Hebreus 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Sotan den epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃaray ema‐onod ja pesing nga manshedjaw son si‐kato, jet ẃaray dingka ni too ja panshedjawan son si‐kato, nem aliẃen naypilmi.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Jet sotan, tolsha ja showay kowadto to. Sota mesongbob, si‐kato sota kowan sha ey “Epateg ga dogad nen Apo Shiyos”, jet nodtan i kawad‐an nonta sakey ya nanpa‐pa‐nga ja kaytowenan ni kanshila, tan shiman met laeng i kawad‐an nonta damisaan ja naysagpatan nonta tinapay ya naydaton so nen Apo Shiyos.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Jet ẃara ngoy nayda‐med ja kowadton esa‐dinan ni kortina, jet sotan i kowan sha ey “Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos”. Showa sota kortina: sota sakey, nayba‐jat nodta sakepan nonta tolsha, nem sota sakey, naysa‐din nodta nankinaw‐an ni kowadto.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Jet nodtan ẃara sota kowan sha ey altar ja balitok, ja kepoolan nonta insinso, tan nodtan met laeng i kawad‐an nonta kakon ja naytalo‐an nonta showen eshapis sa baton naysolatan ni bilin nen Apo Shiyos ja in‐awat to son Moises. Balitok ka emin i nankinilig nontan na kakon. Wara pay nodtan sota balitok ka salaw ja nay‐inan nonta tinapay ya kowan sha ey mana, jet ẃara pay nodta kakon sota sowan nen Aaron ja bimolong.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Jet ẃaray showen balitok ka sinan palsowa ja epayashan ja naysakpal nodta tangeb nonta kakon. Ireka emenenili, isonga sotan i emengipa‐amta ni kawasha nen Apo Shiyos nodtan, jet na‐okdag i payad sha jet singa esiroman sota balitok ka tangeb ni kakon ja eẃalki‐an ni shala nonta naydaton na animal say pekawanan nen Apo Shiyos i basol ni totoo. Nem aliẃen niman i kay‐odog niyay iren banag.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sajay i itsora ni shaka panshedjawi son Apo Shiyos nontan da. Jet sota ira pari, ireka onsekep nodta naysongbob ja kowadto say dag‐en sha sota sigod ja shaka dagdag‐a.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nem sota kangeto‐an na pari bengat i mebedin na onsekep nodta nayda‐med ja kowadto. Nem pinsak bengat ni makatawen i mebedin na isekep to nodtan, tan mesepol la mengita‐jon ni shala ja idaton tod man say mepekawanan i basol ni totoo, tan sota basol to met laeng.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jet sajay, edawag i toro nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja kowan to ey nontan da, angken sipen too, eg mebedin na ondaw nodta Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, ta ẃara pay laeng sota sigod ja bilin ja shaka on‐onora.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Jet angken niman, sotan i kasesaad nonta toon emengonod nonta sigod ja bilin. Jet sakey pay, ireka mengi‐kan ni animal ja daton so nen Apo Shiyos, nem eg met laeng kabedinan niyay ja pandelteg i nemnem ni too.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ta emin ira jay ya shaka dagdag‐a ket maypangkep bengat ni pengan, penginom, ono pesing nga mengoshas ni ka‐iri‐irin. Jet emin ira jay ket ingkato koma bengat nonta timpon sina‐datan nen Apo Shiyos ni bado sota sigod ja bilin to; tan niman bengat ta kawasha tayod ja dobong i kedeka to.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Jet sajay, simabi ma ta ẃara ma si Cristo ja may‐eshig ey kangeto‐an na pari, jet engisebi ali nonta kamaptengan, ja eg in‐akan nonta sigod ja bilin. Jet aliẃen nodta panshedjawan ja dingka ni too i nansilbi‐an to, jet sota toka pansilbi‐i, si‐katoy koskosto, si‐katoy kapatkan, ta aliẃen shiya dobong i kad‐an to; aliẃen inges nonta ẃara nonta bayag da ja na‐enshi la.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jet sota insekep nen Jesus nodta may‐eshig ey Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos, pinsak bengat nem imanay, angken eg mepinshowa. Jet nonta simekep shiman, aliẃen sota shala ni kanshing, ono shala ni baka i indaw tod man, no diket mismon sota shaleto i indaton to; isonga sigoradon naysalakan kito ingkatod ingka.