João 18
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Idi naksheng sota inpanshawat nen Jesus so nen Apo Shiyos, indekjas toy Jerusalem, jet eki‐odop sota ira too to son si‐kato, jet bimaliw ira nodta epel‐ogan ja kowan sha ey Kidron. Nodtan na dogad, ẃaray gardin ja emola‐an jet si‐katoy dinaẃan sha.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Si Judas Iskariote, ja engibaag son Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, amta to iyay ya dogad, ta eminshakel la ekidaw nontan son Jesus, tep shiman i sigod ja kesa‐sa‐nopi nen Jesus tan sota ira too to.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Jet si Judas Iskariote, en engolop ni eshakel la solsharo tan kowadja ni Timplo, ja inbetkag ira nonta apo ni papashi tan sota ira Parisiyo, jet dimaw ira shima gardin ja kawad‐an nen Jesus. Sajay iren totoo, nansilew ira di, tan nanpan‐almas ira.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Si Jesus, amta ton sigod i mepesamak son si‐kato; isonga to inaspol ira jay ya totoo, jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus ey si‐kato sota shaka pan‐enapa, sajay iren too, simoled ira jet eto‐dang ired bo‐day.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jet si Jesus, inpinshowa to ja kowan to ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jet si Jesus, kowan to mowan ey, “Inkowan ko met son si‐kayo ey si‐kak sotan, jet no si‐kak i joka pan‐enapa, baybay‐iyo mango ira ja took. Jet angken ondaw ira.”
8 Jesus respondeu:
9 (Sajay ya inkowan nen Jesus, si‐katoy ketongpalan met laeng nonta inkowan to nonta epangdo len akew, ja kowan to ey, “Sota toon in‐awat mo son si‐kak, angken sakey son si‐kara, enshiy en epokaw.”)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Jet si Simon Pedro, inokbos to sota kampilan to nodta atip to, jet kinimpas to sota kanawan na tangida nen Malko, ja baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to. Kowan mo emo ey ekak enosan i digat ja piyan nen Amak ja da‐kaman ko?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jet inshel ma ira nonta solsharo, pati sota apo sha, tan sota kowadja ni Timplo si Jesus, jet binedod sha.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 In‐ilaw sha nin shi baley nen Anas, ta si‐kato sota inepo nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 (Si Kaipas sota engikowan so nonta ira toray ni Hodiyos ey mapmapteng no metey sota sakey ya too, say eg meshosa i totood Israel.)
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Jet si Pedro, tan sota sakey ya too nen Jesus, imonod ira so nonta ira nangshel so nen Jesus, jet sota sakey, am‐amta nonta kangeto‐an na pari, jet si‐katoy ekiskep.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nem si Pedro, ebay‐an nin nodta pasbol nonta baley ni kangeto‐an na pari, isonga sota sakey ya too nen Jesus, ekitbal so nonta biin emanbantay nonta pasbol no mebedin na onsekep ngo ali si Pedro. Jet inpaskep to.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nem sota biin emanbantay nodta pasbol, inbag‐an tos Pedro ja kowan to ey, “Angken si‐kam emo met, aliẃa ayen too toka nonta inshel sha?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nodtan na bo‐dayan, nan‐apoy ira sota baga‐en, tan sota ira kowadja, ta teg‐in nontan, jet ediktob ira ja emenangshang. Jet si Pedro, en nay‐eshom son si‐kara ja mekirangshang.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Nem si Jesus, marama ja panbistigala nonta kangeto‐an na pari, pangkep nonta too to, tan sota pangkep ni toka pan‐itoro.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No maypangkep ni naka pantosho, naypalantaro — shima baley ya sa‐nopan, ono shima Timplo i naka pantosho‐i ni olay, tep shiman i kesa‐sa‐nopi ni kait tayon Hodiyos. Enshiy nak nantoro‐an shima nay‐emot, nem eg shima karakdan ni too ni olay i naka pantosho‐i.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Aliẃen si‐kak i ibag‐an mo. Sama ira totoo, ta intenengan sha sota intorok, isonga amtaren emin i inkowan ko.