João 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wara pay i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say eg medingding i pamatiyo son si‐kak.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ta a‐kalen shakejo pay shima dogad ja sa‐nopan ni Hodiyos, ja eg shakejo ma ipalobos ja mekisa‐sa‐nop son si‐kara. Aliẃen sotan bengat: sota pay ira memono son si‐kayo, say ẃared nemnem sha, kowan sha ey sotan na dag‐en sha, aliẃen basol, no diket shaka pandag‐a ja para son Apo Shiyos.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Jet sajay i dag‐en sha son si‐kayo, ta eg sha‐ak amta, tan eg sha pay amta si Amak.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Insigod ko iyay ya inkowan son si‐kayo say no onsabi sotan na digat ja dag‐en sha son si‐kayo, eg kayo messhaaw, no diket nemnemen jo iyay ya inkowan ko son si‐kayo.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Niman, ikowan ko ma son si‐kayo ta on‐oli‐ak ma so nen Amak ja engibetkag alid jay son si‐kak. Nem angken sakey son si‐kayo, enshiy en engibegka son si‐kak no ngantoy panbenagan ni idaw kod ma daẃan ko.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jet niman ta inkowan ko iyay son si‐kayo, kayoka mandeshingit ta pasiya.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ikowan ko son si‐kayoy podno: sota pengilekjas ko son si‐kayo ni i‐olik so nen Amak, panmaptengan jo. Ta no ekak ondaw, sota Ispirito Santo nen Amak, ja ontolong son si‐kayo, eg ngo ali ondaw ja man‐iyan son si‐kayo. Nem no on‐oli‐ak so nen Amak, sota Ispirito Santo to, ibetkag ko ali ja man‐iyan son si‐kayo.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 No sota Ispirito Santo nen Amak aliy maysa‐dat son si‐kak, ipa‐amta toy pati‐an so ni totood dobong ja eg emati ey ẃaray basol sha, tan ipa‐amta to pay son si‐kara no sipay kinosto‐an nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay i pesing nen Apo Shiyos ja menosa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Say pengamta‐an sha ey ẃaray basol sha, eg sha‐ak pinati.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Say pengamta‐an sha ey si‐kak i kinosto‐an nen Apo Shiyos, on‐oli‐ak son Amak. Jet eg jowak ma on‐on‐an.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Say pengamta‐an sha ni pesing nen Apo Shiyos ja menosa, si Satanas ja engitoshay niyay ya dobong, kenshat ta meshosa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Eshakel pay iya piyan kon ikowan son si‐kayo, nem niman, eg jo pay nin kabaalan na eẃatan.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nem no man‐iyan ali son si‐kayo sota inkowan ko la ey Ispirito, si‐katoy mengitosho son si‐kayo nonta maypangkep ni podno. Jet sotan na itoro to, aliẃen sota mandepod nemnem to, no diket sota itenengan to ja ikowan nen Apo Shiyos. Tan ipa‐amta to pay sota medeka ali son si‐kayo.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ishayaw towak, ta si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Sota ẃara son Amak, ẃara ngo son si‐kak; isonga sajay i inkowan ko ta sota Ispirito Santo nen Amak ja maysa‐dat ali son si‐kak, si‐katoy mengiranon ni piyan kon ikowan son si‐kayo.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos.” Sajay i inkowan nen Jesus.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jet sota ira apostol nen Jesus, nanbibinaga ira ey, “Ngaranto emoy olog nonta kowan to ey, ‘Nem ekay, eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos’? Asan ngaranto pay emoy olog nonta kowan to ey, ‘Ondawak so nen Amak’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Agdalon nanbibinaga ira no ngarantoy olog nonta kowan to ey “nem ekay”, ta eg sha amta.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Nem si Jesus, amta to ey piyan nonta ira apostol ton ibaga i olog nonta inkowan to, isonga kowan to son si‐kara ey, “Jet kayoka manbibinaga no ngantoy olog da nonta inkowan ko ey eg jowak ma nin asen ni sanka‐atikan, nem asen jowak met laeng nga shagos?”
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira tood ja dobong nga eg emati son si‐kak, man‐imdeng ira; nem si‐kayo, mandeshingit kayon pasiya. Nem sota daringit jo, mesa‐datan met laeng ali ni imdeng.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Say i‐arigan ko son si‐kayo, sajay. Sota bii, no shanshanin on‐anak, mandeshingit nin, ta simabi ma sota timpo ja pandikat to. Nem no naksheng ma ja imanak, man‐imdeng ma ta ẃaray in‐anak ton too shiya dobong, jet dibkan to sotan na daringit.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Sajay i kay‐eshigan jo. Niman, kayoka mandeshingit, ta idekjas takejo, nem asen takejo met laeng nga shagos, jet man‐imdeng kayo mowan na pasiya ma. Jet sotan na imdeng jo, enshiy en ondingding so, angken sipa.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 No onsabi sotan alin akew, aliẃen si‐kak may pansheẃatan jo, no diket si Amak. Jet no ẃaray sheẃaten jo son si‐kato, pangkep ni joka pengi‐edagey son si‐kak, i‐akan to son si‐kayo.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Enshi pay nin i jo shineẃat son si‐kato ni pangkep ni sajay. Panshawat kayo niman son si‐kato, jet i‐akan to son si‐kayo i sheẃaten jo, say mepno kayo ni imdeng.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Nontan da, say naka pengitosho son si‐kayo, arig ni olay; nem ẃaray timpon onsabi ja aliẃa men arig i pengitoshok, no diket idiritsok ma ja ikowan son si‐kayo i maypangkep son Amak.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 No onsabi sotan na timpo, si Apo Shiyos ja Amak i mismon pansheẃatan jo ta si‐kayoy mengi‐edagey son si‐kak. Aliẃen si‐kak may mengshaw para son si‐kayo,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ta si Amak, mismon ensemek tokejo, ta ensemek jowak ngo, tan joka pati‐a ey si‐kak ket edapo‐ak son si‐kato.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Si Amak ka ẃared dangit i edapo‐an ko di, jet niman si‐kato met laeng i odi‐an ko.” Sajay i inkowan nen Jesus.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jet sota ira apostol to, kowan sha ey, “Siya, edawag may moka ikowan jet mika eẃati ma! Aliẃen inges to nonta pilmiro ja poro arig i moka pantosho.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Jet niman, amta mi ma ey si‐kam, amtam ma emin, angken saja ẃared nemnem mi. Angken eg kami mansedodsod, ta amtam; isonga kamika memati ey si Apo Shiyos i edapo‐an mo.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet niman, kayoka mala ememati son si‐kak?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nem simabi ma sota timpon kebodak jo, jet emin kayo, sakey ey on‐akad shi baley to. Si‐kayo, bay‐an jowak, nem aliẃen saksakey kon mebay‐an, ta si Amak, ẃara son si‐kak.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Insigod kon inkowan iyay son si‐kayo, say meẃad‐an kayo nonta talna ja edapo son si‐kak. Shiya dobong, pedigaten shakejo, nem karekayo manshanag, ta si‐kak ngoreshan i emengebak ni olay, aliẃen sota toon eg memati son si‐kak!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.