João 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nonta maykatdon akew, ẃaray nankasal shi Kana, ja sakop ni Galilia, jet si Maria ja ina nen Jesus, dimaw nodtan na kasal.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jet si Jesus tan sota ira too to, ineẃis sha ira nodtan na kasal.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nodta kasal kimolang i inom, jet sota ina nen Jesus, inkowan to son Jesus ey, “Na‐bos gayam day inomen ni too.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jet si Jesus, kowan to ey, “Nanang, eg mesepol la ikowan mo son si‐kak i dag‐en ko. Aneng nin i pandekak ni obden in‐akan nen Apo Shiyos.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Jet si Maria ja ina nen Jesus, inkowan to so nonta ira emankemakam nodta kasal ey, “No ngantoy ikowan nen Jesus, patiyo.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Jet nodtan, ẃaray enem ma salaw ja epat ono dimen daten shanom i ka‐iyana ni sakey. Sajay i shaka pan‐oshasi ni shaka pengonod ni ogadira ja shaka pesing nin asan ireka mangan.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jet si Jesus, inkowan to nonta ira emankemakam ey, “Penoyo ni shanom sota ira salaw.”
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jet si Jesus, inkowan to ey, “Panaol kayo ma shita salaw jet pangdoyo nin ja itagajan sota emengimanshal ni kasal.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Jet sota emengimanshal ni kasal, ninamtan to sota in‐akan sha ja nanbalin ma ni inom, nem eg to amtay edapo‐an to. (Nem sota ira emankemakam shi kasal ja enaol, amtara mango.) Jet sota emengimanshal ni kasal, tina‐ẃal to ali sota dakin engaseẃa,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 jet kowan to son si‐kato ey, “Say amtak ka ogadi tayo, shaka nin pangdo‐a sota en‐amis sa inom, jet no asdeg to malay ininom nonta ira totoo, angken sota endamsis malen inom i itagay sha. Nem si‐kam, iyay gayam i in‐emot mon mas en‐am‐amis ja inpan‐onod mon itagay.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Sajay ya dingka nen Jesus shi Kana, si‐katoy pilmiron dingka ton milagro. Inpa‐sas toy kina‐Shiyos to et sota ira too to, emati ma iren koskosto son si‐kato.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kapirnaom, jet ekidaw si ineto, sota a‐aki to, tan sota ira too to. Nan‐iyan nin ired man ni pigen akew.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Jet shima Timplo, simbi to ired man sota emandeko ni baka, kalniro, kalopati, tan ẃara pay iray toon timanongaw ja emena‐dat ni pilak.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Si Jesus, engamag ni baras ja ẃanet jet shinagshag to iren emin, pati sota kalniro, tan sota baka, ja inpabo‐day to ira nodta Timplo, jet angken sota pilak nonta timongaw wa emena‐dat, intikbo to, jet tino‐to‐dang to pay sota ira damisaan sha.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira emandeko ni kalopati ey, “Ekal jon emin iya ẃared jay! Aliẃen jo panbedin iya baley nen Amak ni dako‐an!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Jet sota ira too to, ninemnem sha nontan sota padton naysolat nonta bayag da ey, “Apo Shiyos, sota naka pengisekit ni baley mo, si‐kato met laeng i onsharal son si‐kak.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha son si‐kato ey, “Ngaranton milagro i ipa‐sas mo son si‐kami ja amta‐an mi so ey si‐kam ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos? No ẃara, siya, memati kami ey ẃaray kalintegan mon dimaga so niyay.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sharal jo iyay ya timplo, jet no maykatdon akew, i‐olik met laeng ja dag‐en.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Epat ta polo tan enem ma tawen i indaga sha so niyay ya Timplo, ey tedon akew bengat i i‐olim so no mesheshal?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 (Nem say piyan nen Jesus ja a‐seden niya timplon kowan to ket aliẃen sota Timplon to‐to‐ẃa, no diket sota ketey ni bakdang to tan sota pan‐ongal to nem maykatdon akew.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Isonga nonta inpan‐ongal nen Jesus nonta maykatdon akew ni inkatey to, ninemnem nonta ira too to sotan na inkowan to, jet sajay i kabol la pinati‐an sha so ni emin na inpasodat nen Apo Shiyos nonta bayag da, tan sota emin na inkowan nen Jesus.)
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jet nontan na timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, eshakel i emati son Jesus shi Jerusalem, ni in‐asas sha so nonta kaskasshaaw ja dingka to.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Nem si Jesus, eg to ira piyalen; isonga eg to inpodno nontan i emin na maypangkep son si‐kato,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ta amta ton emin i itsora ni too, jet eg mesepol la ẃaray mengikowan son si‐kato ni maypangkep ni too, ta amta to i ẃared nemnem sha.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.