Hebreus 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sotan den epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃaray ema‐onod ja pesing nga manshedjaw son si‐kato, jet ẃaray dingka ni too ja panshedjawan son si‐kato, nem aliẃen naypilmi.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Jet sotan, tolsha ja showay kowadto to. Sota mesongbob, si‐kato sota kowan sha ey “Epateg ga dogad nen Apo Shiyos”, jet nodtan i kawad‐an nonta sakey ya nanpa‐pa‐nga ja kaytowenan ni kanshila, tan shiman met laeng i kawad‐an nonta damisaan ja naysagpatan nonta tinapay ya naydaton so nen Apo Shiyos.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Jet ẃara ngoy nayda‐med ja kowadton esa‐dinan ni kortina, jet sotan i kowan sha ey “Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos”. Showa sota kortina: sota sakey, nayba‐jat nodta sakepan nonta tolsha, nem sota sakey, naysa‐din nodta nankinaw‐an ni kowadto.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Jet nodtan ẃara sota kowan sha ey altar ja balitok, ja kepoolan nonta insinso, tan nodtan met laeng i kawad‐an nonta kakon ja naytalo‐an nonta showen eshapis sa baton naysolatan ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to son Moises. Balitok ka emin i nankinilig nontan na kakon. Wara pay nodtan sota balitok ka salaw ja nay‐inan nonta tinapay ya kowan sha ey mana, jet ẃara pay nodta kakon sota sowan nen Aaron ja bimolong.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Jet ẃaray showen balitok ka sinan palsowa ja epayashan ja naysakpal nodta tangeb nonta kakon. Ireka emenenili, isonga sotan i emengipa‐amta ni kawasha nen Apo Shiyos nodtan, jet na‐okdag i payad sha jet singa esiroman sota balitok ka tangeb ni kakon ja eẃalki‐an ni shala nonta naydaton na animal say pekawanan nen Apo Shiyos i basol ni totoo. Nem aliẃen niman i kay‐odog niyay iren banag.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sajay i itsora ni shaka panshedjawi son Apo Shiyos nontan da. Jet sota ira pari, ireka onsekep nodta naysongbob ja kowadto say dag‐en sha sota sigod ja shaka dagdag‐a.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Nem sota kangeto‐an na pari bengat i mebedin na onsekep nodta nayda‐med ja kowadto. Nem pinsak bengat ni makatawen i mebedin na isekep to nodtan, tan mesepol la mengita‐jon ni shala ja idaton tod man say mepekawanan i basol ni totoo, tan sota basol to met laeng.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Jet sajay, edawag i toro nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja kowan to ey nontan da, angken sipen too, eg mebedin na ondaw nodta Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, ta ẃara pay laeng sota sigod ja bilin ja shaka on‐onora.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Jet angken niman, sotan i kasesaad nonta toon emengonod nonta sigod ja bilin. Jet sakey pay, ireka mengi‐kan ni animal ja daton so nen Apo Shiyos, nem eg met laeng kabedinan niyay ja pandelteg i nemnem ni too.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ta emin ira jay ya shaka dagdag‐a ket maypangkep bengat ni pengan, penginom, ono pesing nga mengoshas ni ka‐iri‐irin. Jet emin ira jay ket ingkato koma bengat nonta timpon sina‐datan nen Apo Shiyos ni bado sota sigod ja bilin to; tan niman bengat ta kawasha tayod ja dobong i kedeka to.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Jet sajay, simabi ma ta ẃara ma si Cristo ja may‐eshig ey kangeto‐an na pari, jet engisebi ali nonta kamaptengan, ja eg in‐akan nonta sigod ja bilin. Jet aliẃen nodta panshedjawan ja dingka ni too i nansilbi‐an to, jet sota toka pansilbi‐i, si‐katoy koskosto, si‐katoy kapatkan, ta aliẃen shiya dobong i kad‐an to; aliẃen inges nonta ẃara nonta bayag da ja na‐enshi la.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Jet sota insekep nen Jesus nodta may‐eshig ey Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, pinsak bengat nem imanay, angken eg mepinshowa. Jet nonta simekep shiman, aliẃen sota shala ni kanshing, ono shala ni baka i indaw tod man, no diket mismon sota shaleto i indaton to; isonga sigoradon naysalakan kito ingkatod ingka.