Hebreus 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Sotan den epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃaray ema‐onod ja pesing nga manshedjaw son si‐kato, jet ẃaray dingka ni too ja panshedjawan son si‐kato, nem aliẃen naypilmi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Jet sotan, tolsha ja showay kowadto to. Sota mesongbob, si‐kato sota kowan sha ey “Epateg ga dogad nen Apo Shiyos”, jet nodtan i kawad‐an nonta sakey ya nanpa‐pa‐nga ja kaytowenan ni kanshila, tan shiman met laeng i kawad‐an nonta damisaan ja naysagpatan nonta tinapay ya naydaton so nen Apo Shiyos.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Jet ẃara ngoy nayda‐med ja kowadton esa‐dinan ni kortina, jet sotan i kowan sha ey “Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos”. Showa sota kortina: sota sakey, nayba‐jat nodta sakepan nonta tolsha, nem sota sakey, naysa‐din nodta nankinaw‐an ni kowadto.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Jet nodtan ẃara sota kowan sha ey altar ja balitok, ja kepoolan nonta insinso, tan nodtan met laeng i kawad‐an nonta kakon ja naytalo‐an nonta showen eshapis sa baton naysolatan ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to son Moises. Balitok ka emin i nankinilig nontan na kakon. Wara pay nodtan sota balitok ka salaw ja nay‐inan nonta tinapay ya kowan sha ey mana, jet ẃara pay nodta kakon sota sowan nen Aaron ja bimolong.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Jet ẃaray showen balitok ka sinan palsowa ja epayashan ja naysakpal nodta tangeb nonta kakon. Ireka emenenili, isonga sotan i emengipa‐amta ni kawasha nen Apo Shiyos nodtan, jet na‐okdag i payad sha jet singa esiroman sota balitok ka tangeb ni kakon ja eẃalki‐an ni shala nonta naydaton na animal say pekawanan nen Apo Shiyos i basol ni totoo. Nem aliẃen niman i kay‐odog niyay iren banag.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Sajay i itsora ni shaka panshedjawi son Apo Shiyos nontan da. Jet sota ira pari, ireka onsekep nodta naysongbob ja kowadto say dag‐en sha sota sigod ja shaka dagdag‐a.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Nem sota kangeto‐an na pari bengat i mebedin na onsekep nodta nayda‐med ja kowadto. Nem pinsak bengat ni makatawen i mebedin na isekep to nodtan, tan mesepol la mengita‐jon ni shala ja idaton tod man say mepekawanan i basol ni totoo, tan sota basol to met laeng.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jet sajay, edawag i toro nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja kowan to ey nontan da, angken sipen too, eg mebedin na ondaw nodta Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, ta ẃara pay laeng sota sigod ja bilin ja shaka on‐onora.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Jet angken niman, sotan i kasesaad nonta toon emengonod nonta sigod ja bilin. Jet sakey pay, ireka mengi‐kan ni animal ja daton so nen Apo Shiyos, nem eg met laeng kabedinan niyay ja pandelteg i nemnem ni too.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ta emin ira jay ya shaka dagdag‐a ket maypangkep bengat ni pengan, penginom, ono pesing nga mengoshas ni ka‐iri‐irin. Jet emin ira jay ket ingkato koma bengat nonta timpon sina‐datan nen Apo Shiyos ni bado sota sigod ja bilin to; tan niman bengat ta kawasha tayod ja dobong i kedeka to.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Jet sajay, simabi ma ta ẃara ma si Cristo ja may‐eshig ey kangeto‐an na pari, jet engisebi ali nonta kamaptengan, ja eg in‐akan nonta sigod ja bilin. Jet aliẃen nodta panshedjawan ja dingka ni too i nansilbi‐an to, jet sota toka pansilbi‐i, si‐katoy koskosto, si‐katoy kapatkan, ta aliẃen shiya dobong i kad‐an to; aliẃen inges nonta ẃara nonta bayag da ja na‐enshi la.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Jet sota insekep nen Jesus nodta may‐eshig ey Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, pinsak bengat nem imanay, angken eg mepinshowa. Jet nonta simekep shiman, aliẃen sota shala ni kanshing, ono shala ni baka i indaw tod man, no diket mismon sota shaleto i indaton to; isonga sigoradon naysalakan kito ingkatod ingka.