João 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF
1 Shanshani ja manshoki sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, amta to ey sotan may timpo ja idekjasan to so niya dobong, ja on‐oli ma so nen Ameto shi dangit. Nontan na timpo i pengipa‐sas to ey enshiy kolang ni semek to so ni totoo ton ẃared ja dobong, ta sigod ja ensemek to ngoreshan ira.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 dimayat si Jesus jet ingkal to sota nayta‐kep shi baro to, jet inda to sota towalja asan toka ibalkes.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Engala ni shanom jet insho‐jag to nodta palangkana jet inshogi ton sina‐sa‐key ja odsan i sedi nonta ira apostol to, asan toka ponasi nonta towalja ja inbalkes to.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Idi onsabi so nen Simon Pedro, kowan nen Pedro ey, “Apo, apay, odsan mo ngoy sedik?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Eg mo nin eẃatan iyay ya naka pandag‐a, nem no ekay amta‐en moy olog to.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Si Pedro, kowan to ey, “Ekak itolok ja odsan moy sedik.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Jet si Simon Pedro, timolok ja kowan to ey, “No kasta Apo, aliẃen saja sedik bengat i odsan mo, no diket pati saja takday ko, tan saja toktok ko.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say toon naksheng nga nan‐emes, edinis sa emin i bakdang to, jet say mesepol la ma‐odsan bengat, sota sedi to. Jet emin kayo, maybidang ey edinis kayo, nem ẃaray sakey bengat son si‐kayo ja aliẃen edinis.” Kowan nen Jesus.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 (Ta amta ton sigod no sipa nodta too to sota mengibaag son si‐kato so nonta ira toon makakontra son si‐kato; isonga inkowan to ey ẃaray sakey so nodta too to i aliẃen edinis.)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Idi naksheng nga inodsan nen Jesus i sedira, inbaro to mowan sota ta‐kep ni baro to, jet imolin timongaw nodta sigod ja tinongawan to ja kad‐an ni damisaan jet kowan to ey, “Joka eẃati iyay ya dingkak son si‐kayo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Sota awag jo son si‐kak ja kowan jo ey Maistoro tan Apo jo ket agpayso; jet anam to ta agpayson si‐kak sotan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nem asas jo kari; si‐kak et ngo mowan i engoras ni sediyo, ey si‐kak pay i apo jo tan maistoro jo. Isonga pandaga kayo ngo ni pansigshan ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja angken mengoshas kayo ngo ni sedi ni kait jo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Sajay i dingkak, say ẃaray onoran jo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet inges niyay sota emaybetkag. Sota emaybetkag, aliẃen engatngato ey say sota emengibetkag son si‐kato.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Niman, amtayo ma ira ja inkowan ko la, jet si‐kato komay onoran jo ja dag‐en. Jet say panbenagan to, man‐imdeng kayo.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Sajay ya naka pan‐ikowan, aliẃen na para son si‐kayon emin, ta amtak i itsora jon apostol ko ja pinidik. Nem mesepol la metongpal sota padto nonta bayag da ja naysolat ja kowan to ey, ‘Sota pinekan ko, si‐kato et ngo mowan i nanbalin na makakontra son si‐kak.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Insigod ko ja inkowan son si‐kayo niman iyay ta no onsabi sota timpo ja medeka son si‐kak iyay, piyan kon memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja inbetkag nen Apo Shiyos alid ja dobong.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nem kinapodpodno iya ikowan ko ni maypangkep son si‐kayon mebay‐an ja ibetkag ko. Sota mengeẃat son si‐kayo, may‐eshig ey si‐kak i ineẃat to, jet sota mengeẃat son si‐kak, may‐eshig ey si Amak ja engibetkag son si‐kak i ineẃat to.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, naykel‐eẃan et kowan to so nonta ira apostol to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja si‐katoy mengibaag son si‐kak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jet sota apostol to, nansisini‐ning bengat ira, ta eg sha amta no sipa sotan na too ja toka pan‐ikowan son si‐kara.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Waray sakey so nonta ira apostol nen Jesus ja ensemek ton pasiya; timongaw shi nay‐askang son Jesus.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Si Simon, sininjasan to sotan na nay‐askang son Jesus, ja kowan to ey, “Ibag‐im ka no sipay kaytoshongan nonta inkowan to la.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Imiral sotan na too son Jesus jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Sipa ta kowan mo ey mengibaag son si‐kam?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota pengi‐kanan ko nonta tinapay ya i‐eneng ko, si‐kato sotan na too.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sotan na tinapay, simekep ma si Satanas son si‐kato. Jet si Jesus, kowan to so nen Judas ey, “Kano‐im, dagam ma sota dag‐en mo.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jet sota eshom ma apostol nen Jesus, ja nandilikob, eg sha ineẃatan iya inkowan nen Jesus so nen Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Say ẃared nemnem ni eshom, kowan sha ey inbetkag nen Jesus si Judas ja en menongkal ni mesepol sha ta timpo ni piyasta, ono inbetkag to ja en mengi‐kan ni pilak so nonta ira nankebiteg. Ta si Judas i para egshi nonta pilak sha.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jet idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sota tinapay son Jesus, bimo‐day nodta baley ya kad‐an sha. Jet nontan na inbo‐day to, edabi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Idi bimo‐day mala, kowan nen Jesus ey, “Niman ma sota timpo ja kayshedjaw ko, ja naypadton Anak ni Too, tan kayshedjaw nen Apo Shiyos pangkep nonta dag‐en ko ali.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 No si Apo Shiyos ket sota dag‐en ko i kayda‐kaman to ni shayaw, si‐kato ngoy mengiredjaw son si‐kak. Jet sajay, medeka son si‐kak ka shagos.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Si‐kayon took ja naka ikari ey annak ko, aliẃen enshokey ya timpoy kawashak son si‐kayo. Jet niman, ipinshowak sota inkowan ko so nonta ira toray ni Hodiyos, ey ẃaray timpon onsabi ja en‐enapen jowak, nem shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Niman, iyay pay i ikowan ko son si‐kayo, ja badon bilin. Mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja inges toy semek ko son si‐kayo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ta sajay i amta‐an so ni totoo ey si‐kayo ket agpayson too takejo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Inkowan nen Simon Pedro ey, “Apo, toway kowan mo ey daẃan mo?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Si Pedro, kowan to mowan son Jesus ey, “Apay eg mebedin aya ja on‐onoshak niman shi daẃan mo? Ta si‐kak, esagana‐ak, ja angken meteyak ja mengibediw son si‐kam.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet agpayson angken metey ka ja mengibediw son si‐kak? Ikowan koy podno son si‐kam: memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta asan ketekok sota kawitan.” Sajay i kowan nen Jesus son Pedro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.