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Agpayso ja sota shala ni kanshing, ono sota shala ni baka, tan sota ngaep ni epoolan na kilaw, no nayẃalki nonta timpo ni daton, makedsang nga mengkal nonta kowan ni pamatira nontan da ey dogit sha say maypedobos mowan ja mekiredjaw ira son Apo Shiyos,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 nem mas pay ya makedsang sota shala nen Cristo, ta intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja ẃara ni olay ingkatod ingka ey sota bakdang ton mismo i indaton to son Apo Shiyos; isonga enshiy kolang nontan na indaton to so ni bakdang to. Makedsang sota shaleto ja ondinis so nonta sigod ja ngaaw ja ẃared nemnem tayo ja kaondingding son si‐katejo, ja istay eg tayo so kon‐oran ni biyag ja kai‐akan nen Cristo, isonga mebedin na mansilbi kito ma so nen Apo Shiyos ja sibibiyag.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Isonga niman na binediwan nen Apo Shiyos sota sigod ja bilin to, teẃiren ma ira nonta toon pinidi to sota inkari to nontan da, ja kaysedakan sha ingkatod ingka, jet si Cristo i kabol, ta etey say eg kito meshosa pangkep nonta ngaaw wa aramid tayo ja edaga nonta timpo nonta sigod ja bilin.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Angken sota epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃara nin i shala ja naybokbok nontan da asan man‐anshal ma sotan na bilin to.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ta si Moises, nonta naksheng nga inbasa ton emin sota bilin so nonta ira totoo, engala ni shala nonta kilaw ni baka, jet sini‐nak to ni shanom, asan toka ẃalki‐i sota naysolatan nonta bilin nen Apo Shiyos, tan sota ira totoon emin. Say inosal ton inpangiwalki to, sota ootik ka panga ni kowan sha ey hisop tan sota shotshot ni kalniro ja inpabedanga to.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Jet kowan nen Moises ey, “Sajay ya shala, si‐katoy mengipilmi nonta bilin nen Apo Shiyos ja inkowan to ey onoren jo.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Jet nontan met laeng, si Moises, ẃinalki‐an to pay sota tolshen panshedjawan, tan sota emin na ema‐osal nodtan ni timpon panshedjaw.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Say agpayso, no sota sigod ja bilin i onoren sha, ngannganin shalen emin i ema‐osal no piyan shen ibilang nen Apo Shiyos ey mapteng sota kompormin banag ga ẃara son si‐kara. No enshiy shalen maybokbok, eg mebedin ja mepekawan i basol ni too.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Sajay iren emedegdeka, inonoran sha bengat sota ẃared dangit, jet mesepol la shala ni animal i osalen sha say maybidang ey mapteng ma. Nem shi dangit, mapmapteng ngo eshan ey say sajay; isonga mesepol la sota mapteng ngoy maydeton.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Si Cristo, ẃared dangit, jet aliẃen shima panshedjawan ja inemag ni too i singkep to, no diket mismon dimaw da shi dangit ja kad‐an nen Apo Shiyos say ita‐shel shakito son Apo Shiyos. Sota panshedjawan na ẃared dobong, inonoran sha bengat sota koskoston ẃared dangit,
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 jet sota pari ni Hodiyos, tinaw‐en ja kaondaw shima Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos ja mengileton nonta shala ni animal; aliẃen sota mismon shaleto. Nem si Cristo, pinsak bengat ja indaton toy bakdang ton mismo; eg mesepol la pinpinshowa‐en to.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 No mesepol koma ja manpinpinshowa si Cristo, istay eminshakel ja nandigat asan matey, manshoki nonta inkapalsowa ni dobong. Nem ayshi met. Say dingka to, pinsak alin dimaw ja nanbalin ni too, nonta simabi sota koston timpo to, jet si‐katoy mismon nangkal ni basol ni totoo, ni indaton to so ni bakdang ton mismo.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Naykesheng ey angken sipen too, peshasan to ngoreshan ja metey ni pinsak, jet ikesheng nen Apo Shiyos i panbenagan to no meksheng men metey.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Jet si Cristo, etey ngo ni pinsak, nem nontan, indaton ton mismoy bakdang to say si‐katoy mengikesho ni basol ni totoo. Jet ondaw mowan ali, nem apil i dag‐en to: aliẃen mengkal ni basol, no diket anayen toy kaysedakan ira nonta emansessesked ja pasiya son si‐kato.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.