João 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shanshani ja manshoki sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, amta to ey sotan may timpo ja idekjasan to so niya dobong, ja on‐oli ma so nen Ameto shi dangit. Nontan na timpo i pengipa‐sas to ey enshiy kolang ni semek to so ni totoo ton ẃared ja dobong, ta sigod ja ensemek to ngoreshan ira.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 dimayat si Jesus jet ingkal to sota nayta‐kep shi baro to, jet inda to sota towalja asan toka ibalkes.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Engala ni shanom jet insho‐jag to nodta palangkana jet inshogi ton sina‐sa‐key ja odsan i sedi nonta ira apostol to, asan toka ponasi nonta towalja ja inbalkes to.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Idi onsabi so nen Simon Pedro, kowan nen Pedro ey, “Apo, apay, odsan mo ngoy sedik?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Eg mo nin eẃatan iyay ya naka pandag‐a, nem no ekay amta‐en moy olog to.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Si Pedro, kowan to ey, “Ekak itolok ja odsan moy sedik.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Jet si Simon Pedro, timolok ja kowan to ey, “No kasta Apo, aliẃen saja sedik bengat i odsan mo, no diket pati saja takday ko, tan saja toktok ko.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say toon naksheng nga nan‐emes, edinis sa emin i bakdang to, jet say mesepol la ma‐odsan bengat, sota sedi to. Jet emin kayo, maybidang ey edinis kayo, nem ẃaray sakey bengat son si‐kayo ja aliẃen edinis.” Kowan nen Jesus.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 (Ta amta ton sigod no sipa nodta too to sota mengibaag son si‐kato so nonta ira toon makakontra son si‐kato; isonga inkowan to ey ẃaray sakey so nodta too to i aliẃen edinis.)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Idi naksheng nga inodsan nen Jesus i sedira, inbaro to mowan sota ta‐kep ni baro to, jet imolin timongaw nodta sigod ja tinongawan to ja kad‐an ni damisaan jet kowan to ey, “Joka eẃati iyay ya dingkak son si‐kayo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Sota awag jo son si‐kak ja kowan jo ey Maistoro tan Apo jo ket agpayso; jet anam to ta agpayson si‐kak sotan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nem asas jo kari; si‐kak et ngo mowan i engoras ni sediyo, ey si‐kak pay i apo jo tan maistoro jo. Isonga pandaga kayo ngo ni pansigshan ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja angken mengoshas kayo ngo ni sedi ni kait jo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sajay i dingkak, say ẃaray onoran jo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet inges niyay sota emaybetkag. Sota emaybetkag, aliẃen engatngato ey say sota emengibetkag son si‐kato.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Niman, amtayo ma ira ja inkowan ko la, jet si‐kato komay onoran jo ja dag‐en. Jet say panbenagan to, man‐imdeng kayo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Sajay ya naka pan‐ikowan, aliẃen na para son si‐kayon emin, ta amtak i itsora jon apostol ko ja pinidik. Nem mesepol la metongpal sota padto nonta bayag da ja naysolat ja kowan to ey, ‘Sota pinekan ko, si‐kato et ngo mowan i nanbalin na makakontra son si‐kak.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Insigod ko ja inkowan son si‐kayo niman iyay ta no onsabi sota timpo ja medeka son si‐kak iyay, piyan kon memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja inbetkag nen Apo Shiyos alid ja dobong.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nem kinapodpodno iya ikowan ko ni maypangkep son si‐kayon mebay‐an ja ibetkag ko. Sota mengeẃat son si‐kayo, may‐eshig ey si‐kak i ineẃat to, jet sota mengeẃat son si‐kak, may‐eshig ey si Amak ja engibetkag son si‐kak i ineẃat to.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, naykel‐eẃan et kowan to so nonta ira apostol to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja si‐katoy mengibaag son si‐kak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Jet sota apostol to, nansisini‐ning bengat ira, ta eg sha amta no sipa sotan na too ja toka pan‐ikowan son si‐kara.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Waray sakey so nonta ira apostol nen Jesus ja ensemek ton pasiya; timongaw shi nay‐askang son Jesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Si Simon, sininjasan to sotan na nay‐askang son Jesus, ja kowan to ey, “Ibag‐im ka no sipay kaytoshongan nonta inkowan to la.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Imiral sotan na too son Jesus jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Sipa ta kowan mo ey mengibaag son si‐kam?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota pengi‐kanan ko nonta tinapay ya i‐eneng ko, si‐kato sotan na too.”
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sotan na tinapay, simekep ma si Satanas son si‐kato. Jet si Jesus, kowan to so nen Judas ey, “Kano‐im, dagam ma sota dag‐en mo.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Jet sota eshom ma apostol nen Jesus, ja nandilikob, eg sha ineẃatan iya inkowan nen Jesus so nen Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Say ẃared nemnem ni eshom, kowan sha ey inbetkag nen Jesus si Judas ja en menongkal ni mesepol sha ta timpo ni piyasta, ono inbetkag to ja en mengi‐kan ni pilak so nonta ira nankebiteg. Ta si Judas i para egshi nonta pilak sha.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Jet idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sota tinapay son Jesus, bimo‐day nodta baley ya kad‐an sha. Jet nontan na inbo‐day to, edabi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Idi bimo‐day mala, kowan nen Jesus ey, “Niman ma sota timpo ja kayshedjaw ko, ja naypadton Anak ni Too, tan kayshedjaw nen Apo Shiyos pangkep nonta dag‐en ko ali.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 No si Apo Shiyos ket sota dag‐en ko i kayda‐kaman to ni shayaw, si‐kato ngoy mengiredjaw son si‐kak. Jet sajay, medeka son si‐kak ka shagos.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Si‐kayon took ja naka ikari ey annak ko, aliẃen enshokey ya timpoy kawashak son si‐kayo. Jet niman, ipinshowak sota inkowan ko so nonta ira toray ni Hodiyos, ey ẃaray timpon onsabi ja en‐enapen jowak, nem shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Niman, iyay pay i ikowan ko son si‐kayo, ja badon bilin. Mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja inges toy semek ko son si‐kayo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ta sajay i amta‐an so ni totoo ey si‐kayo ket agpayson too takejo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Inkowan nen Simon Pedro ey, “Apo, toway kowan mo ey daẃan mo?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Si Pedro, kowan to mowan son Jesus ey, “Apay eg mebedin aya ja on‐onoshak niman shi daẃan mo? Ta si‐kak, esagana‐ak, ja angken meteyak ja mengibediw son si‐kam.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet agpayson angken metey ka ja mengibediw son si‐kak? Ikowan koy podno son si‐kam: memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta asan ketekok sota kawitan.” Sajay i kowan nen Jesus son Pedro.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.