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Agpayso ja sota shala ni kanshing, ono sota shala ni baka, tan sota ngaep ni epoolan na kilaw, no nayẃalki nonta timpo ni daton, makedsang nga mengkal nonta kowan ni pamatira nontan da ey dogit sha say maypedobos mowan ja mekiredjaw ira son Apo Shiyos,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 nem mas pay ya makedsang sota shala nen Cristo, ta intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja ẃara ni olay ingkatod ingka ey sota bakdang ton mismo i indaton to son Apo Shiyos; isonga enshiy kolang nontan na indaton to so ni bakdang to. Makedsang sota shaleto ja ondinis so nonta sigod ja ngaaw ja ẃared nemnem tayo ja kaondingding son si‐katejo, ja istay eg tayo so kon‐oran ni biyag ja kai‐akan nen Cristo, isonga mebedin na mansilbi kito ma so nen Apo Shiyos ja sibibiyag.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Isonga niman na binediwan nen Apo Shiyos sota sigod ja bilin to, teẃiren ma ira nonta toon pinidi to sota inkari to nontan da, ja kaysedakan sha ingkatod ingka, jet si Cristo i kabol, ta etey say eg kito meshosa pangkep nonta ngaaw wa aramid tayo ja edaga nonta timpo nonta sigod ja bilin.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Angken sota epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃara nin i shala ja naybokbok nontan da asan man‐anshal ma sotan na bilin to.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ta si Moises, nonta naksheng nga inbasa ton emin sota bilin so nonta ira totoo, engala ni shala nonta kilaw ni baka, jet sini‐nak to ni shanom, asan toka ẃalki‐i sota naysolatan nonta bilin nen Apo Shiyos, tan sota ira totoon emin. Say inosal ton inpangiwalki to, sota ootik ka panga ni kowan sha ey hisop tan sota shotshot ni kalniro ja inpabedanga to.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Jet kowan nen Moises ey, “Sajay ya shala, si‐katoy mengipilmi nonta bilin nen Apo Shiyos ja inkowan to ey onoren jo.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Jet nontan met laeng, si Moises, ẃinalki‐an to pay sota tolshen panshedjawan, tan sota emin na ema‐osal nodtan ni timpon panshedjaw.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Say agpayso, no sota sigod ja bilin i onoren sha, ngannganin shalen emin i ema‐osal no piyan shen ibilang nen Apo Shiyos ey mapteng sota kompormin banag ga ẃara son si‐kara. No enshiy shalen maybokbok, eg mebedin ja mepekawan i basol ni too.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sajay iren emedegdeka, inonoran sha bengat sota ẃared dangit, jet mesepol la shala ni animal i osalen sha say maybidang ey mapteng ma. Nem shi dangit, mapmapteng ngo eshan ey say sajay; isonga mesepol la sota mapteng ngoy maydeton.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Si Cristo, ẃared dangit, jet aliẃen shima panshedjawan ja inemag ni too i singkep to, no diket mismon dimaw da shi dangit ja kad‐an nen Apo Shiyos say ita‐shel shakito son Apo Shiyos. Sota panshedjawan na ẃared dobong, inonoran sha bengat sota koskoston ẃared dangit,
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 jet sota pari ni Hodiyos, tinaw‐en ja kaondaw shima Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos ja mengileton nonta shala ni animal; aliẃen sota mismon shaleto. Nem si Cristo, pinsak bengat ja indaton toy bakdang ton mismo; eg mesepol la pinpinshowa‐en to.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 No mesepol koma ja manpinpinshowa si Cristo, istay eminshakel ja nandigat asan matey, manshoki nonta inkapalsowa ni dobong. Nem ayshi met. Say dingka to, pinsak alin dimaw ja nanbalin ni too, nonta simabi sota koston timpo to, jet si‐katoy mismon nangkal ni basol ni totoo, ni indaton to so ni bakdang ton mismo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Naykesheng ey angken sipen too, peshasan to ngoreshan ja metey ni pinsak, jet ikesheng nen Apo Shiyos i panbenagan to no meksheng men metey.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Jet si Cristo, etey ngo ni pinsak, nem nontan, indaton ton mismoy bakdang to say si‐katoy mengikesho ni basol ni totoo. Jet ondaw mowan ali, nem apil i dag‐en to: aliẃen mengkal ni basol, no diket anayen toy kaysedakan ira nonta emansessesked ja pasiya son si‐kato.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.