João 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 indekjas shay Jodia et nay‐oli ired Galilia,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 jet nanshalan ired Samaria ni indaw shed man, ta si‐katoy nay‐esop pa shalan.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jet nontan na inpanshalan shed man, minotok shay Sikar ja sakop met laeng ni Samaria. Sotan na dogad, nay‐esop nodta bo‐day nen Jacob nonta bayag da, ja in‐akan to so nen Jose ja anak to.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jet nodtan na dogad, si‐katoy kawad‐an nonta ba‐ẃek ja asolan nen Jacob nontan da.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Sota bii, nasshaaw jet kowan to ey, “Ita et mangon kaka manbeka son si‐kak ni shanom ma inomen mo ket i‐Samaria‐ak, ey si‐kam, Hodiyos ka?” (Sajay i inkowan nonta biin i‐Samaria, ta say Hodiyos, ensekig shay i‐Samaria.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No amtam koma sota pan‐i‐akan nen Apo Shiyos, ono amtam koma sota emanbeka son si‐kam niman ni shanom, istay ibag‐an mowak koma, jet i‐aknan taka ni shanom ma mengi‐kan ni biyag.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Jet sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Apo, enshi met i taol mo ja penaol. Ta sama asolan, naydeshek; toway pengal‐an mo ni shanom ma mengi‐kan ni biyag?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Say kimaot so niyay ya asolan, si Jacob ja makapoli son si‐katejo, jet sajay ya ba‐ẃek i toka pan‐esoli da nontan, tan shiyay pay i pan‐esoli ira nonta annak to, tan pan‐inomi ira nonta animal to. Apay engatngato ka aya ey say si Jacob da?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota menginom niyay ya shanom, messho, ono ma‐kew mowan.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Nem sota shanom ma naka pan‐i‐akan, si‐kato sota biyag ja enshiy to engintegan, jet sota on‐inom so, eg mowan messho, ono ma‐kew, ta ẃara ni olay son si‐kato, ja singa inges to sota temtem ja eg ma‐ma‐ti‐an.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Jet sota biin i‐Samaria, kowan to ey, “Apo, i‐aknimak nita shanom ma kowan mo, say ekak ma messho, tan say ekak mebmebdey alin en man‐esol.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jet si Jesus kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, mo di olop si aseẃam.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Enshiy aseẃak.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ta dimen daki i engaseẃa son si‐kam, jet sota dakin kadẃam niman, aliẃen si‐katoy aseẃam; isonga naka pati‐a ita kowan mo ey enshiy aseẃam.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Jet sota bii, kowan to ey, “Apo, naka eẃati ma ey si‐kam, para padto ka gayam nen Apo Shiyos.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Isonga niman, iyay i piyan kon ibaga son si‐kam. Sota appo mi da, inkowan sha ey sota shontog shiyay ya dogad i panshedjawan mi son Apo Shiyos. Nem si‐kayon Hodiyos, say kowan jo kono ngo, shi Jerusalem i koston en panshedjawan ni emin na too son Apo Shiyos.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jet si Jesus kowan to so nonta bii ey, “Patim iya naka pan‐ikowan. Waray timpon onsabi ali ja say panshedjaw son Apo Shiyos, aliẃen sota idaw nodta shontog shiyay, ono shi Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Si‐kayon i‐Samaria, eg jo amtay Shiyos ja joka panshedjawa, nem si‐kamin Hodiyos, amta miy mika panshedjawa, ta si‐kamiy kedepo‐an nonta toon mengisedakan ali.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Jet niman, simabi ma sota timpo, ja say koston panshedjaw son Apo Shiyos ja Ama, mesepol la sota podno ja mandepod poso, tep si Apo Shiyos ja Ametayo, sajay i piyan ton pesing nga manshedjaw son si‐kato.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Si Apo Shiyos, Manakabalin; angken toway daẃan mo, ẃara ngo eshan si Apo Shiyos. Isonga sota toon manshedjaw son si‐kato, mesepol la podnoy panshedjaw to ja medepod poso to, ta sotan i piyan nen Apo Shiyos.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Jet sota bii, kowan to son Jesus ey, “Wara konoy ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan jet ma‐eẃagan kono alin Cristo, jet no ondaw ali, idawag to konon emin i angken nganto.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Si Jesus, simongbat jet kowan to so nonta bii ey, “Si‐kak ja katabtabal mo niman, si‐kak sotan na mismo.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jet nontan na maramen emekitbal si Jesus so nonta biin i‐Samaria, mimotok sota ira too nen Jesus ja en enongkal ni mekan shi siyodad, jet nasshaaw iren pasiya ta ẃaray biin toka pantabtabala. Nem angken sakey nodta too nen Jesus, enshiy en engibeka son Jesus, no ngarantoy mesepol nonta bii, ono apay nga emekitbal so nonta bii.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Sota bii, indekjas to sota in‐asol to, jet nay‐olid siyodad, jet to inkowan so nonta ira totood man,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ja kowan to ey, “Kalejo, jo asas kari sota tood man. Sajay ya too, amta ton emin sota dingdingkak nontan da, jet inkowan to son si‐kak. Sigosho, sajay sota kowan sha ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Jet nontan ma, sota emin na totoo nodta siyodad, dimaw ira ja sha inon‐an si Jesus nodta kad‐an to.