Atos 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Nontan na timpo, ngaaw ni olay i nemnem nen Saulo so nonta ira emati son Apo Jesus, ja piyan ton pasiya ja bono‐en na emin ira. Isonga dimaw so nonta kangeto‐an na pari,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 jet en engala ni palobos ton solat ja iparang to so nonta opisiyal ni sa‐nopan ni Hodiyos shi Damasko. Say no ẃaray asen ton daleki, ono bibii, ja emati so nen Jesus, mebedin men angken a‐shelen to ira, jet idaw to shi Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Nem idi eman‐ekad nodta shalan na nay‐esop shi Damasko, ebigla ja ẃaray silew alid dangit, jet dinikmot tos Saulo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Jet si Saulo, eto‐dang shi bo‐day. Jet ẃaray intenengan ton esel ja kowan to ey, “Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Simongbat si Saulo ja kowan to ey, “Sipa ka apo?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nem dayat ka, jet daw ka shima ili ni Damasko. Waray mengikowan son si‐kam shiman, no ngarantoy dag‐en mo.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Sota inodop nen Saulo, kimeneng iren dimayat, ja nasdengan, ta intenengan sha sota esel, nem enshiy sha inon‐an na too.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Si Saulo ngo, bimangon, jet idi binikat toy mateto ja kowan to ey onshemang, eg mala maka‐asas. Isonga say inpasing nonta inodop to, shineẃat sha et indaw sha shi Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Jet idi indaw shed Damasko, tedon akew ja eg maka‐asas, eg eng‐engan, tan eg nan‐in‐inom ni shanom.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Shima Damasko, ẃaray emati son Cristo ja si Ananias i ngaran to. Nanpa‐sas si Apo Jesus son si‐kato shi kokokip to nontan, jet inngadnan tos Ananias. Jet si Ananias, simongbat ja kowan to ey, “Apo, iyayak shiyay.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jet si Apo Jesus, kowan to ey, “Ananias, pansagana ka jet daw ka shima kalsara ja kowan sha ey Nandeteg, jet ibekam shima baley nen Judas sota toon manngeshan ni Saulo ja i‐Tarso. Wared man na maramen emansheẃat son Apo Shiyos.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Jet ẃara day inpa‐sas nen Apo Shiyos ja singa tagtagi‐nep son Saulo, ey ẃara aliy toon manngeshan ni Ananias, jet sotan na toon inon‐an to, kowan to ey simekep alin to insakpal i takday to son si‐kato, say man‐esas mowan.” Sajay i kowan nen Apo Jesus so nen Ananias.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nem si Ananias, sinongbatan tos Apo Jesus ja kowan to ey, “Intenengan ko met i kowan ni karakdan ey epaladoy kepesing nen Saulo so ni emati son si‐kam shi Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Jet niman kono, dimaw alid jay ya engala ni palobos ton solat so nonta kangeto‐an na pari, say a‐shelen ton emin sota emati son si‐kam.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Jet kowan mowan nen Apo Jesus son si‐kato ey, “Kenshat ta ondaw ka, ta pinidik si Saulo ey si‐katoy mengikowan ni maypangkep son si‐kak so ni totoo ja aliẃen Hodiyos, tan sota a‐ashira, tan angken so ni kait jon Hodiyos ja eg emati.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Jet niman, ipa‐sas ko ngo son si‐kato no kas‐ano i digat alin da‐kaman to ni pengikowan to ni maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Jesus.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Jet si Ananias, dimaw, ja tinongpal to sota inkowan nen Jesus. Simekep nodta kad‐an nen Saulo, jet to insakpal i takday to son si‐kato, jet kowan nen Ananias ey, “Agi Saulo, si Apo Jesus, ja nanpa‐sas son si‐kam ni indaw mo alid jay, si‐kato met laeng i engibetkag ali son si‐kak shiyay, say man‐esas ka mowan, tan say man‐iyan son si‐kam i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.” Kowan nen Ananias.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Jet nontan, ebigla ja ẃaray ena‐kas ja edapod mata nen Saulo ja singa siksik ni nigay. Jet nontan ma, nan‐asas mowan. Jet dimayat si Saulo et nanpabonjag.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Idi naksheng nga nanpabonjag, engan et kimedsang mowan.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Jet manshoki ma nontan, dimaw shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet intoro toy maypangkep son Jesus, ey si‐kato ket podnon Anak nen Apo Shiyos.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Sota ira toon engitneng ni inkowan to, ireka messhaaw, ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sajay sota toon ẃared Jerusalem ja toka panbono‐a sota ira emati so nen Jesus? Istay sajay met i kabol la dinaẃan to did jay; kowan to ey to ira a‐shelen sota emati son Jesus jet idaw to ira so nonta ira apo ni papashi.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Nem si Saulo, mas kimedsang i toka pengitosho ni pangkep so nen Jesus, ey si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ja ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet sota ira Hodiyos shi Damasko, eg ira maka‐abak son si‐kato ni songbat.