João 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shanshani ja manshoki sota piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa, jet si Jesus, amta to ey sotan may timpo ja idekjasan to so niya dobong, ja on‐oli ma so nen Ameto shi dangit. Nontan na timpo i pengipa‐sas to ey enshiy kolang ni semek to so ni totoo ton ẃared ja dobong, ta sigod ja ensemek to ngoreshan ira.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 dimayat si Jesus jet ingkal to sota nayta‐kep shi baro to, jet inda to sota towalja asan toka ibalkes.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Engala ni shanom jet insho‐jag to nodta palangkana jet inshogi ton sina‐sa‐key ja odsan i sedi nonta ira apostol to, asan toka ponasi nonta towalja ja inbalkes to.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Idi onsabi so nen Simon Pedro, kowan nen Pedro ey, “Apo, apay, odsan mo ngoy sedik?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Eg mo nin eẃatan iyay ya naka pandag‐a, nem no ekay amta‐en moy olog to.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Si Pedro, kowan to ey, “Ekak itolok ja odsan moy sedik.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jet si Simon Pedro, timolok ja kowan to ey, “No kasta Apo, aliẃen saja sedik bengat i odsan mo, no diket pati saja takday ko, tan saja toktok ko.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Say toon naksheng nga nan‐emes, edinis sa emin i bakdang to, jet say mesepol la ma‐odsan bengat, sota sedi to. Jet emin kayo, maybidang ey edinis kayo, nem ẃaray sakey bengat son si‐kayo ja aliẃen edinis.” Kowan nen Jesus.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Ta amta ton sigod no sipa nodta too to sota mengibaag son si‐kato so nonta ira toon makakontra son si‐kato; isonga inkowan to ey ẃaray sakey so nodta too to i aliẃen edinis.)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Idi naksheng nga inodsan nen Jesus i sedira, inbaro to mowan sota ta‐kep ni baro to, jet imolin timongaw nodta sigod ja tinongawan to ja kad‐an ni damisaan jet kowan to ey, “Joka eẃati iyay ya dingkak son si‐kayo?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Sota awag jo son si‐kak ja kowan jo ey Maistoro tan Apo jo ket agpayso; jet anam to ta agpayson si‐kak sotan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nem asas jo kari; si‐kak et ngo mowan i engoras ni sediyo, ey si‐kak pay i apo jo tan maistoro jo. Isonga pandaga kayo ngo ni pansigshan ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja angken mengoshas kayo ngo ni sedi ni kait jo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sajay i dingkak, say ẃaray onoran jo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota baga‐en, aliẃen si‐kato et ngo mowan i ibaingan ni totoo ey say sota apo to. Jet inges niyay sota emaybetkag. Sota emaybetkag, aliẃen engatngato ey say sota emengibetkag son si‐kato.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Niman, amtayo ma ira ja inkowan ko la, jet si‐kato komay onoran jo ja dag‐en. Jet say panbenagan to, man‐imdeng kayo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Sajay ya naka pan‐ikowan, aliẃen na para son si‐kayon emin, ta amtak i itsora jon apostol ko ja pinidik. Nem mesepol la metongpal sota padto nonta bayag da ja naysolat ja kowan to ey, ‘Sota pinekan ko, si‐kato et ngo mowan i nanbalin na makakontra son si‐kak.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Insigod ko ja inkowan son si‐kayo niman iyay ta no onsabi sota timpo ja medeka son si‐kak iyay, piyan kon memati kayo ey si‐kak sota naypadton mengisedakan ja inbetkag nen Apo Shiyos alid ja dobong.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nem kinapodpodno iya ikowan ko ni maypangkep son si‐kayon mebay‐an ja ibetkag ko. Sota mengeẃat son si‐kayo, may‐eshig ey si‐kak i ineẃat to, jet sota mengeẃat son si‐kak, may‐eshig ey si Amak ja engibetkag son si‐kak i ineẃat to.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay, naykel‐eẃan et kowan to so nonta ira apostol to ey, “Kinapodpodno iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja si‐katoy mengibaag son si‐kak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jet sota apostol to, nansisini‐ning bengat ira, ta eg sha amta no sipa sotan na too ja toka pan‐ikowan son si‐kara.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Waray sakey so nonta ira apostol nen Jesus ja ensemek ton pasiya; timongaw shi nay‐askang son Jesus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Si Simon, sininjasan to sotan na nay‐askang son Jesus, ja kowan to ey, “Ibag‐im ka no sipay kaytoshongan nonta inkowan to la.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Imiral sotan na too son Jesus jet inbag‐an to ja kowan to ey, “Sipa ta kowan mo ey mengibaag son si‐kam?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Sota pengi‐kanan ko nonta tinapay ya i‐eneng ko, si‐kato sotan na too.”
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sotan na tinapay, simekep ma si Satanas son si‐kato. Jet si Jesus, kowan to so nen Judas ey, “Kano‐im, dagam ma sota dag‐en mo.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Jet sota eshom ma apostol nen Jesus, ja nandilikob, eg sha ineẃatan iya inkowan nen Jesus so nen Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Say ẃared nemnem ni eshom, kowan sha ey inbetkag nen Jesus si Judas ja en menongkal ni mesepol sha ta timpo ni piyasta, ono inbetkag to ja en mengi‐kan ni pilak so nonta ira nankebiteg. Ta si Judas i para egshi nonta pilak sha.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jet idi enaksheng nga ineẃat nen Judas Iskariote sota tinapay son Jesus, bimo‐day nodta baley ya kad‐an sha. Jet nontan na inbo‐day to, edabi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Idi bimo‐day mala, kowan nen Jesus ey, “Niman ma sota timpo ja kayshedjaw ko, ja naypadton Anak ni Too, tan kayshedjaw nen Apo Shiyos pangkep nonta dag‐en ko ali.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 No si Apo Shiyos ket sota dag‐en ko i kayda‐kaman to ni shayaw, si‐kato ngoy mengiredjaw son si‐kak. Jet sajay, medeka son si‐kak ka shagos.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Si‐kayon took ja naka ikari ey annak ko, aliẃen enshokey ya timpoy kawashak son si‐kayo. Jet niman, ipinshowak sota inkowan ko so nonta ira toray ni Hodiyos, ey ẃaray timpon onsabi ja en‐enapen jowak, nem shima daẃan ko, eg mebedin na on‐onod kayo.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Niman, iyay pay i ikowan ko son si‐kayo, ja badon bilin. Mesepol la ẃaray semek jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo, ja inges toy semek ko son si‐kayo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ta sajay i amta‐an so ni totoo ey si‐kayo ket agpayson too takejo.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Inkowan nen Simon Pedro ey, “Apo, toway kowan mo ey daẃan mo?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Si Pedro, kowan to mowan son Jesus ey, “Apay eg mebedin aya ja on‐onoshak niman shi daẃan mo? Ta si‐kak, esagana‐ak, ja angken meteyak ja mengibediw son si‐kam.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Jet agpayson angken metey ka ja mengibediw son si‐kak? Ikowan koy podno son si‐kam: memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta asan ketekok sota kawitan.” Sajay i kowan nen Jesus son Pedro.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.