João 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 indekjas shay Jodia et nay‐oli ired Galilia,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 jet nanshalan ired Samaria ni indaw shed man, ta si‐katoy nay‐esop pa shalan.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jet nontan na inpanshalan shed man, minotok shay Sikar ja sakop met laeng ni Samaria. Sotan na dogad, nay‐esop nodta bo‐day nen Jacob nonta bayag da, ja in‐akan to so nen Jose ja anak to.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jet nodtan na dogad, si‐katoy kawad‐an nonta ba‐ẃek ja asolan nen Jacob nontan da.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Sota bii, nasshaaw jet kowan to ey, “Ita et mangon kaka manbeka son si‐kak ni shanom ma inomen mo ket i‐Samaria‐ak, ey si‐kam, Hodiyos ka?” (Sajay i inkowan nonta biin i‐Samaria, ta say Hodiyos, ensekig shay i‐Samaria.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No amtam koma sota pan‐i‐akan nen Apo Shiyos, ono amtam koma sota emanbeka son si‐kam niman ni shanom, istay ibag‐an mowak koma, jet i‐aknan taka ni shanom ma mengi‐kan ni biyag.”
10 Então Jesus disse:
11 Jet sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Apo, enshi met i taol mo ja penaol. Ta sama asolan, naydeshek; toway pengal‐an mo ni shanom ma mengi‐kan ni biyag?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Say kimaot so niyay ya asolan, si Jacob ja makapoli son si‐katejo, jet sajay ya ba‐ẃek i toka pan‐esoli da nontan, tan shiyay pay i pan‐esoli ira nonta annak to, tan pan‐inomi ira nonta animal to. Apay engatngato ka aya ey say si Jacob da?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota menginom niyay ya shanom, messho, ono ma‐kew mowan.
13 Então Jesus disse:
14 Nem sota shanom ma naka pan‐i‐akan, si‐kato sota biyag ja enshiy to engintegan, jet sota on‐inom so, eg mowan messho, ono ma‐kew, ta ẃara ni olay son si‐kato, ja singa inges to sota temtem ja eg ma‐ma‐ti‐an.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Jet sota biin i‐Samaria, kowan to ey, “Apo, i‐aknimak nita shanom ma kowan mo, say ekak ma messho, tan say ekak mebmebdey alin en man‐esol.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jet si Jesus kowan to son si‐kato ey, “Daw ka, mo di olop si aseẃam.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Sota bii, simongbat ja kowan to ey, “Enshiy aseẃak.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ta dimen daki i engaseẃa son si‐kam, jet sota dakin kadẃam niman, aliẃen si‐katoy aseẃam; isonga naka pati‐a ita kowan mo ey enshiy aseẃam.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Jet sota bii, kowan to ey, “Apo, naka eẃati ma ey si‐kam, para padto ka gayam nen Apo Shiyos.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Isonga niman, iyay i piyan kon ibaga son si‐kam. Sota appo mi da, inkowan sha ey sota shontog shiyay ya dogad i panshedjawan mi son Apo Shiyos. Nem si‐kayon Hodiyos, say kowan jo kono ngo, shi Jerusalem i koston en panshedjawan ni emin na too son Apo Shiyos.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jet si Jesus kowan to so nonta bii ey, “Patim iya naka pan‐ikowan. Waray timpon onsabi ali ja say panshedjaw son Apo Shiyos, aliẃen sota idaw nodta shontog shiyay, ono shi Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Si‐kayon i‐Samaria, eg jo amtay Shiyos ja joka panshedjawa, nem si‐kamin Hodiyos, amta miy mika panshedjawa, ta si‐kamiy kedepo‐an nonta toon mengisedakan ali.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Jet niman, simabi ma sota timpo, ja say koston panshedjaw son Apo Shiyos ja Ama, mesepol la sota podno ja mandepod poso, tep si Apo Shiyos ja Ametayo, sajay i piyan ton pesing nga manshedjaw son si‐kato.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Si Apo Shiyos, Manakabalin; angken toway daẃan mo, ẃara ngo eshan si Apo Shiyos. Isonga sota toon manshedjaw son si‐kato, mesepol la podnoy panshedjaw to ja medepod poso to, ta sotan i piyan nen Apo Shiyos.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jet sota bii, kowan to son Jesus ey, “Wara konoy ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan jet ma‐eẃagan kono alin Cristo, jet no ondaw ali, idawag to konon emin i angken nganto.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Si Jesus, simongbat jet kowan to so nonta bii ey, “Si‐kak ja katabtabal mo niman, si‐kak sotan na mismo.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Jet nontan na maramen emekitbal si Jesus so nonta biin i‐Samaria, mimotok sota ira too nen Jesus ja en enongkal ni mekan shi siyodad, jet nasshaaw iren pasiya ta ẃaray biin toka pantabtabala. Nem angken sakey nodta too nen Jesus, enshiy en engibeka son Jesus, no ngarantoy mesepol nonta bii, ono apay nga emekitbal so nonta bii.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sota bii, indekjas to sota in‐asol to, jet nay‐olid siyodad, jet to inkowan so nonta ira totood man,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ja kowan to ey, “Kalejo, jo asas kari sota tood man. Sajay ya too, amta ton emin sota dingdingkak nontan da, jet inkowan to son si‐kak. Sigosho, sajay sota kowan sha ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Jet nontan ma, sota emin na totoo nodta siyodad, dimaw ira ja sha inon‐an si Jesus nodta kad‐an to.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Idi enshi mala sota bii, inkowan ngo nonta ira too nen Jesus son si‐kato ey, “Apo, pangan ka!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Waray naka kena, ja eg jo amta.”
