Hebreus 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sotan den epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃaray ema‐onod ja pesing nga manshedjaw son si‐kato, jet ẃaray dingka ni too ja panshedjawan son si‐kato, nem aliẃen naypilmi.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Jet sotan, tolsha ja showay kowadto to. Sota mesongbob, si‐kato sota kowan sha ey “Epateg ga dogad nen Apo Shiyos”, jet nodtan i kawad‐an nonta sakey ya nanpa‐pa‐nga ja kaytowenan ni kanshila, tan shiman met laeng i kawad‐an nonta damisaan ja naysagpatan nonta tinapay ya naydaton so nen Apo Shiyos.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Jet ẃara ngoy nayda‐med ja kowadton esa‐dinan ni kortina, jet sotan i kowan sha ey “Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos”. Showa sota kortina: sota sakey, nayba‐jat nodta sakepan nonta tolsha, nem sota sakey, naysa‐din nodta nankinaw‐an ni kowadto.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Jet nodtan ẃara sota kowan sha ey altar ja balitok, ja kepoolan nonta insinso, tan nodtan met laeng i kawad‐an nonta kakon ja naytalo‐an nonta showen eshapis sa baton naysolatan ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to son Moises. Balitok ka emin i nankinilig nontan na kakon. Wara pay nodtan sota balitok ka salaw ja nay‐inan nonta tinapay ya kowan sha ey mana, jet ẃara pay nodta kakon sota sowan nen Aaron ja bimolong.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Jet ẃaray showen balitok ka sinan palsowa ja epayashan ja naysakpal nodta tangeb nonta kakon. Ireka emenenili, isonga sotan i emengipa‐amta ni kawasha nen Apo Shiyos nodtan, jet na‐okdag i payad sha jet singa esiroman sota balitok ka tangeb ni kakon ja eẃalki‐an ni shala nonta naydaton na animal say pekawanan nen Apo Shiyos i basol ni totoo. Nem aliẃen niman i kay‐odog niyay iren banag.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Sajay i itsora ni shaka panshedjawi son Apo Shiyos nontan da. Jet sota ira pari, ireka onsekep nodta naysongbob ja kowadto say dag‐en sha sota sigod ja shaka dagdag‐a.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nem sota kangeto‐an na pari bengat i mebedin na onsekep nodta nayda‐med ja kowadto. Nem pinsak bengat ni makatawen i mebedin na isekep to nodtan, tan mesepol la mengita‐jon ni shala ja idaton tod man say mepekawanan i basol ni totoo, tan sota basol to met laeng.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Jet sajay, edawag i toro nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja kowan to ey nontan da, angken sipen too, eg mebedin na ondaw nodta Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, ta ẃara pay laeng sota sigod ja bilin ja shaka on‐onora.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Jet angken niman, sotan i kasesaad nonta toon emengonod nonta sigod ja bilin. Jet sakey pay, ireka mengi‐kan ni animal ja daton so nen Apo Shiyos, nem eg met laeng kabedinan niyay ja pandelteg i nemnem ni too.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ta emin ira jay ya shaka dagdag‐a ket maypangkep bengat ni pengan, penginom, ono pesing nga mengoshas ni ka‐iri‐irin. Jet emin ira jay ket ingkato koma bengat nonta timpon sina‐datan nen Apo Shiyos ni bado sota sigod ja bilin to; tan niman bengat ta kawasha tayod ja dobong i kedeka to.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Jet sajay, simabi ma ta ẃara ma si Cristo ja may‐eshig ey kangeto‐an na pari, jet engisebi ali nonta kamaptengan, ja eg in‐akan nonta sigod ja bilin. Jet aliẃen nodta panshedjawan ja dingka ni too i nansilbi‐an to, jet sota toka pansilbi‐i, si‐katoy koskosto, si‐katoy kapatkan, ta aliẃen shiya dobong i kad‐an to; aliẃen inges nonta ẃara nonta bayag da ja na‐enshi la.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jet sota insekep nen Jesus nodta may‐eshig ey Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, pinsak bengat nem imanay, angken eg mepinshowa. Jet nonta simekep shiman, aliẃen sota shala ni kanshing, ono shala ni baka i indaw tod man, no diket mismon sota shaleto i indaton to; isonga sigoradon naysalakan kito ingkatod ingka.