João 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi naksheng sota inpanshawat nen Jesus so nen Apo Shiyos, indekjas toy Jerusalem, jet eki‐odop sota ira too to son si‐kato, jet bimaliw ira nodta epel‐ogan ja kowan sha ey Kidron. Nodtan na dogad, ẃaray gardin ja emola‐an jet si‐katoy dinaẃan sha.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Si Judas Iskariote, ja engibaag son Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, amta to iyay ya dogad, ta eminshakel la ekidaw nontan son Jesus, tep shiman i sigod ja kesa‐sa‐nopi nen Jesus tan sota ira too to.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Jet si Judas Iskariote, en engolop ni eshakel la solsharo tan kowadja ni Timplo, ja inbetkag ira nonta apo ni papashi tan sota ira Parisiyo, jet dimaw ira shima gardin ja kawad‐an nen Jesus. Sajay iren totoo, nansilew ira di, tan nanpan‐almas ira.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Si Jesus, amta ton sigod i mepesamak son si‐kato; isonga to inaspol ira jay ya totoo, jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus ey si‐kato sota shaka pan‐enapa, sajay iren too, simoled ira jet eto‐dang ired bo‐day.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Jet si Jesus, inpinshowa to ja kowan to ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jet si Jesus, kowan to mowan ey, “Inkowan ko met son si‐kayo ey si‐kak sotan, jet no si‐kak i joka pan‐enapa, baybay‐iyo mango ira ja took. Jet angken ondaw ira.”
8 Então Jesus disse:
9 (Sajay ya inkowan nen Jesus, si‐katoy ketongpalan met laeng nonta inkowan to nonta epangdo len akew, ja kowan to ey, “Sota toon in‐awat mo son si‐kak, angken sakey son si‐kara, enshiy en epokaw.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Jet si Simon Pedro, inokbos to sota kampilan to nodta atip to, jet kinimpas to sota kanawan na tangida nen Malko, ja baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to. Kowan mo emo ey ekak enosan i digat ja piyan nen Amak ja da‐kaman ko?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Jet inshel ma ira nonta solsharo, pati sota apo sha, tan sota kowadja ni Timplo si Jesus, jet binedod sha.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 In‐ilaw sha nin shi baley nen Anas, ta si‐kato sota inepo nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 (Si Kaipas sota engikowan so nonta ira toray ni Hodiyos ey mapmapteng no metey sota sakey ya too, say eg meshosa i totood Israel.)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Jet si Pedro, tan sota sakey ya too nen Jesus, imonod ira so nonta ira nangshel so nen Jesus, jet sota sakey, am‐amta nonta kangeto‐an na pari, jet si‐katoy ekiskep.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Nem si Pedro, ebay‐an nin nodta pasbol nonta baley ni kangeto‐an na pari, isonga sota sakey ya too nen Jesus, ekitbal so nonta biin emanbantay nonta pasbol no mebedin na onsekep ngo ali si Pedro. Jet inpaskep to.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Nem sota biin emanbantay nodta pasbol, inbag‐an tos Pedro ja kowan to ey, “Angken si‐kam emo met, aliẃa ayen too toka nonta inshel sha?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Nodtan na bo‐dayan, nan‐apoy ira sota baga‐en, tan sota ira kowadja, ta teg‐in nontan, jet ediktob ira ja emenangshang. Jet si Pedro, en nay‐eshom son si‐kara ja mekirangshang.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nem si Jesus, marama ja panbistigala nonta kangeto‐an na pari, pangkep nonta too to, tan sota pangkep ni toka pan‐itoro.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No maypangkep ni naka pantosho, naypalantaro — shima baley ya sa‐nopan, ono shima Timplo i naka pantosho‐i ni olay, tep shiman i kesa‐sa‐nopi ni kait tayon Hodiyos. Enshiy nak nantoro‐an shima nay‐emot, nem eg shima karakdan ni too ni olay i naka pantosho‐i.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Aliẃen si‐kak i ibag‐an mo. Sama ira totoo, ta intenengan sha sota intorok, isonga amtaren emin i inkowan ko.