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Jet idi edabas i pigen akew, sota ira Hodiyos nodtan na dogad, nantotodag ira ey bono‐en sha si Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Nem si Saulo, inamta‐an to sota ngaaw wa pangkep sha son si‐kato ja kowan sha ey bono‐en sha. Sota ira Hodiyos, shaka sesseskera nodta pasbol ni ili ni Damasko, ni kalebi‐an tan ka‐akawan, ta kowan sha ey pilit ta bono‐en sha.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nem idi sakey ya dabi, inpan‐iyan ira nonta kait ton emati shi baskit, jet inoy‐oy sha nodta atol ja nandikmot shi ili jet sotan i inpasing ton namtik.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Dimaw ma si Saulo shi Jerusalem jet to pineshas ja en may‐a‐shom so nonta ira sigod ja emati son Cristo, nem entakot sha. Ta eg sha pati‐en ey inonod toy pamatira.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Nem si Bernabe, inodop to si Saulo jet indaw to so nonta ira apostol, jet inistoriya to son si‐kara i itsora ni in‐asas so nen Saulo son Jesucristo shi kalsara, tan inistoriya to pay sota inkowan nen Jesus son Saulo, pati sota katoded ton mengitosho ni maypangkep so nen Jesucristo shi Damasko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jet nontan ma, inowen ira nonta emati ey mekidkidaw si Saulo son si‐kara shi emin na daẃan shed Jerusalem. Etoled si Saulo ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Emekisongbati pay so nonta ira Hodiyos ja Grigo i esel sha, tep piyan ton memati ngo ira. Nem sajay iren too, kowan sha ey bono‐en shes Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Jet idi inamta‐an ira nonta eshom ma emati iyay ya pangkep sha, inbetik sha si Saulo shi Sisaria, jet inbetkag sha ma ja on‐akad shi Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Jet nontan ma, sota ira emati shi intiron Jodia, Galilia, tan shi Samaria, eg ira medigdikatan. Jet sajay ira, kimedsang i pamatira, tan shimakel pay ira. Nontan, si Apo Jesus ni olay i shaka nemnemnemen panshedjawan, tan tinodongan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Jet nontan ngo, si Pedro, pinasiyal ton emin ira sota emati, pati sota ira emati ja nanbaley shi Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Jet si Pedro, ẃaray simbi tod man ja manngeshan ni Anias ja emansekit. Walon tawen to ja shimokol ni olay, tep eg makakeykey i bakdang to.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Jet si Pedro, kowan to so nen Anias ey, “Sota panakabalin nen Jesus, pemapteng toka. Bangon ka, jet isingpet mo ita shinokolan mo.” Jet ebigla ja makakeykey i bakdang ton shagos jet bimangon.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Jet emin sota nanbaley shi Lida, tan shi Sarona, inon‐an sha iyay, jet emati ira son Apo Jesus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nontan shima Jopa, ẃaray biin emati ja si Tabita i ngaran to shi esel ni Hodiyos, jet kowan sha ngod esel la Grigo ey si Dorkas, ta say olog ni ngaran to, makaẃas. Sajay ya bii, inosal ton emin i timpo to ni pandeka ni panmaptengan ni kait ton too, tan masdo ni olay ja ontolong ni nankebiteg.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Nontan met laeng nga timpo, nansakit iyay ya bii et etey. Inmes sha et inparokol sha nodta kowadto shi naykayang ni baley.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Saja ilin Jopa, nay‐esop shima Lida; isonga idi inamta‐an ira nonta emati ey ẃares Pedrod man, engibetkag ira ni showen daki ja en mengikowan son Pedro ey pangpangaasi to koma, kano‐an ton ondaw ali shi Jopa.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Jet si Pedro, ekidaw so nonta ira naybetkag ja en engikowan son si‐kato. Idi mimotok shi Lida, inpangdora nodta kowadto shi naykayang nonta baley ni etey, jet emin ira sota nankebalo, diniktob shes Pedro, ja ireka mannengis ni daringit sha, tan inpa‐sas sha pay sota baro tan jakit ta para son si‐kara ja dingka nen Dorkas nonta kabiday to.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Nem si Pedro, inpabo‐day to iren emin, jet nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nanshawat, ẃiningi to sota etey jet kowan to ey, “Tabita, bangon ka!” Jet sota etey, nay‐agpayson binikat toy mateto. Idi inon‐an tos Pedro, imekẃas.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Si Pedro, shineẃat tos Dorkas et inpaledjat to. Jet tina‐ẃal to ira sota emati son Jesus nodtan, pati sota ira nankebalo, jet inparang tos Dorkas son si‐kara ja mabiday.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Sajay ya banag ga kaskasshaaw ja dingka nen Pedro, eshamag shi intiron Jopa, jet eshakel i emati son Apo Jesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Jet si Pedro, nan‐iyan nin ni ebayag shi Jopa shi baley nen Simon ja emengemag ni kolti.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.