João 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wara pay i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say eg medingding i pamatiyo son si‐kak.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ta a‐kalen shakejo pay shima dogad ja sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg shakejo ma ipalobos ja mekisa‐sa‐nop son si‐kara. Aliẃen sotan bengat: sota pay ira memono son si‐kayo, say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sotan na dag‐en sha, aliẃen basol, no diket shaka pandag‐a ja para son Apo Shiyos.
2 Vocês serão expulsos das
3 Jet sajay i dag‐en sha son si‐kayo, ta eg sha‐ak amta, tan eg sha pay amta si Amak.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Insigod ko iyay ya inkowan son si‐kayo say no onsabi sotan na digat ja dag‐en sha son si‐kayo, eg kayo messhaaw, no diket nemnemen jo iyay ya inkowan ko son si‐kayo.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Niman, ikowan ko ma son si‐kayo ta on‐oli‐ak ma so nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak. Nem angken sakey son si‐kayo, enshiy en engibegka son si‐kak no ngantoy panbenagan ni idaw kod ma daẃan ko.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Jet niman ta inkowan ko iyay son si‐kayo, kayoka mandeshingit ta pasiya.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ikowan ko son si‐kayoy podno: sota pengilekjas ko son si‐kayo ni i‐olik so nen Amak, panmaptengan jo. Ta no ekak ondaw, sota Ispirito Santo nen Amak, ja ontolong son si‐kayo, eg ngo ali ondaw ja man‐iyan son si‐kayo. Nem no on‐oli‐ak so nen Amak, sota Ispirito Santo to, ibetkag ko ali ja man‐iyan son si‐kayo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 No sota Ispirito Santo nen Amak aliy maysa‐dat son si‐kak, ipa‐amta toy pati‐an so ni totood dobong ja eg emati ey ẃaray basol sha, tan ipa‐amta to pay son si‐kara no sipay kinosto‐an nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay i pesing nen Apo Shiyos ja menosa.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Say pengamta‐an sha ey ẃaray basol sha, eg sha‐ak pinati.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Say pengamta‐an sha ey si‐kak i kinosto‐an nen Apo Shiyos, on‐oli‐ak son Amak. Jet eg jowak ma on‐on‐an.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Say pengamta‐an sha ni pesing nen Apo Shiyos ja menosa, si Satanas ja engitoshay niyay ya dobong, kenshat ta meshosa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Eshakel pay iya piyan kon ikowan son si‐kayo, nem niman, eg jo pay nin kabaalan na eẃatan.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nem no man‐iyan ali son si‐kayo sota inkowan ko la ey Ispirito, si‐katoy mengitosho son si‐kayo nonta maypangkep ni podno. Jet sotan na itoro to, aliẃen sota mandepod nemnem to, no diket sota itenengan to ja ikowan nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay sota medeka ali son si‐kayo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ishayaw towak, ta si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Sota ẃara son Amak, ẃara ngo son si‐kak; isonga sajay i inkowan ko ta sota Ispirito Santo nen Amak ja maysa‐dat ali son si‐kak, si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos.” Sajay i inkowan nen Jesus.
16 E Jesus disse:
17 Jet sota ira apostol nen Jesus, nanbibinaga ira ey, “Ngaranto emoy olog nonta kowan to ey, ‘Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos’? Asan ngaranto pay emoy olog nonta kowan to ey, ‘Ondawak so nen Amak’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Agdalon nanbibinaga ira no ngarantoy olog nonta kowan to ey “nem ekay”, ta eg sha amta.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Nem si Jesus, amta to ey piyan nonta ira apostol ton ibaga i olog nonta inkowan to, isonga kowan to son si‐kara ey, “Jet kayoka manbibinaga no ngantoy olog da nonta inkowan ko ey eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos?”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira tood ja dobong nga eg emati son si‐kak, man‐imdeng ira; nem si‐kayo, mandeshingit kayon pasiya. Nem sota daringit jo, mesa‐datan met laeng ali ni imdeng.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Say i‐arigan ko son si‐kayo, sajay. Sota bii, no shanshanin on‐anak, mandeshingit nin, ta simabi ma sota timpo ja pandikat to. Nem no naksheng ma ja imanak, man‐imdeng ma ta ẃaray in‐anak ton too shiya dobong, jet dibkan to sotan na daringit.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Sajay i kay‐eshigan jo. Niman, kayoka mandeshingit, ta idekjas takejo, nem asen takejo met laeng nga shagos, jet man‐imdeng kayo mowan na pasiya ma. Jet sotan na imdeng jo, enshiy en ondingding so, angken sipa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 No onsabi sotan alin akew, aliẃen si‐kak may pansheẃatan jo, no diket si Amak. Jet no ẃaray sheẃaten jo son si‐kato, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Enshi pay nin i jo shineẃat son si‐kato ni pangkep ni sajay. Panshawat kayo niman son si‐kato, jet i‐akan to son si‐kayo i sheẃaten jo, say mepno kayo ni imdeng.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nontan da, say naka pengitosho son si‐kayo, arig ni olay; nem ẃaray timpon onsabi ja aliẃa men arig i pengitoshok, no diket idiritsok ma ja ikowan son si‐kayo i maypangkep son Amak.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 No onsabi sotan na timpo, si Apo Shiyos ja Amak i mismon pansheẃatan jo ta si‐kayoy mengi‐edagey son si‐kak. Aliẃen si‐kak may mengshaw para son si‐kayo,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ta si Amak, mismon ensemek tokejo, ta ensemek jowak ngo, tan joka pati‐a ey si‐kak ket edapo‐ak son si‐kato.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Si Amak ka ẃared dangit i edapo‐an ko di, jet niman si‐kato met laeng i odi‐an ko.” Sajay i inkowan nen Jesus.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jet sota ira apostol to, kowan sha ey, “Siya, edawag may moka ikowan jet mika eẃati ma! Aliẃen inges to nonta pilmiro ja poro arig i moka pantosho.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Jet niman, amta mi ma ey si‐kam, amtam ma emin, angken saja ẃared nemnem mi. Angken eg kami mansedodsod, ta amtam; isonga kamika memati ey si Apo Shiyos i edapo‐an mo.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet niman, kayoka mala ememati son si‐kak?
31 E Jesus respondeu:
32 Nem simabi ma sota timpon kebodak jo, jet emin kayo, sakey ey on‐akad shi baley to. Si‐kayo, bay‐an jowak, nem aliẃen saksakey kon mebay‐an, ta si Amak, ẃara son si‐kak.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say meẃad‐an kayo nonta talna ja edapo son si‐kak. Shiya dobong, pedigaten shakejo, nem karekayo manshanag, ta si‐kak ngoreshan i emengebak ni olay, aliẃen sota toon eg memati son si‐kak!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.