João 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Nonta maykatdon akew, ẃaray nankasal shi Kana, ja sakop ni Galilia, jet si Maria ja ina nen Jesus, dimaw nodtan na kasal.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jet si Jesus tan sota ira too to, ineẃis sha ira nodtan na kasal.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Nodta kasal kimolang i inom, jet sota ina nen Jesus, inkowan to son Jesus ey, “Na‐bos gayam day inomen ni too.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jet si Jesus, kowan to ey, “Nanang, eg mesepol la ikowan mo son si‐kak i dag‐en ko. Aneng nin i pandekak ni obden in‐akan nen Apo Shiyos.”
4 Jesus respondeu:
5 Jet si Maria ja ina nen Jesus, inkowan to so nonta ira emankemakam nodta kasal ey, “No ngantoy ikowan nen Jesus, patiyo.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Jet nodtan, ẃaray enem ma salaw ja epat ono dimen daten shanom i ka‐iyana ni sakey. Sajay i shaka pan‐oshasi ni shaka pengonod ni ogadira ja shaka pesing nin asan ireka mangan.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jet si Jesus, inkowan to nonta ira emankemakam ey, “Penoyo ni shanom sota ira salaw.”
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jet si Jesus, inkowan to ey, “Panaol kayo ma shita salaw jet pangdoyo nin ja itagajan sota emengimanshal ni kasal.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Jet sota emengimanshal ni kasal, ninamtan to sota in‐akan sha ja nanbalin ma ni inom, nem eg to amtay edapo‐an to. (Nem sota ira emankemakam shi kasal ja enaol, amtara mango.) Jet sota emengimanshal ni kasal, tina‐ẃal to ali sota dakin engaseẃa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 jet kowan to son si‐kato ey, “Say amtak ka ogadi tayo, shaka nin pangdo‐a sota en‐amis sa inom, jet no asdeg to malay ininom nonta ira totoo, angken sota endamsis malen inom i itagay sha. Nem si‐kam, iyay gayam i in‐emot mon mas en‐am‐amis ja inpan‐onod mon itagay.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Sajay ya dingka nen Jesus shi Kana, si‐katoy pilmiron dingka ton milagro. Inpa‐sas toy kina‐Shiyos to et sota ira too to, emati ma iren koskosto son si‐kato.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kapirnaom, jet ekidaw si ineto, sota a‐aki to, tan sota ira too to. Nan‐iyan nin ired man ni pigen akew.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Jet shima Timplo, simbi to ired man sota emandeko ni baka, kalniro, kalopati, tan ẃara pay iray toon timanongaw ja emena‐dat ni pilak.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Si Jesus, engamag ni baras ja ẃanet jet shinagshag to iren emin, pati sota kalniro, tan sota baka, ja inpabo‐day to ira nodta Timplo, jet angken sota pilak nonta timongaw wa emena‐dat, intikbo to, jet tino‐to‐dang to pay sota ira damisaan sha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira emandeko ni kalopati ey, “Ekal jon emin iya ẃared jay! Aliẃen jo panbedin iya baley nen Amak ni dako‐an!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Jet sota ira too to, ninemnem sha nontan sota padton naysolat nonta bayag da ey, “Apo Shiyos, sota naka pengisekit ni baley mo, si‐kato met laeng i onsharal son si‐kak.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha son si‐kato ey, “Ngaranton milagro i ipa‐sas mo son si‐kami ja amta‐an mi so ey si‐kam ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos? No ẃara, siya, memati kami ey ẃaray kalintegan mon dimaga so niyay.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sharal jo iyay ya timplo, jet no maykatdon akew, i‐olik met laeng ja dag‐en.”
19 Jesus respondeu:
20 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Epat ta polo tan enem ma tawen i indaga sha so niyay ya Timplo, ey tedon akew bengat i i‐olim so no mesheshal?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 (Nem say piyan nen Jesus ja a‐seden niya timplon kowan to ket aliẃen sota Timplon to‐to‐ẃa, no diket sota ketey ni bakdang to tan sota pan‐ongal to nem maykatdon akew.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Isonga nonta inpan‐ongal nen Jesus nonta maykatdon akew ni inkatey to, ninemnem nonta ira too to sotan na inkowan to, jet sajay i kabol la pinati‐an sha so ni emin na inpasodat nen Apo Shiyos nonta bayag da, tan sota emin na inkowan nen Jesus.)
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jet nontan na timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, eshakel i emati son Jesus shi Jerusalem, ni in‐asas sha so nonta kaskasshaaw ja dingka to.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Nem si Jesus, eg to ira piyalen; isonga eg to inpodno nontan i emin na maypangkep son si‐kato,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ta amta ton emin i itsora ni too, jet eg mesepol la ẃaray mengikowan son si‐kato ni maypangkep ni too, ta amta to i ẃared nemnem sha.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.