João 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi naksheng sota inpanshawat nen Jesus so nen Apo Shiyos, indekjas toy Jerusalem, jet eki‐odop sota ira too to son si‐kato, jet bimaliw ira nodta epel‐ogan ja kowan sha ey Kidron. Nodtan na dogad, ẃaray gardin ja emola‐an jet si‐katoy dinaẃan sha.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Si Judas Iskariote, ja engibaag son Jesus so nonta ira makakontra son si‐kato, amta to iyay ya dogad, ta eminshakel la ekidaw nontan son Jesus, tep shiman i sigod ja kesa‐sa‐nopi nen Jesus tan sota ira too to.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Jet si Judas Iskariote, en engolop ni eshakel la solsharo tan kowadja ni Timplo, ja inbetkag ira nonta apo ni papashi tan sota ira Parisiyo, jet dimaw ira shima gardin ja kawad‐an nen Jesus. Sajay iren totoo, nansilew ira di, tan nanpan‐almas ira.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Si Jesus, amta ton sigod i mepesamak son si‐kato; isonga to inaspol ira jay ya totoo, jet kowan to son si‐kara ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Si Jesus ja i‐Nasarit.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus ey si‐kato sota shaka pan‐enapa, sajay iren too, simoled ira jet eto‐dang ired bo‐day.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jet si Jesus, inpinshowa to ja kowan to ey, “Sipay joka pan‐enapa?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jet si Jesus, kowan to mowan ey, “Inkowan ko met son si‐kayo ey si‐kak sotan, jet no si‐kak i joka pan‐enapa, baybay‐iyo mango ira ja took. Jet angken ondaw ira.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Sajay ya inkowan nen Jesus, si‐katoy ketongpalan met laeng nonta inkowan to nonta epangdo len akew, ja kowan to ey, “Sota toon in‐awat mo son si‐kak, angken sakey son si‐kara, enshiy en epokaw.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Jet si Simon Pedro, inokbos to sota kampilan to nodta atip to, jet kinimpas to sota kanawan na tangida nen Malko, ja baga‐en nonta kangeto‐an na pari.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jet si Jesus, kowan to so nen Pedro ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to. Kowan mo emo ey ekak enosan i digat ja piyan nen Amak ja da‐kaman ko?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Jet inshel ma ira nonta solsharo, pati sota apo sha, tan sota kowadja ni Timplo si Jesus, jet binedod sha.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 In‐ilaw sha nin shi baley nen Anas, ta si‐kato sota inepo nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 (Si Kaipas sota engikowan so nonta ira toray ni Hodiyos ey mapmapteng no metey sota sakey ya too, say eg meshosa i totood Israel.)
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Jet si Pedro, tan sota sakey ya too nen Jesus, imonod ira so nonta ira nangshel so nen Jesus, jet sota sakey, am‐amta nonta kangeto‐an na pari, jet si‐katoy ekiskep.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nem si Pedro, ebay‐an nin nodta pasbol nonta baley ni kangeto‐an na pari, isonga sota sakey ya too nen Jesus, ekitbal so nonta biin emanbantay nonta pasbol no mebedin na onsekep ngo ali si Pedro. Jet inpaskep to.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nem sota biin emanbantay nodta pasbol, inbag‐an tos Pedro ja kowan to ey, “Angken si‐kam emo met, aliẃa ayen too toka nonta inshel sha?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Nodtan na bo‐dayan, nan‐apoy ira sota baga‐en, tan sota ira kowadja, ta teg‐in nontan, jet ediktob ira ja emenangshang. Jet si Pedro, en nay‐eshom son si‐kara ja mekirangshang.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Nem si Jesus, marama ja panbistigala nonta kangeto‐an na pari, pangkep nonta too to, tan sota pangkep ni toka pan‐itoro.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “No maypangkep ni naka pantosho, naypalantaro — shima baley ya sa‐nopan, ono shima Timplo i naka pantosho‐i ni olay, tep shiman i kesa‐sa‐nopi ni kait tayon Hodiyos. Enshiy nak nantoro‐an shima nay‐emot, nem eg shima karakdan ni too ni olay i naka pantosho‐i.