Atos 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF
1 Nontan na timpo, ngaaw ni olay i nemnem nen Saulo so nonta ira emati son Apo Jesus, ja piyan ton pasiya ja bono‐en na emin ira. Isonga dimaw so nonta kangeto‐an na pari,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 jet en engala ni palobos ton solat ja iparang to so nonta opisiyal ni sa‐nopan ni Hodiyos shi Damasko. Say no ẃaray asen ton daleki, ono bibii, ja emati so nen Jesus, mebedin men angken a‐shelen to ira, jet idaw to shi Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nem idi eman‐ekad nodta shalan na nay‐esop shi Damasko, ebigla ja ẃaray silew alid dangit, jet dinikmot tos Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Jet si Saulo, eto‐dang shi bo‐day. Jet ẃaray intenengan ton esel ja kowan to ey, “Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Simongbat si Saulo ja kowan to ey, “Sipa ka apo?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nem dayat ka, jet daw ka shima ili ni Damasko. Waray mengikowan son si‐kam shiman, no ngarantoy dag‐en mo.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sota inodop nen Saulo, kimeneng iren dimayat, ja nasdengan, ta intenengan sha sota esel, nem enshiy sha inon‐an na too.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Si Saulo ngo, bimangon, jet idi binikat toy mateto ja kowan to ey onshemang, eg mala maka‐asas. Isonga say inpasing nonta inodop to, shineẃat sha et indaw sha shi Damasko.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Jet idi indaw shed Damasko, tedon akew ja eg maka‐asas, eg eng‐engan, tan eg nan‐in‐inom ni shanom.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Shima Damasko, ẃaray emati son Cristo ja si Ananias i ngaran to. Nanpa‐sas si Apo Jesus son si‐kato shi kokokip to nontan, jet inngadnan tos Ananias. Jet si Ananias, simongbat ja kowan to ey, “Apo, iyayak shiyay.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Jet si Apo Jesus, kowan to ey, “Ananias, pansagana ka jet daw ka shima kalsara ja kowan sha ey Nandeteg, jet ibekam shima baley nen Judas sota toon manngeshan ni Saulo ja i‐Tarso. Wared man na maramen emansheẃat son Apo Shiyos.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Jet ẃara day inpa‐sas nen Apo Shiyos ja singa tagtagi‐nep son Saulo, ey ẃara aliy toon manngeshan ni Ananias, jet sotan na toon inon‐an to, kowan to ey simekep alin to insakpal i takday to son si‐kato, say man‐esas mowan.” Sajay i kowan nen Apo Jesus so nen Ananias.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nem si Ananias, sinongbatan tos Apo Jesus ja kowan to ey, “Intenengan ko met i kowan ni karakdan ey epaladoy kepesing nen Saulo so ni emati son si‐kam shi Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jet niman kono, dimaw alid jay ya engala ni palobos ton solat so nonta kangeto‐an na pari, say a‐shelen ton emin sota emati son si‐kam.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jet kowan mowan nen Apo Jesus son si‐kato ey, “Kenshat ta ondaw ka, ta pinidik si Saulo ey si‐katoy mengikowan ni maypangkep son si‐kak so ni totoo ja aliẃen Hodiyos, tan sota a‐ashira, tan angken so ni kait jon Hodiyos ja eg emati.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Jet niman, ipa‐sas ko ngo son si‐kato no kas‐ano i digat alin da‐kaman to ni pengikowan to ni maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Jesus.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Jet si Ananias, dimaw, ja tinongpal to sota inkowan nen Jesus. Simekep nodta kad‐an nen Saulo, jet to insakpal i takday to son si‐kato, jet kowan nen Ananias ey, “Agi Saulo, si Apo Jesus, ja nanpa‐sas son si‐kam ni indaw mo alid jay, si‐kato met laeng i engibetkag ali son si‐kak shiyay, say man‐esas ka mowan, tan say man‐iyan son si‐kam i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.” Kowan nen Ananias.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Jet nontan, ebigla ja ẃaray ena‐kas ja edapod mata nen Saulo ja singa siksik ni nigay. Jet nontan ma, nan‐asas mowan. Jet dimayat si Saulo et nanpabonjag.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Idi naksheng nga nanpabonjag, engan et kimedsang mowan.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Jet manshoki ma nontan, dimaw shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet intoro toy maypangkep son Jesus, ey si‐kato ket podnon Anak nen Apo Shiyos.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Sota ira toon engitneng ni inkowan to, ireka messhaaw, ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sajay sota toon ẃared Jerusalem ja toka panbono‐a sota ira emati so nen Jesus? Istay sajay met i kabol la dinaẃan to did jay; kowan to ey to ira a‐shelen sota emati son Jesus jet idaw to ira so nonta ira apo ni papashi.