32 Jesus respondeu:
33 Jet sota ira too to, nanbibinaga ira ja kowan sha ey, “Sigosho ẃaray engi‐kan ali ni kinan to?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Say singa naka kena, ja emengi‐kan ni kedsang ko, sota pandekak ni piyan nen Apo Shiyos ja engibetkag son si‐kak; sota obden inpiyal to son si‐kak i dag‐en ko ingkatod meksheng.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Si‐kayo, ẃara met sota joka ikowan no mantatabtabal kayo, ja kowan jo ey, ‘Ondabas pay i epat ta bolan, asan timpo ma ni ani.’ Nem no si‐kak, niman i timpo ni ani. Idmang jo kari ira ja totoo. Sota timpon pematira son si‐kak, shanshani ma; may‐eshig shi edowem men pagey ja mebedin na ma‐eni.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Isonga si‐kayo, mesepol la alisto kayon ondaw ta si‐kayoy may‐eshig ey en man‐eni, jet sota toon mengitosho ni esel ko shi kait ton totoo say memati ira son si‐kak, si‐kak i mengi‐kan ni konkona to. Jet man‐imdeng sotan na toon pasiya, ta eshakel i toon engawat ni biyag ja enshiy to engintegan. Isonga man‐imdeng sota mengitosho niman ja singa man‐eni, jet man‐imdeng ngo sota epangdon engitosho ja singa nan‐esek.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Agpayso sota kowan ira nonta too nonta bayag da ey, ‘Apil i man‐a‐sek, jet apil ngoy mengepit nonta dames ni nay‐esek.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Isonga si‐kayo, si‐kayoy ibetkag ko, ja singa en mengepit nonta dames ni in‐esek ni eshom, angken na aliẃen si‐kayoy nandigat.” Sajay i kowan nen Jesus so nonta ira too to.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jet sota ira tood Samaria, ja i‐Sikar, eshakel iray emati son Jesus, pangkep nonta inkowan nonta bii ey, “Emin sota dingdingkak nontan da, amta nontan na too, jet inkowan to son si‐kak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Jet nontan ma, sota ira i‐Samaria, pinidit sha ey meki‐iyan nin si Jesus son si‐kara. Jet si Jesus, eki‐iyan shiman son si‐kara ni showen akew.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jet sota inpan‐iyan tod man, mas eshakel pay i emati son si‐kato, ta intenengan shen mismo i toro to.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sota ira totoo, kowan sha so nonta bii ey, “Nonta pilmiro, emati kami son Jesus kabol nonta inkowan mo, nem niman, mas pay ya emati kami ma son si‐kato, ta mismon intenengan miy inkowan to, jet amta mi ma i maypangkep son si‐kato, ey si‐kato sota mengisedakan ni tood ja dobong.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Idi maykatdon akew, si Jesus tan sota ira kait to, indekjas shay Sikar jet dimaw ired Galilia.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Nonta epangdo len akew, ẃaray inkowan nen Jesus ey, “Sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nem idi dimaw shi Galilia ja ili to, sota ira tood man, ireka man‐imdeng ja mengeẃat son si‐kato, ta sajay iren too, inon‐an shay dingka nen Jesus shi Jerusalem nonta timpon piyasta ni Paskowa. Ta dimaw ngo ired man nonta timpo ni piyasta.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kana, ja sakop met laeng ni Galilia. Shiyay ya dogad sota dingka‐an son Jesus ni milagro, ja sota shanom, inpanbalin to ni inom. Jet nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray i‐Kapirnaom ja emansekit i anak ton daki. Sajay ya too, ekayang i toray to.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Idi shinemag to ey ẃares Jesus shi Kana ja edapo alid Jodia, dimaw iyay ya toray ja to simbi si Jesus. Jet sajay ya toray, to inbag‐an si Jesus no mebedin na odopen tod Kapirnaom ja to pemapteng sota emansekit ja anak to, ta epaladoy sakit to, ja shanshanin metey.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jet si Jesus kowan to so nonta toray ey, “No enshiy mo asen na dag‐en kon kaskasshaaw, ono milagro, eg ka memati?”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Sota toray, simongbat ja kowan to ey, “Apo, no eg ka mekidaw son si‐kak, kenshat ta metey sota anak ko!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Si Jesus, kowan to so nonta toray ey, “Akad ka, sota anak mo, onmapteng ma.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nonta eẃa‐ẃa, en nay‐aspol shi shalan sota ira baga‐en nonta toray son si‐kato, jet inkowan sha son si‐kato ey, “Sota anak mon emansekit, mapteng ma!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Jet sota toray, inbag‐an to sota ira baga‐en to ey, “Nganton oras i nayshogi‐an ni inmapteng to?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Jet ninemnem ton shagos ey oras ni ala ona nonta inkowan nen Jesus ey, “Sota anak mo, onmapteng.” Jet manipod nontan ma, si‐kato tan sota emin na ẃared baley to, emati ira son Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Sajay i maykadẃa ja kaskasshaaw wa dingka nen Jesus shi Galilia, jet dingka to iyay nonta edapo alid Jodia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.