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Idi enshi mala sota bii, inkowan ngo nonta ira too nen Jesus son si‐kato ey, “Apo, pangan ka!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Waray naka kena, ja eg jo amta.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Jet sota ira too to, nanbibinaga ira ja kowan sha ey, “Sigosho ẃaray engi‐kan ali ni kinan to?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Say singa naka kena, ja emengi‐kan ni kedsang ko, sota pandekak ni piyan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kak; sota obden inpiyal to son si‐kak i dag‐en ko ingkatod meksheng.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Si‐kayo, ẃara met sota joka ikowan no mantatabtabal kayo, ja kowan jo ey, ‘Ondabas pay i epat ta bolan, asan timpo ma ni ani.’ Nem no si‐kak, niman i timpo ni ani. Idmang jo kari ira ja totoo. Sota timpon pematira son si‐kak, shanshani ma; may‐eshig shi edowem men pagey ja mebedin na ma‐eni.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Isonga si‐kayo, mesepol la alisto kayon ondaw ta si‐kayoy may‐eshig ey en man‐eni, jet sota toon mengitosho ni esel ko shi kait ton totoo say memati ira son si‐kak, si‐kak i mengi‐kan ni konkona to. Jet man‐imdeng sotan na toon pasiya, ta eshakel i toon engawat ni biyag ja enshiy to engintegan. Isonga man‐imdeng sota mengitosho niman ja singa man‐eni, jet man‐imdeng ngo sota epangdon engitosho ja singa nan‐esek.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Agpayso sota kowan ira nonta too nonta bayag da ey, ‘Apil i man‐a‐sek, jet apil ngoy mengepit nonta dames ni nay‐esek.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Isonga si‐kayo, si‐kayoy ibetkag ko, ja singa en mengepit nonta dames ni in‐esek ni eshom, angken na aliẃen si‐kayoy nandigat.” Sajay i kowan nen Jesus so nonta ira too to.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Jet sota ira tood Samaria, ja i‐Sikar, eshakel iray emati son Jesus, pangkep nonta inkowan nonta bii ey, “Emin sota dingdingkak nontan da, amta nontan na too, jet inkowan to son si‐kak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Jet nontan ma, sota ira i‐Samaria, pinidit sha ey meki‐iyan nin si Jesus son si‐kara. Jet si Jesus, eki‐iyan shiman son si‐kara ni showen akew.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jet sota inpan‐iyan tod man, mas eshakel pay i emati son si‐kato, ta intenengan shen mismo i toro to.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Sota ira totoo, kowan sha so nonta bii ey, “Nonta pilmiro, emati kami son Jesus kabol nonta inkowan mo, nem niman, mas pay ya emati kami ma son si‐kato, ta mismon intenengan miy inkowan to, jet amta mi ma i maypangkep son si‐kato, ey si‐kato sota mengisedakan ni tood ja dobong.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Idi maykatdon akew, si Jesus tan sota ira kait to, indekjas shay Sikar jet dimaw ired Galilia.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Nonta epangdo len akew, ẃaray inkowan nen Jesus ey, “Sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nem idi dimaw shi Galilia ja ili to, sota ira tood man, ireka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato, ta sajay iren too, inon‐an shay dingka nen Jesus shi Jerusalem nonta timpon piyasta ni Paskowa. Ta dimaw ngo ired man nonta timpo ni piyasta.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kana, ja sakop met laeng ni Galilia. Shiyay ya dogad sota dingka‐an son Jesus ni milagro, ja sota shanom, inpanbalin to ni inom. Jet nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray i‐Kapirnaom ja emansekit i anak ton daki. Sajay ya too, ekayang i toray to.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Idi shinemag to ey ẃares Jesus shi Kana ja edapo alid Jodia, dimaw iyay ya toray ja to simbi si Jesus. Jet sajay ya toray, to inbag‐an si Jesus no mebedin na odopen tod Kapirnaom ja to pemapteng sota emansekit ja anak to, ta epaladoy sakit to, ja shanshanin metey.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jet si Jesus kowan to so nonta toray ey, “No enshiy mo asen na dag‐en kon kaskasshaaw, ono milagro, eg ka memati?”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Sota toray, simongbat ja kowan to ey, “Apo, no eg ka mekidaw son si‐kak, kenshat ta metey sota anak ko!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Si Jesus, kowan to so nonta toray ey, “Akad ka, sota anak mo, onmapteng ma.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nonta eẃa‐ẃa, en nay‐aspol shi shalan sota ira baga‐en nonta toray son si‐kato, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Sota anak mon emansekit, mapteng ma!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Jet sota toray, inbag‐an to sota ira baga‐en to ey, “Nganton oras i nayshogi‐an ni inmapteng to?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Jet ninemnem ton shagos ey oras ni ala ona nonta inkowan nen Jesus ey, “Sota anak mo, onmapteng.” Jet manipod nontan ma, si‐kato tan sota emin na ẃared baley to, emati ira son Jesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Sajay i maykadẃa ja kaskasshaaw wa dingka nen Jesus shi Galilia, jet dingka to iyay nonta edapo alid Jodia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.