Atos 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nontan na timpo, ngaaw ni olay i nemnem nen Saulo so nonta ira emati son Apo Jesus, ja piyan ton pasiya ja bono‐en na emin ira. Isonga dimaw so nonta kangeto‐an na pari,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 jet en engala ni palobos ton solat ja iparang to so nonta opisiyal ni sa‐nopan ni Hodiyos shi Damasko. Say no ẃaray asen ton daleki, ono bibii, ja emati so nen Jesus, mebedin men angken a‐shelen to ira, jet idaw to shi Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nem idi eman‐ekad nodta shalan na nay‐esop shi Damasko, ebigla ja ẃaray silew alid dangit, jet dinikmot tos Saulo.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Jet si Saulo, eto‐dang shi bo‐day. Jet ẃaray intenengan ton esel ja kowan to ey, “Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Simongbat si Saulo ja kowan to ey, “Sipa ka apo?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nem dayat ka, jet daw ka shima ili ni Damasko. Waray mengikowan son si‐kam shiman, no ngarantoy dag‐en mo.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sota inodop nen Saulo, kimeneng iren dimayat, ja nasdengan, ta intenengan sha sota esel, nem enshiy sha inon‐an na too.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Si Saulo ngo, bimangon, jet idi binikat toy mateto ja kowan to ey onshemang, eg mala maka‐asas. Isonga say inpasing nonta inodop to, shineẃat sha et indaw sha shi Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Jet idi indaw shed Damasko, tedon akew ja eg maka‐asas, eg eng‐engan, tan eg nan‐in‐inom ni shanom.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Shima Damasko, ẃaray emati son Cristo ja si Ananias i ngaran to. Nanpa‐sas si Apo Jesus son si‐kato shi kokokip to nontan, jet inngadnan tos Ananias. Jet si Ananias, simongbat ja kowan to ey, “Apo, iyayak shiyay.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Jet si Apo Jesus, kowan to ey, “Ananias, pansagana ka jet daw ka shima kalsara ja kowan sha ey Nandeteg, jet ibekam shima baley nen Judas sota toon manngeshan ni Saulo ja i‐Tarso. Wared man na maramen emansheẃat son Apo Shiyos.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Jet ẃara day inpa‐sas nen Apo Shiyos ja singa tagtagi‐nep son Saulo, ey ẃara aliy toon manngeshan ni Ananias, jet sotan na toon inon‐an to, kowan to ey simekep alin to insakpal i takday to son si‐kato, say man‐esas mowan.” Sajay i kowan nen Apo Jesus so nen Ananias.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nem si Ananias, sinongbatan tos Apo Jesus ja kowan to ey, “Intenengan ko met i kowan ni karakdan ey epaladoy kepesing nen Saulo so ni emati son si‐kam shi Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Jet niman kono, dimaw alid jay ya engala ni palobos ton solat so nonta kangeto‐an na pari, say a‐shelen ton emin sota emati son si‐kam.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Jet kowan mowan nen Apo Jesus son si‐kato ey, “Kenshat ta ondaw ka, ta pinidik si Saulo ey si‐katoy mengikowan ni maypangkep son si‐kak so ni totoo ja aliẃen Hodiyos, tan sota a‐ashira, tan angken so ni kait jon Hodiyos ja eg emati.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Jet niman, ipa‐sas ko ngo son si‐kato no kas‐ano i digat alin da‐kaman to ni pengikowan to ni maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Jesus.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Jet si Ananias, dimaw, ja tinongpal to sota inkowan nen Jesus. Simekep nodta kad‐an nen Saulo, jet to insakpal i takday to son si‐kato, jet kowan nen Ananias ey, “Agi Saulo, si Apo Jesus, ja nanpa‐sas son si‐kam ni indaw mo alid jay, si‐kato met laeng i engibetkag ali son si‐kak shiyay, say man‐esas ka mowan, tan say man‐iyan son si‐kam i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.” Kowan nen Ananias.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Jet nontan, ebigla ja ẃaray ena‐kas ja edapod mata nen Saulo ja singa siksik ni nigay. Jet nontan ma, nan‐asas mowan. Jet dimayat si Saulo et nanpabonjag.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Idi naksheng nga nanpabonjag, engan et kimedsang mowan.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Jet manshoki ma nontan, dimaw shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet intoro toy maypangkep son Jesus, ey si‐kato ket podnon Anak nen Apo Shiyos.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sota ira toon engitneng ni inkowan to, ireka messhaaw, ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sajay sota toon ẃared Jerusalem ja toka panbono‐a sota ira emati so nen Jesus? Istay sajay met i kabol la dinaẃan to did jay; kowan to ey to ira a‐shelen sota emati son Jesus jet idaw to ira so nonta ira apo ni papashi.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nem si Saulo, mas kimedsang i toka pengitosho ni pangkep so nen Jesus, ey si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ja ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet sota ira Hodiyos shi Damasko, eg ira maka‐abak son si‐kato ni songbat.