João 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonta maykatdon akew, ẃaray nankasal shi Kana, ja sakop ni Galilia, jet si Maria ja ina nen Jesus, dimaw nodtan na kasal.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jet si Jesus tan sota ira too to, ineẃis sha ira nodtan na kasal.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Nodta kasal kimolang i inom, jet sota ina nen Jesus, inkowan to son Jesus ey, “Na‐bos gayam day inomen ni too.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jet si Jesus, kowan to ey, “Nanang, eg mesepol la ikowan mo son si‐kak i dag‐en ko. Aneng nin i pandekak ni obden in‐akan nen Apo Shiyos.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jet si Maria ja ina nen Jesus, inkowan to so nonta ira emankemakam nodta kasal ey, “No ngantoy ikowan nen Jesus, patiyo.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jet nodtan, ẃaray enem ma salaw ja epat ono dimen daten shanom i ka‐iyana ni sakey. Sajay i shaka pan‐oshasi ni shaka pengonod ni ogadira ja shaka pesing nin asan ireka mangan.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jet si Jesus, inkowan to nonta ira emankemakam ey, “Penoyo ni shanom sota ira salaw.”
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jet si Jesus, inkowan to ey, “Panaol kayo ma shita salaw jet pangdoyo nin ja itagajan sota emengimanshal ni kasal.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Jet sota emengimanshal ni kasal, ninamtan to sota in‐akan sha ja nanbalin ma ni inom, nem eg to amtay edapo‐an to. (Nem sota ira emankemakam shi kasal ja enaol, amtara mango.) Jet sota emengimanshal ni kasal, tina‐ẃal to ali sota dakin engaseẃa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 jet kowan to son si‐kato ey, “Say amtak ka ogadi tayo, shaka nin pangdo‐a sota en‐amis sa inom, jet no asdeg to malay ininom nonta ira totoo, angken sota endamsis malen inom i itagay sha. Nem si‐kam, iyay gayam i in‐emot mon mas en‐am‐amis ja inpan‐onod mon itagay.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Sajay ya dingka nen Jesus shi Kana, si‐katoy pilmiron dingka ton milagro. Inpa‐sas toy kina‐Shiyos to et sota ira too to, emati ma iren koskosto son si‐kato.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Jet idi enaksheng iyay, si Jesus, dimaw shi Kapirnaom, jet ekidaw si ineto, sota a‐aki to, tan sota ira too to. Nan‐iyan nin ired man ni pigen akew.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nontan na timpo, shanshani ma sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, dimaw shi Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jet shima Timplo, simbi to ired man sota emandeko ni baka, kalniro, kalopati, tan ẃara pay iray toon timanongaw ja emena‐dat ni pilak.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Si Jesus, engamag ni baras ja ẃanet jet shinagshag to iren emin, pati sota kalniro, tan sota baka, ja inpabo‐day to ira nodta Timplo, jet angken sota pilak nonta timongaw wa emena‐dat, intikbo to, jet tino‐to‐dang to pay sota ira damisaan sha.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira emandeko ni kalopati ey, “Ekal jon emin iya ẃared jay! Aliẃen jo panbedin iya baley nen Amak ni dako‐an!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jet sota ira too to, ninemnem sha nontan sota padton naysolat nonta bayag da ey, “Apo Shiyos, sota naka pengisekit ni baley mo, si‐kato met laeng i onsharal son si‐kak.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jet sota ira pangolo ni Hodiyos, kowan sha son si‐kato ey, “Ngaranton milagro i ipa‐sas mo son si‐kami ja amta‐an mi so ey si‐kam ket podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos? No ẃara, siya, memati kami ey ẃaray kalintegan mon dimaga so niyay.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sharal jo iyay ya timplo, jet no maykatdon akew, i‐olik met laeng ja dag‐en.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Jet sota ira Hodiyos, kowan sha ey, “Epat ta polo tan enem ma tawen i indaga sha so niyay ya Timplo, ey tedon akew bengat i i‐olim so no mesheshal?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 (Nem say piyan nen Jesus ja a‐seden niya timplon kowan to ket aliẃen sota Timplon to‐to‐ẃa, no diket sota ketey ni bakdang to tan sota pan‐ongal to nem maykatdon akew.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Isonga nonta inpan‐ongal nen Jesus nonta maykatdon akew ni inkatey to, ninemnem nonta ira too to sotan na inkowan to, jet sajay i kabol la pinati‐an sha so ni emin na inpasodat nen Apo Shiyos nonta bayag da, tan sota emin na inkowan nen Jesus.)
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jet nontan na timpo ni piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, eshakel i emati son Jesus shi Jerusalem, ni in‐asas sha so nonta kaskasshaaw ja dingka to.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nem si Jesus, eg to ira piyalen; isonga eg to inpodno nontan i emin na maypangkep son si‐kato,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 ta amta ton emin i itsora ni too, jet eg mesepol la ẃaray mengikowan son si‐kato ni maypangkep ni too, ta amta to i ẃared nemnem sha.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.