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota sakey so nonta ira kowadja, sinedpak to si Jesus ja kowan to ey, “Apay nga satan i moka pesing nga menongbat so nita kangeto‐an na pari?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No ẃaray ngaaw ja inkowan ko, pa‐amtam so ira niya totoo ja ẃara niman shiyay, no ngaran nontan na ngaaw wa inkowan ko. Nem no say inkowan ko ket podno, apay nga sedpaken mowak?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Idi naksheng nga binistigal sha si Jesus, inpaitolod nen Anas si Jesus so nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen. Jet inpa‐onong to sota balod shi takday nen Jesus.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Si Pedro, ẃara pay laeng nga emenangshang nodta kad‐an ni apoy jet sota ira totoon kait ton emenangshang, inbag‐an sha si Pedro ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sakey ka nodta too nima inshel sha?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nem sota partido nonta baga‐en ja kinimpas nen Pedro i tangida to, ja baga‐en met laeng, kowan to ey, “Inon‐an taka met nontan shima gardin ja kadẃa nen Jesus.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nem indibak nen Pedro ngoreshan, ja kowan to ey, “Apil, aliẃen si‐kak sotan!”
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Nonta palbangon ma, indara si Jesus shima baley nen Kaipas, jet indaw sha so nen Gobinarol Pilato shima baley to. Nem sota ira Hodiyos, eg ira simekep shima naydaem ni baley, ta say ninemnem sha, kowan sha ey say eg ira seskigen ni kait shen Hodiyos, ta no onsekep i Hodiyos shi baley ni aliẃen Hodiyos, maypeshit may pekipengan sha nonta naysagana ja mekan no timpo ni piyasta ni Paskowa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Isonga si Pilato ja gobinarol, bimo‐day ali jet kowan to so ira nonta Hodiyos ey, “Ngantoy kowan jo ey basol niyay ya too?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jet sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “No enshi komay ebadeg ga basol to, istay eg mi di koma indaw son si‐kam.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “No sajay ya too ket nanbasol, alejo et tongtong jo ngo shi dinteg jo.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Sajay i ketongpalan nonta inkowan met laeng nen Jesus pangkep son si‐kato shorog ey say itsora ni ketey to ket maydansed koros.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Si Pilato, nay‐oli shima naydaem ni baley to jet inpaskep to ali si Jesus, jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam ket ari ni Hodiyos?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Edapod nemnem mo itan na inkowan mo, ono ẃaray engikowan son si‐kam?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Sinongbatan nen Pilato, ja kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen Hodiyosak, jet sota engi‐ẃat ali son si‐kam shiyay, sota ira kait mo, tan sota ira apo ni papashiyon Hodiyos. Apay nganto aya i dingkam ja kowan sha ey basol mo?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pantoshayan ko, aliẃen shiya dobong, ta no shiya dobong, sota ira took, istay mekibekal koma ira; eg sha itolok ja may‐eẃatak so nonta ira Hodiyos. Nem aliẃen shiyay i pantoshayan ko.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Jet si Pilato, inbag‐an to pay mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Jet ari ka ngarod?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jet si Pilato, kowan to ey, “Jet ngarantoy piyan mon a‐selen ni engikowanan mo ni podno?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nem say ogadiyo, no timpo ni sajay ya piyasta ni Paskowa, ẃaray naka ibolos ni olay ya balod son si‐kayo. Jet ngantoy piyan jo? Saja ari jon Hodiyos i paibodos ko son si‐kayo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sota ira Hodiyos, inkeljaw sha et ey, “Enshi! Aliẃen si‐katoy piyan mi ja ibolos mo! Si Barabas, si‐katoy maybodos!” (Si iya Barabas, tolisan.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.