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jet idi edabas i pigen akew, sota ira Hodiyos nodtan na dogad, nantotodag ira ey bono‐en sha si Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nem si Saulo, inamta‐an to sota ngaaw wa pangkep sha son si‐kato ja kowan sha ey bono‐en sha. Sota ira Hodiyos, shaka sesseskera nodta pasbol ni ili ni Damasko, ni kalebi‐an tan ka‐akawan, ta kowan sha ey pilit ta bono‐en sha.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Nem idi sakey ya dabi, inpan‐iyan ira nonta kait ton emati shi baskit, jet inoy‐oy sha nodta atol ja nandikmot shi ili jet sotan i inpasing ton namtik.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Dimaw ma si Saulo shi Jerusalem jet to pineshas ja en may‐a‐shom so nonta ira sigod ja emati son Cristo, nem entakot sha. Ta eg sha pati‐en ey inonod toy pamatira.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Nem si Bernabe, inodop to si Saulo jet indaw to so nonta ira apostol, jet inistoriya to son si‐kara i itsora ni in‐asas so nen Saulo son Jesucristo shi kalsara, tan inistoriya to pay sota inkowan nen Jesus son Saulo, pati sota katoded ton mengitosho ni maypangkep so nen Jesucristo shi Damasko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Jet nontan ma, inowen ira nonta emati ey mekidkidaw si Saulo son si‐kara shi emin na daẃan shed Jerusalem. Etoled si Saulo ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Emekisongbati pay so nonta ira Hodiyos ja Grigo i esel sha, tep piyan ton memati ngo ira. Nem sajay iren too, kowan sha ey bono‐en shes Saulo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Jet idi inamta‐an ira nonta eshom ma emati iyay ya pangkep sha, inbetik sha si Saulo shi Sisaria, jet inbetkag sha ma ja on‐akad shi Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Jet nontan ma, sota ira emati shi intiron Jodia, Galilia, tan shi Samaria, eg ira medigdikatan. Jet sajay ira, kimedsang i pamatira, tan shimakel pay ira. Nontan, si Apo Jesus ni olay i shaka nemnemnemen panshedjawan, tan tinodongan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Jet nontan ngo, si Pedro, pinasiyal ton emin ira sota emati, pati sota ira emati ja nanbaley shi Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Jet si Pedro, ẃaray simbi tod man ja manngeshan ni Anias ja emansekit. Walon tawen to ja shimokol ni olay, tep eg makakeykey i bakdang to.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Jet si Pedro, kowan to so nen Anias ey, “Sota panakabalin nen Jesus, pemapteng toka. Bangon ka, jet isingpet mo ita shinokolan mo.” Jet ebigla ja makakeykey i bakdang ton shagos jet bimangon.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Jet emin sota nanbaley shi Lida, tan shi Sarona, inon‐an sha iyay, jet emati ira son Apo Jesus.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nontan shima Jopa, ẃaray biin emati ja si Tabita i ngaran to shi esel ni Hodiyos, jet kowan sha ngod esel la Grigo ey si Dorkas, ta say olog ni ngaran to, makaẃas. Sajay ya bii, inosal ton emin i timpo to ni pandeka ni panmaptengan ni kait ton too, tan masdo ni olay ja ontolong ni nankebiteg.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nontan met laeng nga timpo, nansakit iyay ya bii et etey. Inmes sha et inparokol sha nodta kowadto shi naykayang ni baley.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Saja ilin Jopa, nay‐esop shima Lida; isonga idi inamta‐an ira nonta emati ey ẃares Pedrod man, engibetkag ira ni showen daki ja en mengikowan son Pedro ey pangpangaasi to koma, kano‐an ton ondaw ali shi Jopa.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Jet si Pedro, ekidaw so nonta ira naybetkag ja en engikowan son si‐kato. Idi mimotok shi Lida, inpangdora nodta kowadto shi naykayang nonta baley ni etey, jet emin ira sota nankebalo, diniktob shes Pedro, ja ireka mannengis ni daringit sha, tan inpa‐sas sha pay sota baro tan jakit ta para son si‐kara ja dingka nen Dorkas nonta kabiday to.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Nem si Pedro, inpabo‐day to iren emin, jet nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nanshawat, ẃiningi to sota etey jet kowan to ey, “Tabita, bangon ka!” Jet sota etey, nay‐agpayson binikat toy mateto. Idi inon‐an tos Pedro, imekẃas.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Si Pedro, shineẃat tos Dorkas et inpaledjat to. Jet tina‐ẃal to ira sota emati son Jesus nodtan, pati sota ira nankebalo, jet inparang tos Dorkas son si‐kara ja mabiday.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Sajay ya banag ga kaskasshaaw ja dingka nen Pedro, eshamag shi intiron Jopa, jet eshakel i emati son Apo Jesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Jet si Pedro, nan‐iyan nin ni ebayag shi Jopa shi baley nen Simon ja emengemag ni kolti.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.