João 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 indekjas shay Jodia et nay‐oli ired Galilia,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 jet nanshalan ired Samaria ni indaw shed man, ta si‐katoy nay‐esop pa shalan.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Jet nontan na inpanshalan shed man, minotok shay Sikar ja sakop met laeng ni Samaria. Sotan na dogad, nay‐esop nodta bo‐day nen Jacob nonta bayag da, ja in‐akan to so nen Jose ja anak to.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jet nodtan na dogad, si‐katoy kawad‐an nonta ba‐ẃek ja asolan nen Jacob nontan da.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Sota bii, nasshaaw jet kowan to ey, “Ita et mangon kaka manbeka son si‐kak ni shanom ma inomen mo ket i‐Samaria‐ak, ey si‐kam, Hodiyos ka?” (Sajay i inkowan nonta biin i‐Samaria, ta say Hodiyos, ensekig shay i‐Samaria.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No amtam koma sota pan‐i‐akan nen Apo Shiyos, ono amtam koma sota emanbeka son si‐kam niman ni shanom, istay ibag‐an mowak koma, jet i‐aknan taka ni shanom ma mengi‐kan ni biyag.”
10 Jesus respondeu:
11 Jet sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Apo, enshi met i taol mo ja penaol. Ta sama asolan, naydeshek; toway pengal‐an mo ni shanom ma mengi‐kan ni biyag?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Say kimaot so niyay ya asolan, si Jacob ja makapoli son si‐katejo, jet sajay ya ba‐ẃek i toka pan‐esoli da nontan, tan shiyay pay i pan‐esoli ira nonta annak to, tan pan‐inomi ira nonta animal to. Apay engatngato ka aya ey say si Jacob da?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota menginom niyay ya shanom, messho, ono ma‐kew mowan.
13 Jesus respondeu:
14 Nem sota shanom ma naka pan‐i‐akan, si‐kato sota biyag ja enshiy to engintegan, jet sota on‐inom so, eg mowan messho, ono ma‐kew, ta ẃara ni olay son si‐kato, ja singa inges to sota temtem ja eg ma‐ma‐ti‐an.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jet sota biin i‐Samaria, kowan to ey, “Apo, i‐aknimak nita shanom ma kowan mo, say ekak ma messho, tan say ekak mebmebdey alin en man‐esol.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jet si Jesus kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, mo di olop si aseẃam.”
16 Jesus disse:
17 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Enshiy aseẃak.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ta dimen daki i engaseẃa son si‐kam, jet sota dakin kadẃam niman, aliẃen si‐katoy aseẃam; isonga naka pati‐a ita kowan mo ey enshiy aseẃam.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Jet sota bii, kowan to ey, “Apo, naka eẃati ma ey si‐kam, para padto ka gayam nen Apo Shiyos.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Isonga niman, iyay i piyan kon ibaga son si‐kam. Sota appo mi da, inkowan sha ey sota shontog shiyay ya dogad i panshedjawan mi son Apo Shiyos. Nem si‐kayon Hodiyos, say kowan jo kono ngo, shi Jerusalem i koston en panshedjawan ni emin na too son Apo Shiyos.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jet si Jesus kowan to so nonta bii ey, “Patim iya naka pan‐ikowan. Waray timpon onsabi ali ja say panshedjaw son Apo Shiyos, aliẃen sota idaw nodta shontog shiyay, ono shi Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Si‐kayon i‐Samaria, eg jo amtay Shiyos ja joka panshedjawa, nem si‐kamin Hodiyos, amta miy mika panshedjawa, ta si‐kamiy kedepo‐an nonta toon mengisedakan ali.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jet niman, simabi ma sota timpo, ja say koston panshedjaw son Apo Shiyos ja Ama, mesepol la sota podno ja mandepod poso, tep si Apo Shiyos ja Ametayo, sajay i piyan ton pesing nga manshedjaw son si‐kato.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Si Apo Shiyos, Manakabalin; angken toway daẃan mo, ẃara ngo eshan si Apo Shiyos. Isonga sota toon manshedjaw son si‐kato, mesepol la podnoy panshedjaw to ja medepod poso to, ta sotan i piyan nen Apo Shiyos.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jet sota bii, kowan to son Jesus ey, “Wara konoy ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan jet ma‐eẃagan kono alin Cristo, jet no ondaw ali, idawag to konon emin i angken nganto.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Si Jesus, simongbat jet kowan to so nonta bii ey, “Si‐kak ja katabtabal mo niman, si‐kak sotan na mismo.”
26 Então Jesus disse:
27 Jet nontan na maramen emekitbal si Jesus so nonta biin i‐Samaria, mimotok sota ira too nen Jesus ja en enongkal ni mekan shi siyodad, jet nasshaaw iren pasiya ta ẃaray biin toka pantabtabala. Nem angken sakey nodta too nen Jesus, enshiy en engibeka son Jesus, no ngarantoy mesepol nonta bii, ono apay nga emekitbal so nonta bii.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Sota bii, indekjas to sota in‐asol to, jet nay‐olid siyodad, jet to inkowan so nonta ira totood man,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ja kowan to ey, “Kalejo, jo asas kari sota tood man. Sajay ya too, amta ton emin sota dingdingkak nontan da, jet inkowan to son si‐kak. Sigosho, sajay sota kowan sha ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Jet nontan ma, sota emin na totoo nodta siyodad, dimaw ira ja sha inon‐an si Jesus nodta kad‐an to.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Idi enshi mala sota bii, inkowan ngo nonta ira too nen Jesus son si‐kato ey, “Apo, pangan ka!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Waray naka kena, ja eg jo amta.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Jet sota ira too to, nanbibinaga ira ja kowan sha ey, “Sigosho ẃaray engi‐kan ali ni kinan to?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Say singa naka kena, ja emengi‐kan ni kedsang ko, sota pandekak ni piyan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kak; sota obden inpiyal to son si‐kak i dag‐en ko ingkatod meksheng.
