Atos 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Nontan na timpo, ngaaw ni olay i nemnem nen Saulo so nonta ira emati son Apo Jesus, ja piyan ton pasiya ja bono‐en na emin ira. Isonga dimaw so nonta kangeto‐an na pari,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 jet en engala ni palobos ton solat ja iparang to so nonta opisiyal ni sa‐nopan ni Hodiyos shi Damasko. Say no ẃaray asen ton daleki, ono bibii, ja emati so nen Jesus, mebedin men angken a‐shelen to ira, jet idaw to shi Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nem idi eman‐ekad nodta shalan na nay‐esop shi Damasko, ebigla ja ẃaray silew alid dangit, jet dinikmot tos Saulo.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Jet si Saulo, eto‐dang shi bo‐day. Jet ẃaray intenengan ton esel ja kowan to ey, “Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Simongbat si Saulo ja kowan to ey, “Sipa ka apo?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nem dayat ka, jet daw ka shima ili ni Damasko. Waray mengikowan son si‐kam shiman, no ngarantoy dag‐en mo.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Sota inodop nen Saulo, kimeneng iren dimayat, ja nasdengan, ta intenengan sha sota esel, nem enshiy sha inon‐an na too.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Si Saulo ngo, bimangon, jet idi binikat toy mateto ja kowan to ey onshemang, eg mala maka‐asas. Isonga say inpasing nonta inodop to, shineẃat sha et indaw sha shi Damasko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Jet idi indaw shed Damasko, tedon akew ja eg maka‐asas, eg eng‐engan, tan eg nan‐in‐inom ni shanom.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Shima Damasko, ẃaray emati son Cristo ja si Ananias i ngaran to. Nanpa‐sas si Apo Jesus son si‐kato shi kokokip to nontan, jet inngadnan tos Ananias. Jet si Ananias, simongbat ja kowan to ey, “Apo, iyayak shiyay.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Jet si Apo Jesus, kowan to ey, “Ananias, pansagana ka jet daw ka shima kalsara ja kowan sha ey Nandeteg, jet ibekam shima baley nen Judas sota toon manngeshan ni Saulo ja i‐Tarso. Wared man na maramen emansheẃat son Apo Shiyos.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Jet ẃara day inpa‐sas nen Apo Shiyos ja singa tagtagi‐nep son Saulo, ey ẃara aliy toon manngeshan ni Ananias, jet sotan na toon inon‐an to, kowan to ey simekep alin to insakpal i takday to son si‐kato, say man‐esas mowan.” Sajay i kowan nen Apo Jesus so nen Ananias.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nem si Ananias, sinongbatan tos Apo Jesus ja kowan to ey, “Intenengan ko met i kowan ni karakdan ey epaladoy kepesing nen Saulo so ni emati son si‐kam shi Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jet niman kono, dimaw alid jay ya engala ni palobos ton solat so nonta kangeto‐an na pari, say a‐shelen ton emin sota emati son si‐kam.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jet kowan mowan nen Apo Jesus son si‐kato ey, “Kenshat ta ondaw ka, ta pinidik si Saulo ey si‐katoy mengikowan ni maypangkep son si‐kak so ni totoo ja aliẃen Hodiyos, tan sota a‐ashira, tan angken so ni kait jon Hodiyos ja eg emati.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Jet niman, ipa‐sas ko ngo son si‐kato no kas‐ano i digat alin da‐kaman to ni pengikowan to ni maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Jesus.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Jet si Ananias, dimaw, ja tinongpal to sota inkowan nen Jesus. Simekep nodta kad‐an nen Saulo, jet to insakpal i takday to son si‐kato, jet kowan nen Ananias ey, “Agi Saulo, si Apo Jesus, ja nanpa‐sas son si‐kam ni indaw mo alid jay, si‐kato met laeng i engibetkag ali son si‐kak shiyay, say man‐esas ka mowan, tan say man‐iyan son si‐kam i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.” Kowan nen Ananias.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Jet nontan, ebigla ja ẃaray ena‐kas ja edapod mata nen Saulo ja singa siksik ni nigay. Jet nontan ma, nan‐asas mowan. Jet dimayat si Saulo et nanpabonjag.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Idi naksheng nga nanpabonjag, engan et kimedsang mowan.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Jet manshoki ma nontan, dimaw shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet intoro toy maypangkep son Jesus, ey si‐kato ket podnon Anak nen Apo Shiyos.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Sota ira toon engitneng ni inkowan to, ireka messhaaw, ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sajay sota toon ẃared Jerusalem ja toka panbono‐a sota ira emati so nen Jesus? Istay sajay met i kabol la dinaẃan to did jay; kowan to ey to ira a‐shelen sota emati son Jesus jet idaw to ira so nonta ira apo ni papashi.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nem si Saulo, mas kimedsang i toka pengitosho ni pangkep so nen Jesus, ey si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ja ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet sota ira Hodiyos shi Damasko, eg ira maka‐abak son si‐kato ni songbat.