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Agpayso ja sota shala ni kanshing, ono sota shala ni baka, tan sota ngaep ni epoolan na kilaw, no nayẃalki nonta timpo ni daton, makedsang nga mengkal nonta kowan ni pamatira nontan da ey dogit sha say maypedobos mowan ja mekiredjaw ira son Apo Shiyos,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 nem mas pay ya makedsang sota shala nen Cristo, ta intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja ẃara ni olay ingkatod ingka ey sota bakdang ton mismo i indaton to son Apo Shiyos; isonga enshiy kolang nontan na indaton to so ni bakdang to. Makedsang sota shaleto ja ondinis so nonta sigod ja ngaaw ja ẃared nemnem tayo ja kaondingding son si‐katejo, ja istay eg tayo so kon‐oran ni biyag ja kai‐akan nen Cristo, isonga mebedin na mansilbi kito ma so nen Apo Shiyos ja sibibiyag.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Isonga niman na binediwan nen Apo Shiyos sota sigod ja bilin to, teẃiren ma ira nonta toon pinidi to sota inkari to nontan da, ja kaysedakan sha ingkatod ingka, jet si Cristo i kabol, ta etey say eg kito meshosa pangkep nonta ngaaw wa aramid tayo ja edaga nonta timpo nonta sigod ja bilin.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Angken sota epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃara nin i shala ja naybokbok nontan da asan man‐anshal ma sotan na bilin to.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ta si Moises, nonta naksheng nga inbasa ton emin sota bilin so nonta ira totoo, engala ni shala nonta kilaw ni baka, jet sini‐nak to ni shanom, asan toka ẃalki‐i sota naysolatan nonta bilin nen Apo Shiyos, tan sota ira totoon emin. Say inosal ton inpangiwalki to, sota ootik ka panga ni kowan sha ey hisop tan sota shotshot ni kalniro ja inpabedanga to.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jet kowan nen Moises ey, “Sajay ya shala, si‐katoy mengipilmi nonta bilin nen Apo Shiyos ja inkowan to ey onoren jo.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jet nontan met laeng, si Moises, ẃinalki‐an to pay sota tolshen panshedjawan, tan sota emin na ema‐osal nodtan ni timpon panshedjaw.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Say agpayso, no sota sigod ja bilin i onoren sha, ngannganin shalen emin i ema‐osal no piyan shen ibilang nen Apo Shiyos ey mapteng sota kompormin banag ga ẃara son si‐kara. No enshiy shalen maybokbok, eg mebedin ja mepekawan i basol ni too.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Sajay iren emedegdeka, inonoran sha bengat sota ẃared dangit, jet mesepol la shala ni animal i osalen sha say maybidang ey mapteng ma. Nem shi dangit, mapmapteng ngo eshan ey say sajay; isonga mesepol la sota mapteng ngoy maydeton.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Si Cristo, ẃared dangit, jet aliẃen shima panshedjawan ja inemag ni too i singkep to, no diket mismon dimaw da shi dangit ja kad‐an nen Apo Shiyos say ita‐shel shakito son Apo Shiyos. Sota panshedjawan na ẃared dobong, inonoran sha bengat sota koskoston ẃared dangit,
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 jet sota pari ni Hodiyos, tinaw‐en ja kaondaw shima Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos ja mengileton nonta shala ni animal; aliẃen sota mismon shaleto. Nem si Cristo, pinsak bengat ja indaton toy bakdang ton mismo; eg mesepol la pinpinshowa‐en to.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 No mesepol koma ja manpinpinshowa si Cristo, istay eminshakel ja nandigat asan matey, manshoki nonta inkapalsowa ni dobong. Nem ayshi met. Say dingka to, pinsak alin dimaw ja nanbalin ni too, nonta simabi sota koston timpo to, jet si‐katoy mismon nangkal ni basol ni totoo, ni indaton to so ni bakdang ton mismo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Naykesheng ey angken sipen too, peshasan to ngoreshan ja metey ni pinsak, jet ikesheng nen Apo Shiyos i panbenagan to no meksheng men metey.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jet si Cristo, etey ngo ni pinsak, nem nontan, indaton ton mismoy bakdang to say si‐katoy mengikesho ni basol ni totoo. Jet ondaw mowan ali, nem apil i dag‐en to: aliẃen mengkal ni basol, no diket anayen toy kaysedakan ira nonta emansessesked ja pasiya son si‐kato.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.