34 Jesus lhes declarou:
35 Si‐kayo, ẃara met sota joka ikowan no mantatabtabal kayo, ja kowan jo ey, ‘Ondabas pay i epat ta bolan, asan timpo ma ni ani.’ Nem no si‐kak, niman i timpo ni ani. Idmang jo kari ira ja totoo. Sota timpon pematira son si‐kak, shanshani ma; may‐eshig shi edowem men pagey ja mebedin na ma‐eni.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Isonga si‐kayo, mesepol la alisto kayon ondaw ta si‐kayoy may‐eshig ey en man‐eni, jet sota toon mengitosho ni esel ko shi kait ton totoo say memati ira son si‐kak, si‐kak i mengi‐kan ni konkona to. Jet man‐imdeng sotan na toon pasiya, ta eshakel i toon engawat ni biyag ja enshiy to engintegan. Isonga man‐imdeng sota mengitosho niman ja singa man‐eni, jet man‐imdeng ngo sota epangdon engitosho ja singa nan‐esek.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Agpayso sota kowan ira nonta too nonta bayag da ey, ‘Apil i man‐a‐sek, jet apil ngoy mengepit nonta dames ni nay‐esek.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Isonga si‐kayo, si‐kayoy ibetkag ko, ja singa en mengepit nonta dames ni in‐esek ni eshom, angken na aliẃen si‐kayoy nandigat.” Sajay i kowan nen Jesus so nonta ira too to.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jet sota ira tood Samaria, ja i‐Sikar, eshakel iray emati son Jesus, pangkep nonta inkowan nonta bii ey, “Emin sota dingdingkak nontan da, amta nontan na too, jet inkowan to son si‐kak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Jet nontan ma, sota ira i‐Samaria, pinidit sha ey meki‐iyan nin si Jesus son si‐kara. Jet si Jesus, eki‐iyan shiman son si‐kara ni showen akew.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jet sota inpan‐iyan tod man, mas eshakel pay i emati son si‐kato, ta intenengan shen mismo i toro to.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Sota ira totoo, kowan sha so nonta bii ey, “Nonta pilmiro, emati kami son Jesus kabol nonta inkowan mo, nem niman, mas pay ya emati kami ma son si‐kato, ta mismon intenengan miy inkowan to, jet amta mi ma i maypangkep son si‐kato, ey si‐kato sota mengisedakan ni tood ja dobong.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Idi maykatdon akew, si Jesus tan sota ira kait to, indekjas shay Sikar jet dimaw ired Galilia.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Nonta epangdo len akew, ẃaray inkowan nen Jesus ey, “Sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nem idi dimaw shi Galilia ja ili to, sota ira tood man, ireka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato, ta sajay iren too, inon‐an shay dingka nen Jesus shi Jerusalem nonta timpon piyasta ni Paskowa. Ta dimaw ngo ired man nonta timpo ni piyasta.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kana, ja sakop met laeng ni Galilia. Shiyay ya dogad sota dingka‐an son Jesus ni milagro, ja sota shanom, inpanbalin to ni inom. Jet nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray i‐Kapirnaom ja emansekit i anak ton daki. Sajay ya too, ekayang i toray to.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Idi shinemag to ey ẃares Jesus shi Kana ja edapo alid Jodia, dimaw iyay ya toray ja to simbi si Jesus. Jet sajay ya toray, to inbag‐an si Jesus no mebedin na odopen tod Kapirnaom ja to pemapteng sota emansekit ja anak to, ta epaladoy sakit to, ja shanshanin metey.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jet si Jesus kowan to so nonta toray ey, “No enshiy mo asen na dag‐en kon kaskasshaaw, ono milagro, eg ka memati?”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Sota toray, simongbat ja kowan to ey, “Apo, no eg ka mekidaw son si‐kak, kenshat ta metey sota anak ko!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Si Jesus, kowan to so nonta toray ey, “Akad ka, sota anak mo, onmapteng ma.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nonta eẃa‐ẃa, en nay‐aspol shi shalan sota ira baga‐en nonta toray son si‐kato, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Sota anak mon emansekit, mapteng ma!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Jet sota toray, inbag‐an to sota ira baga‐en to ey, “Nganton oras i nayshogi‐an ni inmapteng to?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Jet ninemnem ton shagos ey oras ni ala ona nonta inkowan nen Jesus ey, “Sota anak mo, onmapteng.” Jet manipod nontan ma, si‐kato tan sota emin na ẃared baley to, emati ira son Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Sajay i maykadẃa ja kaskasshaaw wa dingka nen Jesus shi Galilia, jet dingka to iyay nonta edapo alid Jodia.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.