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Agpayso ja sota shala ni kanshing, ono sota shala ni baka, tan sota ngaep ni epoolan na kilaw, no nayẃalki nonta timpo ni daton, makedsang nga mengkal nonta kowan ni pamatira nontan da ey dogit sha say maypedobos mowan ja mekiredjaw ira son Apo Shiyos,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 nem mas pay ya makedsang sota shala nen Cristo, ta intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja ẃara ni olay ingkatod ingka ey sota bakdang ton mismo i indaton to son Apo Shiyos; isonga enshiy kolang nontan na indaton to so ni bakdang to. Makedsang sota shaleto ja ondinis so nonta sigod ja ngaaw ja ẃared nemnem tayo ja kaondingding son si‐katejo, ja istay eg tayo so kon‐oran ni biyag ja kai‐akan nen Cristo, isonga mebedin na mansilbi kito ma so nen Apo Shiyos ja sibibiyag.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Isonga niman na binediwan nen Apo Shiyos sota sigod ja bilin to, teẃiren ma ira nonta toon pinidi to sota inkari to nontan da, ja kaysedakan sha ingkatod ingka, jet si Cristo i kabol, ta etey say eg kito meshosa pangkep nonta ngaaw wa aramid tayo ja edaga nonta timpo nonta sigod ja bilin.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Angken sota epangdon bilin ja in‐awat nen Apo Shiyos, ẃara nin i shala ja naybokbok nontan da asan man‐anshal ma sotan na bilin to.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ta si Moises, nonta naksheng nga inbasa ton emin sota bilin so nonta ira totoo, engala ni shala nonta kilaw ni baka, jet sini‐nak to ni shanom, asan toka ẃalki‐i sota naysolatan nonta bilin nen Apo Shiyos, tan sota ira totoon emin. Say inosal ton inpangiwalki to, sota ootik ka panga ni kowan sha ey hisop tan sota shotshot ni kalniro ja inpabedanga to.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Jet kowan nen Moises ey, “Sajay ya shala, si‐katoy mengipilmi nonta bilin nen Apo Shiyos ja inkowan to ey onoren jo.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Jet nontan met laeng, si Moises, ẃinalki‐an to pay sota tolshen panshedjawan, tan sota emin na ema‐osal nodtan ni timpon panshedjaw.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Say agpayso, no sota sigod ja bilin i onoren sha, ngannganin shalen emin i ema‐osal no piyan shen ibilang nen Apo Shiyos ey mapteng sota kompormin banag ga ẃara son si‐kara. No enshiy shalen maybokbok, eg mebedin ja mepekawan i basol ni too.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sajay iren emedegdeka, inonoran sha bengat sota ẃared dangit, jet mesepol la shala ni animal i osalen sha say maybidang ey mapteng ma. Nem shi dangit, mapmapteng ngo eshan ey say sajay; isonga mesepol la sota mapteng ngoy maydeton.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Si Cristo, ẃared dangit, jet aliẃen shima panshedjawan ja inemag ni too i singkep to, no diket mismon dimaw da shi dangit ja kad‐an nen Apo Shiyos say ita‐shel shakito son Apo Shiyos. Sota panshedjawan na ẃared dobong, inonoran sha bengat sota koskoston ẃared dangit,
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 jet sota pari ni Hodiyos, tinaw‐en ja kaondaw shima Kapatkan na dogad nen Apo Shiyos ja mengileton nonta shala ni animal; aliẃen sota mismon shaleto. Nem si Cristo, pinsak bengat ja indaton toy bakdang ton mismo; eg mesepol la pinpinshowa‐en to.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 No mesepol koma ja manpinpinshowa si Cristo, istay eminshakel ja nandigat asan matey, manshoki nonta inkapalsowa ni dobong. Nem ayshi met. Say dingka to, pinsak alin dimaw ja nanbalin ni too, nonta simabi sota koston timpo to, jet si‐katoy mismon nangkal ni basol ni totoo, ni indaton to so ni bakdang ton mismo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Naykesheng ey angken sipen too, peshasan to ngoreshan ja metey ni pinsak, jet ikesheng nen Apo Shiyos i panbenagan to no meksheng men metey.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Jet si Cristo, etey ngo ni pinsak, nem nontan, indaton ton mismoy bakdang to say si‐katoy mengikesho ni basol ni totoo. Jet ondaw mowan ali, nem apil i dag‐en to: aliẃen mengkal ni basol, no diket anayen toy kaysedakan ira nonta emansessesked ja pasiya son si‐kato.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.