Hebreus 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Sotan den epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃaray ema‐onod ja pesing nga manshedjaw son si‐kato, jet ẃaray dingka ni too ja panshedjawan son si‐kato, nem aliẃen naypilmi.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Jet sotan, tolsha ja showay kowadto to. Sota mesongbob, si‐kato sota kowan sha ey “Epateg ga dogad nen Apo Shiyos”, jet nodtan i kawad‐an nonta sakey ya nanpa‐pa‐nga ja kaytowenan ni kanshila, tan shiman met laeng i kawad‐an nonta damisaan ja naysagpatan nonta tinapay ya naydaton so nen Apo Shiyos.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Jet ẃara ngoy nayda‐med ja kowadton esa‐dinan ni kortina, jet sotan i kowan sha ey “Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos”. Showa sota kortina: sota sakey, nayba‐jat nodta sakepan nonta tolsha, nem sota sakey, naysa‐din nodta nankinaw‐an ni kowadto.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Jet nodtan ẃara sota kowan sha ey altar ja balitok, ja kepoolan nonta insinso, tan nodtan met laeng i kawad‐an nonta kakon ja naytalo‐an nonta showen eshapis sa baton naysolatan ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to son Moises. Balitok ka emin i nankinilig nontan na kakon. Wara pay nodtan sota balitok ka salaw ja nay‐inan nonta tinapay ya kowan sha ey mana, jet ẃara pay nodta kakon sota sowan nen Aaron ja bimolong.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Jet ẃaray showen balitok ka sinan palsowa ja epayashan ja naysakpal nodta tangeb nonta kakon. Ireka emenenili, isonga sotan i emengipa‐amta ni kawasha nen Apo Shiyos nodtan, jet na‐okdag i payad sha jet singa esiroman sota balitok ka tangeb ni kakon ja eẃalki‐an ni shala nonta naydaton na animal say pekawanan nen Apo Shiyos i basol ni totoo. Nem aliẃen niman i kay‐odog niyay iren banag.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Sajay i itsora ni shaka panshedjawi son Apo Shiyos nontan da. Jet sota ira pari, ireka onsekep nodta naysongbob ja kowadto say dag‐en sha sota sigod ja shaka dagdag‐a.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Nem sota kangeto‐an na pari bengat i mebedin na onsekep nodta nayda‐med ja kowadto. Nem pinsak bengat ni makatawen i mebedin na isekep to nodtan, tan mesepol la mengita‐jon ni shala ja idaton tod man say mepekawanan i basol ni totoo, tan sota basol to met laeng.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Jet sajay, edawag i toro nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja kowan to ey nontan da, angken sipen too, eg mebedin na ondaw nodta Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, ta ẃara pay laeng sota sigod ja bilin ja shaka on‐onora.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Jet angken niman, sotan i kasesaad nonta toon emengonod nonta sigod ja bilin. Jet sakey pay, ireka mengi‐kan ni animal ja daton so nen Apo Shiyos, nem eg met laeng kabedinan niyay ja pandelteg i nemnem ni too.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ta emin ira jay ya shaka dagdag‐a ket maypangkep bengat ni pengan, penginom, ono pesing nga mengoshas ni ka‐iri‐irin. Jet emin ira jay ket ingkato koma bengat nonta timpon sina‐datan nen Apo Shiyos ni bado sota sigod ja bilin to; tan niman bengat ta kawasha tayod ja dobong i kedeka to.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Jet sajay, simabi ma ta ẃara ma si Cristo ja may‐eshig ey kangeto‐an na pari, jet engisebi ali nonta kamaptengan, ja eg in‐akan nonta sigod ja bilin. Jet aliẃen nodta panshedjawan ja dingka ni too i nansilbi‐an to, jet sota toka pansilbi‐i, si‐katoy koskosto, si‐katoy kapatkan, ta aliẃen shiya dobong i kad‐an to; aliẃen inges nonta ẃara nonta bayag da ja na‐enshi la.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Jet sota insekep nen Jesus nodta may‐eshig ey Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, pinsak bengat nem imanay, angken eg mepinshowa. Jet nonta simekep shiman, aliẃen sota shala ni kanshing, ono shala ni baka i indaw tod man, no diket mismon sota shaleto i indaton to; isonga sigoradon naysalakan kito ingkatod ingka.