João 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wara pay i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say eg medingding i pamatiyo son si‐kak.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ta a‐kalen shakejo pay shima dogad ja sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg shakejo ma ipalobos ja mekisa‐sa‐nop son si‐kara. Aliẃen sotan bengat: sota pay ira memono son si‐kayo, say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sotan na dag‐en sha, aliẃen basol, no diket shaka pandag‐a ja para son Apo Shiyos.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Jet sajay i dag‐en sha son si‐kayo, ta eg sha‐ak amta, tan eg sha pay amta si Amak.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Insigod ko iyay ya inkowan son si‐kayo say no onsabi sotan na digat ja dag‐en sha son si‐kayo, eg kayo messhaaw, no diket nemnemen jo iyay ya inkowan ko son si‐kayo.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Niman, ikowan ko ma son si‐kayo ta on‐oli‐ak ma so nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak. Nem angken sakey son si‐kayo, enshiy en engibegka son si‐kak no ngantoy panbenagan ni idaw kod ma daẃan ko.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jet niman ta inkowan ko iyay son si‐kayo, kayoka mandeshingit ta pasiya.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ikowan ko son si‐kayoy podno: sota pengilekjas ko son si‐kayo ni i‐olik so nen Amak, panmaptengan jo. Ta no ekak ondaw, sota Ispirito Santo nen Amak, ja ontolong son si‐kayo, eg ngo ali ondaw ja man‐iyan son si‐kayo. Nem no on‐oli‐ak so nen Amak, sota Ispirito Santo to, ibetkag ko ali ja man‐iyan son si‐kayo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 No sota Ispirito Santo nen Amak aliy maysa‐dat son si‐kak, ipa‐amta toy pati‐an so ni totood dobong ja eg emati ey ẃaray basol sha, tan ipa‐amta to pay son si‐kara no sipay kinosto‐an nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay i pesing nen Apo Shiyos ja menosa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Say pengamta‐an sha ey ẃaray basol sha, eg sha‐ak pinati.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Say pengamta‐an sha ey si‐kak i kinosto‐an nen Apo Shiyos, on‐oli‐ak son Amak. Jet eg jowak ma on‐on‐an.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Say pengamta‐an sha ni pesing nen Apo Shiyos ja menosa, si Satanas ja engitoshay niyay ya dobong, kenshat ta meshosa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Eshakel pay iya piyan kon ikowan son si‐kayo, nem niman, eg jo pay nin kabaalan na eẃatan.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nem no man‐iyan ali son si‐kayo sota inkowan ko la ey Ispirito, si‐katoy mengitosho son si‐kayo nonta maypangkep ni podno. Jet sotan na itoro to, aliẃen sota mandepod nemnem to, no diket sota itenengan to ja ikowan nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay sota medeka ali son si‐kayo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ishayaw towak, ta si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Sota ẃara son Amak, ẃara ngo son si‐kak; isonga sajay i inkowan ko ta sota Ispirito Santo nen Amak ja maysa‐dat ali son si‐kak, si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos.” Sajay i inkowan nen Jesus.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Jet sota ira apostol nen Jesus, nanbibinaga ira ey, “Ngaranto emoy olog nonta kowan to ey, ‘Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos’? Asan ngaranto pay emoy olog nonta kowan to ey, ‘Ondawak so nen Amak’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Agdalon nanbibinaga ira no ngarantoy olog nonta kowan to ey “nem ekay”, ta eg sha amta.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Nem si Jesus, amta to ey piyan nonta ira apostol ton ibaga i olog nonta inkowan to, isonga kowan to son si‐kara ey, “Jet kayoka manbibinaga no ngantoy olog da nonta inkowan ko ey eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos?”
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira tood ja dobong nga eg emati son si‐kak, man‐imdeng ira; nem si‐kayo, mandeshingit kayon pasiya. Nem sota daringit jo, mesa‐datan met laeng ali ni imdeng.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Say i‐arigan ko son si‐kayo, sajay. Sota bii, no shanshanin on‐anak, mandeshingit nin, ta simabi ma sota timpo ja pandikat to. Nem no naksheng ma ja imanak, man‐imdeng ma ta ẃaray in‐anak ton too shiya dobong, jet dibkan to sotan na daringit.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Sajay i kay‐eshigan jo. Niman, kayoka mandeshingit, ta idekjas takejo, nem asen takejo met laeng nga shagos, jet man‐imdeng kayo mowan na pasiya ma. Jet sotan na imdeng jo, enshiy en ondingding so, angken sipa.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 No onsabi sotan alin akew, aliẃen si‐kak may pansheẃatan jo, no diket si Amak. Jet no ẃaray sheẃaten jo son si‐kato, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Enshi pay nin i jo shineẃat son si‐kato ni pangkep ni sajay. Panshawat kayo niman son si‐kato, jet i‐akan to son si‐kayo i sheẃaten jo, say mepno kayo ni imdeng.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Nontan da, say naka pengitosho son si‐kayo, arig ni olay; nem ẃaray timpon onsabi ja aliẃa men arig i pengitoshok, no diket idiritsok ma ja ikowan son si‐kayo i maypangkep son Amak.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 No onsabi sotan na timpo, si Apo Shiyos ja Amak i mismon pansheẃatan jo ta si‐kayoy mengi‐edagey son si‐kak. Aliẃen si‐kak may mengshaw para son si‐kayo,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ta si Amak, mismon ensemek tokejo, ta ensemek jowak ngo, tan joka pati‐a ey si‐kak ket edapo‐ak son si‐kato.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Si Amak ka ẃared dangit i edapo‐an ko di, jet niman si‐kato met laeng i odi‐an ko.” Sajay i inkowan nen Jesus.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jet sota ira apostol to, kowan sha ey, “Siya, edawag may moka ikowan jet mika eẃati ma! Aliẃen inges to nonta pilmiro ja poro arig i moka pantosho.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Jet niman, amta mi ma ey si‐kam, amtam ma emin, angken saja ẃared nemnem mi. Angken eg kami mansedodsod, ta amtam; isonga kamika memati ey si Apo Shiyos i edapo‐an mo.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet niman, kayoka mala ememati son si‐kak?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Nem simabi ma sota timpon kebodak jo, jet emin kayo, sakey ey on‐akad shi baley to. Si‐kayo, bay‐an jowak, nem aliẃen saksakey kon mebay‐an, ta si Amak, ẃara son si‐kak.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say meẃad‐an kayo nonta talna ja edapo son si‐kak. Shiya dobong, pedigaten shakejo, nem karekayo manshanag, ta si‐kak ngoreshan i emengebak ni olay, aliẃen sota toon eg memati son si‐kak!”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.