João 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi naksheng sota inpanshawat nen Jesus so nen Apo Shiyos, indekjas toy Jerusalem, jet eki‐odop sota ira too to son si‐kato, jet bimaliw ira nodta epel‐ogan ja kowan sha ey Kidron. Nodtan na dogad, ẃaray gardin ja emola‐an jet si‐katoy dinaẃan sha.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Si Judas Iskariote, ja engibaag son Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, amta to iyay ya dogad, ta eminshakel la ekidaw nontan son Jesus, tep shiman i sigod ja kesa‐sa‐nopi nen Jesus tan sota ira too to.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Jet si Judas Iskariote, en engolop ni eshakel la solsharo tan kowadja ni Timplo, ja inbetkag ira nonta apo ni papashi tan sota ira Parisiyo, jet dimaw ira shima gardin ja kawad‐an nen Jesus. Sajay iren totoo, nansilew ira di, tan nanpan‐almas ira.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Si Jesus, amta ton sigod i mepesamak son si‐kato; isonga to inaspol ira jay ya totoo, jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus ey si‐kato sota shaka pan‐enapa, sajay iren too, simoled ira jet eto‐dang ired bo‐day.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jet si Jesus, inpinshowa to ja kowan to ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jet si Jesus, kowan to mowan ey, “Inkowan ko met son si‐kayo ey si‐kak sotan, jet no si‐kak i joka pan‐enapa, baybay‐iyo mango ira ja took. Jet angken ondaw ira.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Sajay ya inkowan nen Jesus, si‐katoy ketongpalan met laeng nonta inkowan to nonta epangdo len akew, ja kowan to ey, “Sota toon in‐awat mo son si‐kak, angken sakey son si‐kara, enshiy en epokaw.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Jet si Simon Pedro, inokbos to sota kampilan to nodta atip to, jet kinimpas to sota kanawan na tangida nen Malko, ja baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to. Kowan mo emo ey ekak enosan i digat ja piyan nen Amak ja da‐kaman ko?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jet inshel ma ira nonta solsharo, pati sota apo sha, tan sota kowadja ni Timplo si Jesus, jet binedod sha.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 In‐ilaw sha nin shi baley nen Anas, ta si‐kato sota inepo nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 (Si Kaipas sota engikowan so nonta ira toray ni Hodiyos ey mapmapteng no metey sota sakey ya too, say eg meshosa i totood Israel.)
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Jet si Pedro, tan sota sakey ya too nen Jesus, imonod ira so nonta ira nangshel so nen Jesus, jet sota sakey, am‐amta nonta kangeto‐an na pari, jet si‐katoy ekiskep.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nem si Pedro, ebay‐an nin nodta pasbol nonta baley ni kangeto‐an na pari, isonga sota sakey ya too nen Jesus, ekitbal so nonta biin emanbantay nonta pasbol no mebedin na onsekep ngo ali si Pedro. Jet inpaskep to.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nem sota biin emanbantay nodta pasbol, inbag‐an tos Pedro ja kowan to ey, “Angken si‐kam emo met, aliẃa ayen too toka nonta inshel sha?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nodtan na bo‐dayan, nan‐apoy ira sota baga‐en, tan sota ira kowadja, ta teg‐in nontan, jet ediktob ira ja emenangshang. Jet si Pedro, en nay‐eshom son si‐kara ja mekirangshang.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Nem si Jesus, marama ja panbistigala nonta kangeto‐an na pari, pangkep nonta too to, tan sota pangkep ni toka pan‐itoro.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No maypangkep ni naka pantosho, naypalantaro — shima baley ya sa‐nopan, ono shima Timplo i naka pantosho‐i ni olay, tep shiman i kesa‐sa‐nopi ni kait tayon Hodiyos. Enshiy nak nantoro‐an shima nay‐emot, nem eg shima karakdan ni too ni olay i naka pantosho‐i.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Aliẃen si‐kak i ibag‐an mo. Sama ira totoo, ta intenengan sha sota intorok, isonga amtaren emin i inkowan ko.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota sakey so nonta ira kowadja, sinedpak to si Jesus ja kowan to ey, “Apay nga satan i moka pesing nga menongbat so nita kangeto‐an na pari?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No ẃaray ngaaw ja inkowan ko, pa‐amtam so ira niya totoo ja ẃara niman shiyay, no ngaran nontan na ngaaw wa inkowan ko. Nem no say inkowan ko ket podno, apay nga sedpaken mowak?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Idi naksheng nga binistigal sha si Jesus, inpaitolod nen Anas si Jesus so nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen. Jet inpa‐onong to sota balod shi takday nen Jesus.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Si Pedro, ẃara pay laeng nga emenangshang nodta kad‐an ni apoy jet sota ira totoon kait ton emenangshang, inbag‐an sha si Pedro ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sakey ka nodta too nima inshel sha?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Nem sota partido nonta baga‐en ja kinimpas nen Pedro i tangida to, ja baga‐en met laeng, kowan to ey, “Inon‐an taka met nontan shima gardin ja kadẃa nen Jesus.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nem indibak nen Pedro ngoreshan, ja kowan to ey, “Apil, aliẃen si‐kak sotan!”
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nonta palbangon ma, indara si Jesus shima baley nen Kaipas, jet indaw sha so nen Gobinarol Pilato shima baley to. Nem sota ira Hodiyos, eg ira simekep shima naydaem ni baley, ta say ninemnem sha, kowan sha ey say eg ira seskigen ni kait shen Hodiyos, ta no onsekep i Hodiyos shi baley ni aliẃen Hodiyos, maypeshit may pekipengan sha nonta naysagana ja mekan no timpo ni piyasta ni Paskowa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Isonga si Pilato ja gobinarol, bimo‐day ali jet kowan to so ira nonta Hodiyos ey, “Ngantoy kowan jo ey basol niyay ya too?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jet sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “No enshi komay ebadeg ga basol to, istay eg mi di koma indaw son si‐kam.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “No sajay ya too ket nanbasol, alejo et tongtong jo ngo shi dinteg jo.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Sajay i ketongpalan nonta inkowan met laeng nen Jesus pangkep son si‐kato shorog ey say itsora ni ketey to ket maydansed koros.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Si Pilato, nay‐oli shima naydaem ni baley to jet inpaskep to ali si Jesus, jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam ket ari ni Hodiyos?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Edapod nemnem mo itan na inkowan mo, ono ẃaray engikowan son si‐kam?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Sinongbatan nen Pilato, ja kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen Hodiyosak, jet sota engi‐ẃat ali son si‐kam shiyay, sota ira kait mo, tan sota ira apo ni papashiyon Hodiyos. Apay nganto aya i dingkam ja kowan sha ey basol mo?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pantoshayan ko, aliẃen shiya dobong, ta no shiya dobong, sota ira took, istay mekibekal koma ira; eg sha itolok ja may‐eẃatak so nonta ira Hodiyos. Nem aliẃen shiyay i pantoshayan ko.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Jet si Pilato, inbag‐an to pay mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Jet ari ka ngarod?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jet si Pilato, kowan to ey, “Jet ngarantoy piyan mon a‐selen ni engikowanan mo ni podno?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nem say ogadiyo, no timpo ni sajay ya piyasta ni Paskowa, ẃaray naka ibolos ni olay ya balod son si‐kayo. Jet ngantoy piyan jo? Saja ari jon Hodiyos i paibodos ko son si‐kayo?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sota ira Hodiyos, inkeljaw sha et ey, “Enshi! Aliẃen si‐katoy piyan mi ja ibolos mo! Si Barabas, si‐katoy maybodos!” (Si iya Barabas, tolisan.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.