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Agpayso ja sota shala ni kanshing, ono sota shala ni baka, tan sota ngaep ni epoolan na kilaw, no nayẃalki nonta timpo ni daton, makedsang nga mengkal nonta kowan ni pamatira nontan da ey dogit sha say maypedobos mowan ja mekiredjaw ira son Apo Shiyos,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 nem mas pay ya makedsang sota shala nen Cristo, ta intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja ẃara ni olay ingkatod ingka ey sota bakdang ton mismo i indaton to son Apo Shiyos; isonga enshiy kolang nontan na indaton to so ni bakdang to. Makedsang sota shaleto ja ondinis so nonta sigod ja ngaaw ja ẃared nemnem tayo ja kaondingding son si‐katejo, ja istay eg tayo so kon‐oran ni biyag ja kai‐akan nen Cristo, isonga mebedin na mansilbi kito ma so nen Apo Shiyos ja sibibiyag.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Isonga niman na binediwan nen Apo Shiyos sota sigod ja bilin to, teẃiren ma ira nonta toon pinidi to sota inkari to nontan da, ja kaysedakan sha ingkatod ingka, jet si Cristo i kabol, ta etey say eg kito meshosa pangkep nonta ngaaw wa aramid tayo ja edaga nonta timpo nonta sigod ja bilin.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Angken sota epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃara nin i shala ja naybokbok nontan da asan man‐anshal ma sotan na bilin to.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ta si Moises, nonta naksheng nga inbasa ton emin sota bilin so nonta ira totoo, engala ni shala nonta kilaw ni baka, jet sini‐nak to ni shanom, asan toka ẃalki‐i sota naysolatan nonta bilin nen Apo Shiyos, tan sota ira totoon emin. Say inosal ton inpangiwalki to, sota ootik ka panga ni kowan sha ey hisop tan sota shotshot ni kalniro ja inpabedanga to.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Jet kowan nen Moises ey, “Sajay ya shala, si‐katoy mengipilmi nonta bilin nen Apo Shiyos ja inkowan to ey onoren jo.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Jet nontan met laeng, si Moises, ẃinalki‐an to pay sota tolshen panshedjawan, tan sota emin na ema‐osal nodtan ni timpon panshedjaw.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Say agpayso, no sota sigod ja bilin i onoren sha, ngannganin shalen emin i ema‐osal no piyan shen ibilang nen Apo Shiyos ey mapteng sota kompormin banag ga ẃara son si‐kara. No enshiy shalen maybokbok, eg mebedin ja mepekawan i basol ni too.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sajay iren emedegdeka, inonoran sha bengat sota ẃared dangit, jet mesepol la shala ni animal i osalen sha say maybidang ey mapteng ma. Nem shi dangit, mapmapteng ngo eshan ey say sajay; isonga mesepol la sota mapteng ngoy maydeton.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Si Cristo, ẃared dangit, jet aliẃen shima panshedjawan ja inemag ni too i singkep to, no diket mismon dimaw da shi dangit ja kad‐an nen Apo Shiyos say ita‐shel shakito son Apo Shiyos. Sota panshedjawan na ẃared dobong, inonoran sha bengat sota koskoston ẃared dangit,
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 jet sota pari ni Hodiyos, tinaw‐en ja kaondaw shima Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos ja mengileton nonta shala ni animal; aliẃen sota mismon shaleto. Nem si Cristo, pinsak bengat ja indaton toy bakdang ton mismo; eg mesepol la pinpinshowa‐en to.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 No mesepol koma ja manpinpinshowa si Cristo, istay eminshakel ja nandigat asan matey, manshoki nonta inkapalsowa ni dobong. Nem ayshi met. Say dingka to, pinsak alin dimaw ja nanbalin ni too, nonta simabi sota koston timpo to, jet si‐katoy mismon nangkal ni basol ni totoo, ni indaton to so ni bakdang ton mismo.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Naykesheng ey angken sipen too, peshasan to ngoreshan ja metey ni pinsak, jet ikesheng nen Apo Shiyos i panbenagan to no meksheng men metey.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Jet si Cristo, etey ngo ni pinsak, nem nontan, indaton ton mismoy bakdang to say si‐katoy mengikesho ni basol ni totoo. Jet ondaw mowan ali, nem apil i dag‐en to: aliẃen mengkal ni basol, no diket anayen toy kaysedakan ira nonta emansessesked ja pasiya son si‐kato.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.