João 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Wara pay i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say eg medingding i pamatiyo son si‐kak.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ta a‐kalen shakejo pay shima dogad ja sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg shakejo ma ipalobos ja mekisa‐sa‐nop son si‐kara. Aliẃen sotan bengat: sota pay ira memono son si‐kayo, say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sotan na dag‐en sha, aliẃen basol, no diket shaka pandag‐a ja para son Apo Shiyos.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Jet sajay i dag‐en sha son si‐kayo, ta eg sha‐ak amta, tan eg sha pay amta si Amak.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Insigod ko iyay ya inkowan son si‐kayo say no onsabi sotan na digat ja dag‐en sha son si‐kayo, eg kayo messhaaw, no diket nemnemen jo iyay ya inkowan ko son si‐kayo.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Niman, ikowan ko ma son si‐kayo ta on‐oli‐ak ma so nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak. Nem angken sakey son si‐kayo, enshiy en engibegka son si‐kak no ngantoy panbenagan ni idaw kod ma daẃan ko.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Jet niman ta inkowan ko iyay son si‐kayo, kayoka mandeshingit ta pasiya.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ikowan ko son si‐kayoy podno: sota pengilekjas ko son si‐kayo ni i‐olik so nen Amak, panmaptengan jo. Ta no ekak ondaw, sota Ispirito Santo nen Amak, ja ontolong son si‐kayo, eg ngo ali ondaw ja man‐iyan son si‐kayo. Nem no on‐oli‐ak so nen Amak, sota Ispirito Santo to, ibetkag ko ali ja man‐iyan son si‐kayo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 No sota Ispirito Santo nen Amak aliy maysa‐dat son si‐kak, ipa‐amta toy pati‐an so ni totood dobong ja eg emati ey ẃaray basol sha, tan ipa‐amta to pay son si‐kara no sipay kinosto‐an nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay i pesing nen Apo Shiyos ja menosa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Say pengamta‐an sha ey ẃaray basol sha, eg sha‐ak pinati.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Say pengamta‐an sha ey si‐kak i kinosto‐an nen Apo Shiyos, on‐oli‐ak son Amak. Jet eg jowak ma on‐on‐an.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Say pengamta‐an sha ni pesing nen Apo Shiyos ja menosa, si Satanas ja engitoshay niyay ya dobong, kenshat ta meshosa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Eshakel pay iya piyan kon ikowan son si‐kayo, nem niman, eg jo pay nin kabaalan na eẃatan.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nem no man‐iyan ali son si‐kayo sota inkowan ko la ey Ispirito, si‐katoy mengitosho son si‐kayo nonta maypangkep ni podno. Jet sotan na itoro to, aliẃen sota mandepod nemnem to, no diket sota itenengan to ja ikowan nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay sota medeka ali son si‐kayo.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ishayaw towak, ta si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Sota ẃara son Amak, ẃara ngo son si‐kak; isonga sajay i inkowan ko ta sota Ispirito Santo nen Amak ja maysa‐dat ali son si‐kak, si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos.” Sajay i inkowan nen Jesus.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jet sota ira apostol nen Jesus, nanbibinaga ira ey, “Ngaranto emoy olog nonta kowan to ey, ‘Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos’? Asan ngaranto pay emoy olog nonta kowan to ey, ‘Ondawak so nen Amak’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Agdalon nanbibinaga ira no ngarantoy olog nonta kowan to ey “nem ekay”, ta eg sha amta.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Nem si Jesus, amta to ey piyan nonta ira apostol ton ibaga i olog nonta inkowan to, isonga kowan to son si‐kara ey, “Jet kayoka manbibinaga no ngantoy olog da nonta inkowan ko ey eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos?”
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira tood ja dobong nga eg emati son si‐kak, man‐imdeng ira; nem si‐kayo, mandeshingit kayon pasiya. Nem sota daringit jo, mesa‐datan met laeng ali ni imdeng.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Say i‐arigan ko son si‐kayo, sajay. Sota bii, no shanshanin on‐anak, mandeshingit nin, ta simabi ma sota timpo ja pandikat to. Nem no naksheng ma ja imanak, man‐imdeng ma ta ẃaray in‐anak ton too shiya dobong, jet dibkan to sotan na daringit.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Sajay i kay‐eshigan jo. Niman, kayoka mandeshingit, ta idekjas takejo, nem asen takejo met laeng nga shagos, jet man‐imdeng kayo mowan na pasiya ma. Jet sotan na imdeng jo, enshiy en ondingding so, angken sipa.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 No onsabi sotan alin akew, aliẃen si‐kak may pansheẃatan jo, no diket si Amak. Jet no ẃaray sheẃaten jo son si‐kato, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Enshi pay nin i jo shineẃat son si‐kato ni pangkep ni sajay. Panshawat kayo niman son si‐kato, jet i‐akan to son si‐kayo i sheẃaten jo, say mepno kayo ni imdeng.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nontan da, say naka pengitosho son si‐kayo, arig ni olay; nem ẃaray timpon onsabi ja aliẃa men arig i pengitoshok, no diket idiritsok ma ja ikowan son si‐kayo i maypangkep son Amak.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 No onsabi sotan na timpo, si Apo Shiyos ja Amak i mismon pansheẃatan jo ta si‐kayoy mengi‐edagey son si‐kak. Aliẃen si‐kak may mengshaw para son si‐kayo,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ta si Amak, mismon ensemek tokejo, ta ensemek jowak ngo, tan joka pati‐a ey si‐kak ket edapo‐ak son si‐kato.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Si Amak ka ẃared dangit i edapo‐an ko di, jet niman si‐kato met laeng i odi‐an ko.” Sajay i inkowan nen Jesus.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Jet sota ira apostol to, kowan sha ey, “Siya, edawag may moka ikowan jet mika eẃati ma! Aliẃen inges to nonta pilmiro ja poro arig i moka pantosho.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Jet niman, amta mi ma ey si‐kam, amtam ma emin, angken saja ẃared nemnem mi. Angken eg kami mansedodsod, ta amtam; isonga kamika memati ey si Apo Shiyos i edapo‐an mo.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet niman, kayoka mala ememati son si‐kak?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nem simabi ma sota timpon kebodak jo, jet emin kayo, sakey ey on‐akad shi baley to. Si‐kayo, bay‐an jowak, nem aliẃen saksakey kon mebay‐an, ta si Amak, ẃara son si‐kak.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say meẃad‐an kayo nonta talna ja edapo son si‐kak. Shiya dobong, pedigaten shakejo, nem karekayo manshanag, ta si‐kak ngoreshan i emengebak ni olay, aliẃen sota toon eg memati son si‐kak!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.