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Aliẃen si‐kak i ibag‐an mo. Sama ira totoo, ta intenengan sha sota intorok, isonga amtaren emin i inkowan ko.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, sota sakey so nonta ira kowadja, sinedpak to si Jesus ja kowan to ey, “Apay nga satan i moka pesing nga menongbat so nita kangeto‐an na pari?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Simongbat si Jesus, ja kowan to ey, “No ẃaray ngaaw ja inkowan ko, pa‐amtam so ira niya totoo ja ẃara niman shiyay, no ngaran nontan na ngaaw wa inkowan ko. Nem no say inkowan ko ket podno, apay nga sedpaken mowak?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Idi naksheng nga binistigal sha si Jesus, inpaitolod nen Anas si Jesus so nen Kaipas ja kangeto‐an na pari nontan na tawen. Jet inpa‐onong to sota balod shi takday nen Jesus.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Pedro, ẃara pay laeng nga emenangshang nodta kad‐an ni apoy jet sota ira totoon kait ton emenangshang, inbag‐an sha si Pedro ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sakey ka nodta too nima inshel sha?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Nem sota partido nonta baga‐en ja kinimpas nen Pedro i tangida to, ja baga‐en met laeng, kowan to ey, “Inon‐an taka met nontan shima gardin ja kadẃa nen Jesus.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Nem indibak nen Pedro ngoreshan, ja kowan to ey, “Apil, aliẃen si‐kak sotan!”
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Nonta palbangon ma, indara si Jesus shima baley nen Kaipas, jet indaw sha so nen Gobinarol Pilato shima baley to. Nem sota ira Hodiyos, eg ira simekep shima naydaem ni baley, ta say ninemnem sha, kowan sha ey say eg ira seskigen ni kait shen Hodiyos, ta no onsekep i Hodiyos shi baley ni aliẃen Hodiyos, maypeshit may pekipengan sha nonta naysagana ja mekan no timpo ni piyasta ni Paskowa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Isonga si Pilato ja gobinarol, bimo‐day ali jet kowan to so ira nonta Hodiyos ey, “Ngantoy kowan jo ey basol niyay ya too?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Jet sota ira Hodiyos, simongbat ira ja kowan sha ey, “No enshi komay ebadeg ga basol to, istay eg mi di koma indaw son si‐kam.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “No sajay ya too ket nanbasol, alejo et tongtong jo ngo shi dinteg jo.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Sajay i ketongpalan nonta inkowan met laeng nen Jesus pangkep son si‐kato shorog ey say itsora ni ketey to ket maydansed koros.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Si Pilato, nay‐oli shima naydaem ni baley to jet inpaskep to ali si Jesus, jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam ket ari ni Hodiyos?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Edapod nemnem mo itan na inkowan mo, ono ẃaray engikowan son si‐kam?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Sinongbatan nen Pilato, ja kowan to ey, “Si‐kak, aliẃen Hodiyosak, jet sota engi‐ẃat ali son si‐kam shiyay, sota ira kait mo, tan sota ira apo ni papashiyon Hodiyos. Apay nganto aya i dingkam ja kowan sha ey basol mo?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say pantoshayan ko, aliẃen shiya dobong, ta no shiya dobong, sota ira took, istay mekibekal koma ira; eg sha itolok ja may‐eẃatak so nonta ira Hodiyos. Nem aliẃen shiyay i pantoshayan ko.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Jet si Pilato, inbag‐an to pay mowan si Jesus, ja kowan to ey, “Jet ari ka ngarod?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Jet si Pilato, kowan to ey, “Jet ngarantoy piyan mon a‐selen ni engikowanan mo ni podno?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Nem say ogadiyo, no timpo ni sajay ya piyasta ni Paskowa, ẃaray naka ibolos ni olay ya balod son si‐kayo. Jet ngantoy piyan jo? Saja ari jon Hodiyos i paibodos ko son si‐kayo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Sota ira Hodiyos, inkeljaw sha et ey, “Enshi! Aliẃen si‐katoy piyan mi ja ibolos mo! Si Barabas, si‐katoy maybodos!” (Si iya Barabas, tolisan.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.