João 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi naksheng sota inpanshawat nen Jesus so nen Apo Shiyos, indekjas toy Jerusalem, jet eki‐odop sota ira too to son si‐kato, jet bimaliw ira nodta epel‐ogan ja kowan sha ey Kidron. Nodtan na dogad, ẃaray gardin ja emola‐an jet si‐katoy dinaẃan sha.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Si Judas Iskariote, ja engibaag son Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, amta to iyay ya dogad, ta eminshakel la ekidaw nontan son Jesus, tep shiman i sigod ja kesa‐sa‐nopi nen Jesus tan sota ira too to.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Jet si Judas Iskariote, en engolop ni eshakel la solsharo tan kowadja ni Timplo, ja inbetkag ira nonta apo ni papashi tan sota ira Parisiyo, jet dimaw ira shima gardin ja kawad‐an nen Jesus. Sajay iren totoo, nansilew ira di, tan nanpan‐almas ira.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Si Jesus, amta ton sigod i mepesamak son si‐kato; isonga to inaspol ira jay ya totoo, jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus ey si‐kato sota shaka pan‐enapa, sajay iren too, simoled ira jet eto‐dang ired bo‐day.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jet si Jesus, inpinshowa to ja kowan to ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jet si Jesus, kowan to mowan ey, “Inkowan ko met son si‐kayo ey si‐kak sotan, jet no si‐kak i joka pan‐enapa, baybay‐iyo mango ira ja took. Jet angken ondaw ira.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Sajay ya inkowan nen Jesus, si‐katoy ketongpalan met laeng nonta inkowan to nonta epangdo len akew, ja kowan to ey, “Sota toon in‐awat mo son si‐kak, angken sakey son si‐kara, enshiy en epokaw.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Jet si Simon Pedro, inokbos to sota kampilan to nodta atip to, jet kinimpas to sota kanawan na tangida nen Malko, ja baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to. Kowan mo emo ey ekak enosan i digat ja piyan nen Amak ja da‐kaman ko?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Jet inshel ma ira nonta solsharo, pati sota apo sha, tan sota kowadja ni Timplo si Jesus, jet binedod sha.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 In‐ilaw sha nin shi baley nen Anas, ta si‐kato sota inepo nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 (Si Kaipas sota engikowan so nonta ira toray ni Hodiyos ey mapmapteng no metey sota sakey ya too, say eg meshosa i totood Israel.)
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Jet si Pedro, tan sota sakey ya too nen Jesus, imonod ira so nonta ira nangshel so nen Jesus, jet sota sakey, am‐amta nonta kangeto‐an na pari, jet si‐katoy ekiskep.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nem si Pedro, ebay‐an nin nodta pasbol nonta baley ni kangeto‐an na pari, isonga sota sakey ya too nen Jesus, ekitbal so nonta biin emanbantay nonta pasbol no mebedin na onsekep ngo ali si Pedro. Jet inpaskep to.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nem sota biin emanbantay nodta pasbol, inbag‐an tos Pedro ja kowan to ey, “Angken si‐kam emo met, aliẃa ayen too toka nonta inshel sha?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nodtan na bo‐dayan, nan‐apoy ira sota baga‐en, tan sota ira kowadja, ta teg‐in nontan, jet ediktob ira ja emenangshang. Jet si Pedro, en nay‐eshom son si‐kara ja mekirangshang.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Nem si Jesus, marama ja panbistigala nonta kangeto‐an na pari, pangkep nonta too to, tan sota pangkep ni toka pan‐itoro.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No maypangkep ni naka pantosho, naypalantaro — shima baley ya sa‐nopan, ono shima Timplo i naka pantosho‐i ni olay, tep shiman i kesa‐sa‐nopi ni kait tayon Hodiyos. Enshiy nak nantoro‐an shima nay‐emot, nem eg shima karakdan ni too ni olay i naka pantosho‐i.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Aliẃen si‐kak i ibag‐an mo. Sama ira totoo, ta intenengan sha sota intorok, isonga amtaren emin i inkowan ko.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota sakey so nonta ira kowadja, sinedpak to si Jesus ja kowan to ey, “Apay nga satan i moka pesing nga menongbat so nita kangeto‐an na pari?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No ẃaray ngaaw ja inkowan ko, pa‐amtam so ira niya totoo ja ẃara niman shiyay, no ngaran nontan na ngaaw wa inkowan ko. Nem no say inkowan ko ket podno, apay nga sedpaken mowak?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Idi naksheng nga binistigal sha si Jesus, inpaitolod nen Anas si Jesus so nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen. Jet inpa‐onong to sota balod shi takday nen Jesus.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Pedro, ẃara pay laeng nga emenangshang nodta kad‐an ni apoy jet sota ira totoon kait ton emenangshang, inbag‐an sha si Pedro ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sakey ka nodta too nima inshel sha?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nem sota partido nonta baga‐en ja kinimpas nen Pedro i tangida to, ja baga‐en met laeng, kowan to ey, “Inon‐an taka met nontan shima gardin ja kadẃa nen Jesus.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Nem indibak nen Pedro ngoreshan, ja kowan to ey, “Apil, aliẃen si‐kak sotan!”
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Nonta palbangon ma, indara si Jesus shima baley nen Kaipas, jet indaw sha so nen Gobinarol Pilato shima baley to. Nem sota ira Hodiyos, eg ira simekep shima naydaem ni baley, ta say ninemnem sha, kowan sha ey say eg ira seskigen ni kait shen Hodiyos, ta no onsekep i Hodiyos shi baley ni aliẃen Hodiyos, maypeshit may pekipengan sha nonta naysagana ja mekan no timpo ni piyasta ni Paskowa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Isonga si Pilato ja gobinarol, bimo‐day ali jet kowan to so ira nonta Hodiyos ey, “Ngantoy kowan jo ey basol niyay ya too?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Jet sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “No enshi komay ebadeg ga basol to, istay eg mi di koma indaw son si‐kam.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “No sajay ya too ket nanbasol, alejo et tongtong jo ngo shi dinteg jo.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Sajay i ketongpalan nonta inkowan met laeng nen Jesus pangkep son si‐kato shorog ey say itsora ni ketey to ket maydansed koros.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Si Pilato, nay‐oli shima naydaem ni baley to jet inpaskep to ali si Jesus, jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam ket ari ni Hodiyos?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Edapod nemnem mo itan na inkowan mo, ono ẃaray engikowan son si‐kam?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Sinongbatan nen Pilato, ja kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen Hodiyosak, jet sota engi‐ẃat ali son si‐kam shiyay, sota ira kait mo, tan sota ira apo ni papashiyon Hodiyos. Apay nganto aya i dingkam ja kowan sha ey basol mo?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pantoshayan ko, aliẃen shiya dobong, ta no shiya dobong, sota ira took, istay mekibekal koma ira; eg sha itolok ja may‐eẃatak so nonta ira Hodiyos. Nem aliẃen shiyay i pantoshayan ko.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Jet si Pilato, inbag‐an to pay mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Jet ari ka ngarod?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Jet si Pilato, kowan to ey, “Jet ngarantoy piyan mon a‐selen ni engikowanan mo ni podno?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nem say ogadiyo, no timpo ni sajay ya piyasta ni Paskowa, ẃaray naka ibolos ni olay ya balod son si‐kayo. Jet ngantoy piyan jo? Saja ari jon Hodiyos i paibodos ko son si‐kayo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Sota ira Hodiyos, inkeljaw sha et ey, “Enshi! Aliẃen si‐katoy piyan mi ja ibolos mo! Si Barabas, si‐katoy maybodos!” (Si iya Barabas, tolisan.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.