No enshiy mo asen na dag‐en kon kaskasshaaw, ono milagro, eg ka memati?”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Sota toray, simongbat ja kowan to ey, “Apo, no eg ka mekidaw son si‐kak, kenshat ta metey sota anak ko!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Si Jesus, kowan to so nonta toray ey, “Akad ka, sota anak mo, onmapteng ma.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Nonta eẃa‐ẃa, en nay‐aspol shi shalan sota ira baga‐en nonta toray son si‐kato, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Sota anak mon emansekit, mapteng ma!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Jet sota toray, inbag‐an to sota ira baga‐en to ey, “Nganton oras i nayshogi‐an ni inmapteng to?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jet ninemnem ton shagos ey oras ni ala ona nonta inkowan nen Jesus ey, “Sota anak mo, onmapteng.” Jet manipod nontan ma, si‐kato tan sota emin na ẃared baley to, emati ira son Jesus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Sajay i maykadẃa ja kaskasshaaw wa dingka nen Jesus shi Galilia, jet dingka to iyay nonta edapo alid Jodia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.