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota sakey so nonta ira kowadja, sinedpak to si Jesus ja kowan to ey, “Apay nga satan i moka pesing nga menongbat so nita kangeto‐an na pari?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No ẃaray ngaaw ja inkowan ko, pa‐amtam so ira niya totoo ja ẃara niman shiyay, no ngaran nontan na ngaaw wa inkowan ko. Nem no say inkowan ko ket podno, apay nga sedpaken mowak?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Idi naksheng nga binistigal sha si Jesus, inpaitolod nen Anas si Jesus so nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen. Jet inpa‐onong to sota balod shi takday nen Jesus.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Pedro, ẃara pay laeng nga emenangshang nodta kad‐an ni apoy jet sota ira totoon kait ton emenangshang, inbag‐an sha si Pedro ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sakey ka nodta too nima inshel sha?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Nem sota partido nonta baga‐en ja kinimpas nen Pedro i tangida to, ja baga‐en met laeng, kowan to ey, “Inon‐an taka met nontan shima gardin ja kadẃa nen Jesus.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Nem indibak nen Pedro ngoreshan, ja kowan to ey, “Apil, aliẃen si‐kak sotan!”
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nonta palbangon ma, indara si Jesus shima baley nen Kaipas, jet indaw sha so nen Gobinarol Pilato shima baley to. Nem sota ira Hodiyos, eg ira simekep shima naydaem ni baley, ta say ninemnem sha, kowan sha ey say eg ira seskigen ni kait shen Hodiyos, ta no onsekep i Hodiyos shi baley ni aliẃen Hodiyos, maypeshit may pekipengan sha nonta naysagana ja mekan no timpo ni piyasta ni Paskowa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Isonga si Pilato ja gobinarol, bimo‐day ali jet kowan to so ira nonta Hodiyos ey, “Ngantoy kowan jo ey basol niyay ya too?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Jet sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “No enshi komay ebadeg ga basol to, istay eg mi di koma indaw son si‐kam.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “No sajay ya too ket nanbasol, alejo et tongtong jo ngo shi dinteg jo.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Sajay i ketongpalan nonta inkowan met laeng nen Jesus pangkep son si‐kato shorog ey say itsora ni ketey to ket maydansed koros.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Si Pilato, nay‐oli shima naydaem ni baley to jet inpaskep to ali si Jesus, jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam ket ari ni Hodiyos?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Edapod nemnem mo itan na inkowan mo, ono ẃaray engikowan son si‐kam?”
34 Jesus respondeu:
35 Sinongbatan nen Pilato, ja kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen Hodiyosak, jet sota engi‐ẃat ali son si‐kam shiyay, sota ira kait mo, tan sota ira apo ni papashiyon Hodiyos. Apay nganto aya i dingkam ja kowan sha ey basol mo?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pantoshayan ko, aliẃen shiya dobong, ta no shiya dobong, sota ira took, istay mekibekal koma ira; eg sha itolok ja may‐eẃatak so nonta ira Hodiyos. Nem aliẃen shiyay i pantoshayan ko.”
36 Jesus respondeu:
37 Jet si Pilato, inbag‐an to pay mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Jet ari ka ngarod?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Jet si Pilato, kowan to ey, “Jet ngarantoy piyan mon a‐selen ni engikowanan mo ni podno?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Nem say ogadiyo, no timpo ni sajay ya piyasta ni Paskowa, ẃaray naka ibolos ni olay ya balod son si‐kayo. Jet ngantoy piyan jo? Saja ari jon Hodiyos i paibodos ko son si‐kayo?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Sota ira Hodiyos, inkeljaw sha et ey, “Enshi! Aliẃen si‐katoy piyan mi ja ibolos mo! Si Barabas, si‐katoy maybodos!” (Si iya Barabas, tolisan.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.