João 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nonta maykatdon akew, ẃaray nankasal shi Kana, ja sakop ni Galilia, jet si Maria ja ina nen Jesus, dimaw nodtan na kasal.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jet si Jesus tan sota ira too to, ineẃis sha ira nodtan na kasal.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nodta kasal kimolang i inom, jet sota ina nen Jesus, inkowan to son Jesus ey, “Na‐bos gayam day inomen ni too.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jet si Jesus, kowan to ey, “Nanang, eg mesepol la ikowan mo son si‐kak i dag‐en ko. Aneng nin i pandekak ni obden in‐akan nen Apo Shiyos.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Jet si Maria ja ina nen Jesus, inkowan to so nonta ira emankemakam nodta kasal ey, “No ngantoy ikowan nen Jesus, patiyo.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Jet nodtan, ẃaray enem ma salaw ja epat ono dimen daten shanom i ka‐iyana ni sakey. Sajay i shaka pan‐oshasi ni shaka pengonod ni ogadira ja shaka pesing nin asan ireka mangan.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jet si Jesus, inkowan to nonta ira emankemakam ey, “Penoyo ni shanom sota ira salaw.”
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Jet si Jesus, inkowan to ey, “Panaol kayo ma shita salaw jet pangdoyo nin ja itagajan sota emengimanshal ni kasal.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Jet sota emengimanshal ni kasal, ninamtan to sota in‐akan sha ja nanbalin ma ni inom, nem eg to amtay edapo‐an to. (Nem sota ira emankemakam shi kasal ja enaol, amtara mango.) Jet sota emengimanshal ni kasal, tina‐ẃal to ali sota dakin engaseẃa,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 jet kowan to son si‐kato ey, “Say amtak ka ogadi tayo, shaka nin pangdo‐a sota en‐amis sa inom, jet no asdeg to malay ininom nonta ira totoo, angken sota endamsis malen inom i itagay sha. Nem si‐kam, iyay gayam i in‐emot mon mas en‐am‐amis ja inpan‐onod mon itagay.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Sajay ya dingka nen Jesus shi Kana, si‐katoy pilmiron dingka ton milagro. Inpa‐sas toy kina‐Shiyos to et sota ira too to, emati ma iren koskosto son si‐kato.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kapirnaom, jet ekidaw si ineto, sota a‐aki to, tan sota ira too to. Nan‐iyan nin ired man ni pigen akew.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jet shima Timplo, simbi to ired man sota emandeko ni baka, kalniro, kalopati, tan ẃara pay iray toon timanongaw ja emena‐dat ni pilak.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Si Jesus, engamag ni baras ja ẃanet jet shinagshag to iren emin, pati sota kalniro, tan sota baka, ja inpabo‐day to ira nodta Timplo, jet angken sota pilak nonta timongaw wa emena‐dat, intikbo to, jet tino‐to‐dang to pay sota ira damisaan sha.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira emandeko ni kalopati ey, “Ekal jon emin iya ẃared jay! Aliẃen jo panbedin iya baley nen Amak ni dako‐an!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Jet sota ira too to, ninemnem sha nontan sota padton naysolat nonta bayag da ey, “Apo Shiyos, sota naka pengisekit ni baley mo, si‐kato met laeng i onsharal son si‐kak.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha son si‐kato ey, “Ngaranton milagro i ipa‐sas mo son si‐kami ja amta‐an mi so ey si‐kam ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos? No ẃara, siya, memati kami ey ẃaray kalintegan mon dimaga so niyay.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sharal jo iyay ya timplo, jet no maykatdon akew, i‐olik met laeng ja dag‐en.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Epat ta polo tan enem ma tawen i indaga sha so niyay ya Timplo, ey tedon akew bengat i i‐olim so no mesheshal?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 (Nem say piyan nen Jesus ja a‐seden niya timplon kowan to ket aliẃen sota Timplon to‐to‐ẃa, no diket sota ketey ni bakdang to tan sota pan‐ongal to nem maykatdon akew.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Isonga nonta inpan‐ongal nen Jesus nonta maykatdon akew ni inkatey to, ninemnem nonta ira too to sotan na inkowan to, jet sajay i kabol la pinati‐an sha so ni emin na inpasodat nen Apo Shiyos nonta bayag da, tan sota emin na inkowan nen Jesus.)
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jet nontan na timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, eshakel i emati son Jesus shi Jerusalem, ni in‐asas sha so nonta kaskasshaaw ja dingka to.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Nem si Jesus, eg to ira piyalen; isonga eg to inpodno nontan i emin na maypangkep son si‐kato,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ta amta ton emin i itsora ni too, jet eg mesepol la ẃaray mengikowan son si‐kato ni maypangkep ni too, ta amta to i ẃared nemnem sha.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.