João 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Shanshani ja manshoki sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, amta to ey sotan may timpo ja idekjasan to so niya dobong, ja on‐oli ma so nen Ameto shi dangit. Nontan na timpo i pengipa‐sas to ey enshiy kolang ni semek to so ni totoo ton ẃared ja dobong, ta sigod ja ensemek to ngoreshan ira.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 dimayat si Jesus jet ingkal to sota nayta‐kep shi baro to, jet inda to sota towalja asan toka ibalkes.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Engala ni shanom jet insho‐jag to nodta palangkana jet inshogi ton sina‐sa‐key ja odsan i sedi nonta ira apostol to, asan toka ponasi nonta towalja ja inbalkes to.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Idi onsabi so nen Simon Pedro, kowan nen Pedro ey, “Apo, apay, odsan mo ngoy sedik?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Eg mo nin eẃatan iyay ya naka pandag‐a, nem no ekay amta‐en moy olog to.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Si Pedro, kowan to ey, “Ekak itolok ja odsan moy sedik.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Jet si Simon Pedro, timolok ja kowan to ey, “No kasta Apo, aliẃen saja sedik bengat i odsan mo, no diket pati saja takday ko, tan saja toktok ko.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say toon naksheng nga nan‐emes, edinis sa emin i bakdang to, jet say mesepol la ma‐odsan bengat, sota sedi to. Jet emin kayo, maybidang ey edinis kayo, nem ẃaray sakey bengat son si‐kayo ja aliẃen edinis.” Kowan nen Jesus.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Ta amta ton sigod no sipa nodta too to sota mengibaag son si‐kato so nonta ira toon makakontra son si‐kato; isonga inkowan to ey ẃaray sakey so nodta too to i aliẃen edinis.)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Idi naksheng nga inodsan nen Jesus i sedira, inbaro to mowan sota ta‐kep ni baro to, jet imolin timongaw nodta sigod ja tinongawan to ja kad‐an ni damisaan jet kowan to ey, “Joka eẃati iyay ya dingkak son si‐kayo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Sota awag jo son si‐kak ja kowan jo ey Maistoro tan Apo jo ket agpayso; jet anam to ta agpayson si‐kak sotan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nem asas jo kari; si‐kak et ngo mowan i engoras ni sediyo, ey si‐kak pay i apo jo tan maistoro jo. Isonga pandaga kayo ngo ni pansigshan ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja angken mengoshas kayo ngo ni sedi ni kait jo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Sajay i dingkak, say ẃaray onoran jo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet inges niyay sota emaybetkag. Sota emaybetkag, aliẃen engatngato ey say sota emengibetkag son si‐kato.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Niman, amtayo ma ira ja inkowan ko la, jet si‐kato komay onoran jo ja dag‐en. Jet say panbenagan to, man‐imdeng kayo.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Sajay ya naka pan‐ikowan, aliẃen na para son si‐kayon emin, ta amtak i itsora jon apostol ko ja pinidik. Nem mesepol la metongpal sota padto nonta bayag da ja naysolat ja kowan to ey, ‘Sota pinekan ko, si‐kato et ngo mowan i nanbalin na makakontra son si‐kak.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Insigod ko ja inkowan son si‐kayo niman iyay ta no onsabi sota timpo ja medeka son si‐kak iyay, piyan kon memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja inbetkag nen Apo Shiyos alid ja dobong.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nem kinapodpodno iya ikowan ko ni maypangkep son si‐kayon mebay‐an ja ibetkag ko. Sota mengeẃat son si‐kayo, may‐eshig ey si‐kak i ineẃat to, jet sota mengeẃat son si‐kak, may‐eshig ey si Amak ja engibetkag son si‐kak i ineẃat to.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, naykel‐eẃan et kowan to so nonta ira apostol to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja si‐katoy mengibaag son si‐kak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Jet sota apostol to, nansisini‐ning bengat ira, ta eg sha amta no sipa sotan na too ja toka pan‐ikowan son si‐kara.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Waray sakey so nonta ira apostol nen Jesus ja ensemek ton pasiya; timongaw shi nay‐askang son Jesus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Si Simon, sininjasan to sotan na nay‐askang son Jesus, ja kowan to ey, “Ibag‐im ka no sipay kaytoshongan nonta inkowan to la.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Imiral sotan na too son Jesus jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Sipa ta kowan mo ey mengibaag son si‐kam?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota pengi‐kanan ko nonta tinapay ya i‐eneng ko, si‐kato sotan na too.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sotan na tinapay, simekep ma si Satanas son si‐kato. Jet si Jesus, kowan to so nen Judas ey, “Kano‐im, dagam ma sota dag‐en mo.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Jet sota eshom ma apostol nen Jesus, ja nandilikob, eg sha ineẃatan iya inkowan nen Jesus so nen Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Say ẃared nemnem ni eshom, kowan sha ey inbetkag nen Jesus si Judas ja en menongkal ni mesepol sha ta timpo ni piyasta, ono inbetkag to ja en mengi‐kan ni pilak so nonta ira nankebiteg. Ta si Judas i para egshi nonta pilak sha.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Jet idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sota tinapay son Jesus, bimo‐day nodta baley ya kad‐an sha. Jet nontan na inbo‐day to, edabi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Idi bimo‐day mala, kowan nen Jesus ey, “Niman ma sota timpo ja kayshedjaw ko, ja naypadton Anak ni Too, tan kayshedjaw nen Apo Shiyos pangkep nonta dag‐en ko ali.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 No si Apo Shiyos ket sota dag‐en ko i kayda‐kaman to ni shayaw, si‐kato ngoy mengiredjaw son si‐kak. Jet sajay, medeka son si‐kak ka shagos.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Si‐kayon took ja naka ikari ey annak ko, aliẃen enshokey ya timpoy kawashak son si‐kayo. Jet niman, ipinshowak sota inkowan ko so nonta ira toray ni Hodiyos, ey ẃaray timpon onsabi ja en‐enapen jowak, nem shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Niman, iyay pay i ikowan ko son si‐kayo, ja badon bilin. Mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja inges toy semek ko son si‐kayo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ta sajay i amta‐an so ni totoo ey si‐kayo ket agpayson too takejo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Inkowan nen Simon Pedro ey, “Apo, toway kowan mo ey daẃan mo?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Si Pedro, kowan to mowan son Jesus ey, “Apay eg mebedin aya ja on‐onoshak niman shi daẃan mo? Ta si‐kak, esagana‐ak, ja angken meteyak ja mengibediw son si‐kam.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet agpayson angken metey ka ja mengibediw son si‐kak? Ikowan koy podno son si‐kam: memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta asan ketekok sota kawitan.” Sajay i kowan nen Jesus son Pedro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.