João 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Nonta maykatdon akew, ẃaray nankasal shi Kana, ja sakop ni Galilia, jet si Maria ja ina nen Jesus, dimaw nodtan na kasal.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jet si Jesus tan sota ira too to, ineẃis sha ira nodtan na kasal.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Nodta kasal kimolang i inom, jet sota ina nen Jesus, inkowan to son Jesus ey, “Na‐bos gayam day inomen ni too.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jet si Jesus, kowan to ey, “Nanang, eg mesepol la ikowan mo son si‐kak i dag‐en ko. Aneng nin i pandekak ni obden in‐akan nen Apo Shiyos.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Jet si Maria ja ina nen Jesus, inkowan to so nonta ira emankemakam nodta kasal ey, “No ngantoy ikowan nen Jesus, patiyo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Jet nodtan, ẃaray enem ma salaw ja epat ono dimen daten shanom i ka‐iyana ni sakey. Sajay i shaka pan‐oshasi ni shaka pengonod ni ogadira ja shaka pesing nin asan ireka mangan.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jet si Jesus, inkowan to nonta ira emankemakam ey, “Penoyo ni shanom sota ira salaw.”
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Jet si Jesus, inkowan to ey, “Panaol kayo ma shita salaw jet pangdoyo nin ja itagajan sota emengimanshal ni kasal.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Jet sota emengimanshal ni kasal, ninamtan to sota in‐akan sha ja nanbalin ma ni inom, nem eg to amtay edapo‐an to. (Nem sota ira emankemakam shi kasal ja enaol, amtara mango.) Jet sota emengimanshal ni kasal, tina‐ẃal to ali sota dakin engaseẃa,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 jet kowan to son si‐kato ey, “Say amtak ka ogadi tayo, shaka nin pangdo‐a sota en‐amis sa inom, jet no asdeg to malay ininom nonta ira totoo, angken sota endamsis malen inom i itagay sha. Nem si‐kam, iyay gayam i in‐emot mon mas en‐am‐amis ja inpan‐onod mon itagay.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Sajay ya dingka nen Jesus shi Kana, si‐katoy pilmiron dingka ton milagro. Inpa‐sas toy kina‐Shiyos to et sota ira too to, emati ma iren koskosto son si‐kato.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kapirnaom, jet ekidaw si ineto, sota a‐aki to, tan sota ira too to. Nan‐iyan nin ired man ni pigen akew.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jet shima Timplo, simbi to ired man sota emandeko ni baka, kalniro, kalopati, tan ẃara pay iray toon timanongaw ja emena‐dat ni pilak.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Si Jesus, engamag ni baras ja ẃanet jet shinagshag to iren emin, pati sota kalniro, tan sota baka, ja inpabo‐day to ira nodta Timplo, jet angken sota pilak nonta timongaw wa emena‐dat, intikbo to, jet tino‐to‐dang to pay sota ira damisaan sha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira emandeko ni kalopati ey, “Ekal jon emin iya ẃared jay! Aliẃen jo panbedin iya baley nen Amak ni dako‐an!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jet sota ira too to, ninemnem sha nontan sota padton naysolat nonta bayag da ey, “Apo Shiyos, sota naka pengisekit ni baley mo, si‐kato met laeng i onsharal son si‐kak.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha son si‐kato ey, “Ngaranton milagro i ipa‐sas mo son si‐kami ja amta‐an mi so ey si‐kam ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos? No ẃara, siya, memati kami ey ẃaray kalintegan mon dimaga so niyay.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sharal jo iyay ya timplo, jet no maykatdon akew, i‐olik met laeng ja dag‐en.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Epat ta polo tan enem ma tawen i indaga sha so niyay ya Timplo, ey tedon akew bengat i i‐olim so no mesheshal?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 (Nem say piyan nen Jesus ja a‐seden niya timplon kowan to ket aliẃen sota Timplon to‐to‐ẃa, no diket sota ketey ni bakdang to tan sota pan‐ongal to nem maykatdon akew.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Isonga nonta inpan‐ongal nen Jesus nonta maykatdon akew ni inkatey to, ninemnem nonta ira too to sotan na inkowan to, jet sajay i kabol la pinati‐an sha so ni emin na inpasodat nen Apo Shiyos nonta bayag da, tan sota emin na inkowan nen Jesus.)
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jet nontan na timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, eshakel i emati son Jesus shi Jerusalem, ni in‐asas sha so nonta kaskasshaaw ja dingka to.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Nem si Jesus, eg to ira piyalen; isonga eg to inpodno nontan i emin na maypangkep son si‐kato,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ta amta ton emin i itsora ni too, jet eg mesepol la ẃaray mengikowan son si‐kato ni maypangkep ni too, ta amta to i ẃared nemnem sha.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.