João 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wara pay i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say eg medingding i pamatiyo son si‐kak.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ta a‐kalen shakejo pay shima dogad ja sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg shakejo ma ipalobos ja mekisa‐sa‐nop son si‐kara. Aliẃen sotan bengat: sota pay ira memono son si‐kayo, say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sotan na dag‐en sha, aliẃen basol, no diket shaka pandag‐a ja para son Apo Shiyos.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Jet sajay i dag‐en sha son si‐kayo, ta eg sha‐ak amta, tan eg sha pay amta si Amak.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Insigod ko iyay ya inkowan son si‐kayo say no onsabi sotan na digat ja dag‐en sha son si‐kayo, eg kayo messhaaw, no diket nemnemen jo iyay ya inkowan ko son si‐kayo.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Niman, ikowan ko ma son si‐kayo ta on‐oli‐ak ma so nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak. Nem angken sakey son si‐kayo, enshiy en engibegka son si‐kak no ngantoy panbenagan ni idaw kod ma daẃan ko.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Jet niman ta inkowan ko iyay son si‐kayo, kayoka mandeshingit ta pasiya.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ikowan ko son si‐kayoy podno: sota pengilekjas ko son si‐kayo ni i‐olik so nen Amak, panmaptengan jo. Ta no ekak ondaw, sota Ispirito Santo nen Amak, ja ontolong son si‐kayo, eg ngo ali ondaw ja man‐iyan son si‐kayo. Nem no on‐oli‐ak so nen Amak, sota Ispirito Santo to, ibetkag ko ali ja man‐iyan son si‐kayo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 No sota Ispirito Santo nen Amak aliy maysa‐dat son si‐kak, ipa‐amta toy pati‐an so ni totood dobong ja eg emati ey ẃaray basol sha, tan ipa‐amta to pay son si‐kara no sipay kinosto‐an nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay i pesing nen Apo Shiyos ja menosa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Say pengamta‐an sha ey ẃaray basol sha, eg sha‐ak pinati.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Say pengamta‐an sha ey si‐kak i kinosto‐an nen Apo Shiyos, on‐oli‐ak son Amak. Jet eg jowak ma on‐on‐an.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Say pengamta‐an sha ni pesing nen Apo Shiyos ja menosa, si Satanas ja engitoshay niyay ya dobong, kenshat ta meshosa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Eshakel pay iya piyan kon ikowan son si‐kayo, nem niman, eg jo pay nin kabaalan na eẃatan.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nem no man‐iyan ali son si‐kayo sota inkowan ko la ey Ispirito, si‐katoy mengitosho son si‐kayo nonta maypangkep ni podno. Jet sotan na itoro to, aliẃen sota mandepod nemnem to, no diket sota itenengan to ja ikowan nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay sota medeka ali son si‐kayo.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ishayaw towak, ta si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Sota ẃara son Amak, ẃara ngo son si‐kak; isonga sajay i inkowan ko ta sota Ispirito Santo nen Amak ja maysa‐dat ali son si‐kak, si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos.” Sajay i inkowan nen Jesus.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jet sota ira apostol nen Jesus, nanbibinaga ira ey, “Ngaranto emoy olog nonta kowan to ey, ‘Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos’? Asan ngaranto pay emoy olog nonta kowan to ey, ‘Ondawak so nen Amak’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Agdalon nanbibinaga ira no ngarantoy olog nonta kowan to ey “nem ekay”, ta eg sha amta.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nem si Jesus, amta to ey piyan nonta ira apostol ton ibaga i olog nonta inkowan to, isonga kowan to son si‐kara ey, “Jet kayoka manbibinaga no ngantoy olog da nonta inkowan ko ey eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos?”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira tood ja dobong nga eg emati son si‐kak, man‐imdeng ira; nem si‐kayo, mandeshingit kayon pasiya. Nem sota daringit jo, mesa‐datan met laeng ali ni imdeng.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Say i‐arigan ko son si‐kayo, sajay. Sota bii, no shanshanin on‐anak, mandeshingit nin, ta simabi ma sota timpo ja pandikat to. Nem no naksheng ma ja imanak, man‐imdeng ma ta ẃaray in‐anak ton too shiya dobong, jet dibkan to sotan na daringit.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Sajay i kay‐eshigan jo. Niman, kayoka mandeshingit, ta idekjas takejo, nem asen takejo met laeng nga shagos, jet man‐imdeng kayo mowan na pasiya ma. Jet sotan na imdeng jo, enshiy en ondingding so, angken sipa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 No onsabi sotan alin akew, aliẃen si‐kak may pansheẃatan jo, no diket si Amak. Jet no ẃaray sheẃaten jo son si‐kato, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Enshi pay nin i jo shineẃat son si‐kato ni pangkep ni sajay. Panshawat kayo niman son si‐kato, jet i‐akan to son si‐kayo i sheẃaten jo, say mepno kayo ni imdeng.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nontan da, say naka pengitosho son si‐kayo, arig ni olay; nem ẃaray timpon onsabi ja aliẃa men arig i pengitoshok, no diket idiritsok ma ja ikowan son si‐kayo i maypangkep son Amak.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 No onsabi sotan na timpo, si Apo Shiyos ja Amak i mismon pansheẃatan jo ta si‐kayoy mengi‐edagey son si‐kak. Aliẃen si‐kak may mengshaw para son si‐kayo,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ta si Amak, mismon ensemek tokejo, ta ensemek jowak ngo, tan joka pati‐a ey si‐kak ket edapo‐ak son si‐kato.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Si Amak ka ẃared dangit i edapo‐an ko di, jet niman si‐kato met laeng i odi‐an ko.” Sajay i inkowan nen Jesus.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jet sota ira apostol to, kowan sha ey, “Siya, edawag may moka ikowan jet mika eẃati ma! Aliẃen inges to nonta pilmiro ja poro arig i moka pantosho.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Jet niman, amta mi ma ey si‐kam, amtam ma emin, angken saja ẃared nemnem mi. Angken eg kami mansedodsod, ta amtam; isonga kamika memati ey si Apo Shiyos i edapo‐an mo.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet niman, kayoka mala ememati son si‐kak?
31 Jesus respondeu:
32 Nem simabi ma sota timpon kebodak jo, jet emin kayo, sakey ey on‐akad shi baley to. Si‐kayo, bay‐an jowak, nem aliẃen saksakey kon mebay‐an, ta si Amak, ẃara son si‐kak.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say meẃad‐an kayo nonta talna ja edapo son si‐kak. Shiya dobong, pedigaten shakejo, nem karekayo manshanag, ta si‐kak ngoreshan i emengebak ni olay, aliẃen sota toon eg memati son si‐kak!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.