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Jet idi edabas i pigen akew, sota ira Hodiyos nodtan na dogad, nantotodag ira ey bono‐en sha si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Nem si Saulo, inamta‐an to sota ngaaw wa pangkep sha son si‐kato ja kowan sha ey bono‐en sha. Sota ira Hodiyos, shaka sesseskera nodta pasbol ni ili ni Damasko, ni kalebi‐an tan ka‐akawan, ta kowan sha ey pilit ta bono‐en sha.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Nem idi sakey ya dabi, inpan‐iyan ira nonta kait ton emati shi baskit, jet inoy‐oy sha nodta atol ja nandikmot shi ili jet sotan i inpasing ton namtik.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Dimaw ma si Saulo shi Jerusalem jet to pineshas ja en may‐a‐shom so nonta ira sigod ja emati son Cristo, nem entakot sha. Ta eg sha pati‐en ey inonod toy pamatira.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nem si Bernabe, inodop to si Saulo jet indaw to so nonta ira apostol, jet inistoriya to son si‐kara i itsora ni in‐asas so nen Saulo son Jesucristo shi kalsara, tan inistoriya to pay sota inkowan nen Jesus son Saulo, pati sota katoded ton mengitosho ni maypangkep so nen Jesucristo shi Damasko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jet nontan ma, inowen ira nonta emati ey mekidkidaw si Saulo son si‐kara shi emin na daẃan shed Jerusalem. Etoled si Saulo ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Emekisongbati pay so nonta ira Hodiyos ja Grigo i esel sha, tep piyan ton memati ngo ira. Nem sajay iren too, kowan sha ey bono‐en shes Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Jet idi inamta‐an ira nonta eshom ma emati iyay ya pangkep sha, inbetik sha si Saulo shi Sisaria, jet inbetkag sha ma ja on‐akad shi Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Jet nontan ma, sota ira emati shi intiron Jodia, Galilia, tan shi Samaria, eg ira medigdikatan. Jet sajay ira, kimedsang i pamatira, tan shimakel pay ira. Nontan, si Apo Jesus ni olay i shaka nemnemnemen panshedjawan, tan tinodongan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Jet nontan ngo, si Pedro, pinasiyal ton emin ira sota emati, pati sota ira emati ja nanbaley shi Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jet si Pedro, ẃaray simbi tod man ja manngeshan ni Anias ja emansekit. Walon tawen to ja shimokol ni olay, tep eg makakeykey i bakdang to.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Jet si Pedro, kowan to so nen Anias ey, “Sota panakabalin nen Jesus, pemapteng toka. Bangon ka, jet isingpet mo ita shinokolan mo.” Jet ebigla ja makakeykey i bakdang ton shagos jet bimangon.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Jet emin sota nanbaley shi Lida, tan shi Sarona, inon‐an sha iyay, jet emati ira son Apo Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nontan shima Jopa, ẃaray biin emati ja si Tabita i ngaran to shi esel ni Hodiyos, jet kowan sha ngod esel la Grigo ey si Dorkas, ta say olog ni ngaran to, makaẃas. Sajay ya bii, inosal ton emin i timpo to ni pandeka ni panmaptengan ni kait ton too, tan masdo ni olay ja ontolong ni nankebiteg.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nontan met laeng nga timpo, nansakit iyay ya bii et etey. Inmes sha et inparokol sha nodta kowadto shi naykayang ni baley.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Saja ilin Jopa, nay‐esop shima Lida; isonga idi inamta‐an ira nonta emati ey ẃares Pedrod man, engibetkag ira ni showen daki ja en mengikowan son Pedro ey pangpangaasi to koma, kano‐an ton ondaw ali shi Jopa.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Jet si Pedro, ekidaw so nonta ira naybetkag ja en engikowan son si‐kato. Idi mimotok shi Lida, inpangdora nodta kowadto shi naykayang nonta baley ni etey, jet emin ira sota nankebalo, diniktob shes Pedro, ja ireka mannengis ni daringit sha, tan inpa‐sas sha pay sota baro tan jakit ta para son si‐kara ja dingka nen Dorkas nonta kabiday to.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Nem si Pedro, inpabo‐day to iren emin, jet nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nanshawat, ẃiningi to sota etey jet kowan to ey, “Tabita, bangon ka!” Jet sota etey, nay‐agpayson binikat toy mateto. Idi inon‐an tos Pedro, imekẃas.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Si Pedro, shineẃat tos Dorkas et inpaledjat to. Jet tina‐ẃal to ira sota emati son Jesus nodtan, pati sota ira nankebalo, jet inparang tos Dorkas son si‐kara ja mabiday.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sajay ya banag ga kaskasshaaw ja dingka nen Pedro, eshamag shi intiron Jopa, jet eshakel i emati son Apo Jesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jet si Pedro, nan‐iyan nin ni ebayag shi Jopa shi baley nen Simon ja emengemag ni kolti.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.