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Nem si Saulo, mas kimedsang i toka pengitosho ni pangkep so nen Jesus, ey si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ja ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet sota ira Hodiyos shi Damasko, eg ira maka‐abak son si‐kato ni songbat.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Jet idi edabas i pigen akew, sota ira Hodiyos nodtan na dogad, nantotodag ira ey bono‐en sha si Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Nem si Saulo, inamta‐an to sota ngaaw wa pangkep sha son si‐kato ja kowan sha ey bono‐en sha. Sota ira Hodiyos, shaka sesseskera nodta pasbol ni ili ni Damasko, ni kalebi‐an tan ka‐akawan, ta kowan sha ey pilit ta bono‐en sha.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Nem idi sakey ya dabi, inpan‐iyan ira nonta kait ton emati shi baskit, jet inoy‐oy sha nodta atol ja nandikmot shi ili jet sotan i inpasing ton namtik.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Dimaw ma si Saulo shi Jerusalem jet to pineshas ja en may‐a‐shom so nonta ira sigod ja emati son Cristo, nem entakot sha. Ta eg sha pati‐en ey inonod toy pamatira.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nem si Bernabe, inodop to si Saulo jet indaw to so nonta ira apostol, jet inistoriya to son si‐kara i itsora ni in‐asas so nen Saulo son Jesucristo shi kalsara, tan inistoriya to pay sota inkowan nen Jesus son Saulo, pati sota katoded ton mengitosho ni maypangkep so nen Jesucristo shi Damasko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Jet nontan ma, inowen ira nonta emati ey mekidkidaw si Saulo son si‐kara shi emin na daẃan shed Jerusalem. Etoled si Saulo ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Emekisongbati pay so nonta ira Hodiyos ja Grigo i esel sha, tep piyan ton memati ngo ira. Nem sajay iren too, kowan sha ey bono‐en shes Saulo.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jet idi inamta‐an ira nonta eshom ma emati iyay ya pangkep sha, inbetik sha si Saulo shi Sisaria, jet inbetkag sha ma ja on‐akad shi Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Jet nontan ma, sota ira emati shi intiron Jodia, Galilia, tan shi Samaria, eg ira medigdikatan. Jet sajay ira, kimedsang i pamatira, tan shimakel pay ira. Nontan, si Apo Jesus ni olay i shaka nemnemnemen panshedjawan, tan tinodongan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Jet nontan ngo, si Pedro, pinasiyal ton emin ira sota emati, pati sota ira emati ja nanbaley shi Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jet si Pedro, ẃaray simbi tod man ja manngeshan ni Anias ja emansekit. Walon tawen to ja shimokol ni olay, tep eg makakeykey i bakdang to.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Jet si Pedro, kowan to so nen Anias ey, “Sota panakabalin nen Jesus, pemapteng toka. Bangon ka, jet isingpet mo ita shinokolan mo.” Jet ebigla ja makakeykey i bakdang ton shagos jet bimangon.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Jet emin sota nanbaley shi Lida, tan shi Sarona, inon‐an sha iyay, jet emati ira son Apo Jesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nontan shima Jopa, ẃaray biin emati ja si Tabita i ngaran to shi esel ni Hodiyos, jet kowan sha ngod esel la Grigo ey si Dorkas, ta say olog ni ngaran to, makaẃas. Sajay ya bii, inosal ton emin i timpo to ni pandeka ni panmaptengan ni kait ton too, tan masdo ni olay ja ontolong ni nankebiteg.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nontan met laeng nga timpo, nansakit iyay ya bii et etey. Inmes sha et inparokol sha nodta kowadto shi naykayang ni baley.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Saja ilin Jopa, nay‐esop shima Lida; isonga idi inamta‐an ira nonta emati ey ẃares Pedrod man, engibetkag ira ni showen daki ja en mengikowan son Pedro ey pangpangaasi to koma, kano‐an ton ondaw ali shi Jopa.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Jet si Pedro, ekidaw so nonta ira naybetkag ja en engikowan son si‐kato. Idi mimotok shi Lida, inpangdora nodta kowadto shi naykayang nonta baley ni etey, jet emin ira sota nankebalo, diniktob shes Pedro, ja ireka mannengis ni daringit sha, tan inpa‐sas sha pay sota baro tan jakit ta para son si‐kara ja dingka nen Dorkas nonta kabiday to.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nem si Pedro, inpabo‐day to iren emin, jet nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nanshawat, ẃiningi to sota etey jet kowan to ey, “Tabita, bangon ka!” Jet sota etey, nay‐agpayson binikat toy mateto. Idi inon‐an tos Pedro, imekẃas.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Si Pedro, shineẃat tos Dorkas et inpaledjat to. Jet tina‐ẃal to ira sota emati son Jesus nodtan, pati sota ira nankebalo, jet inparang tos Dorkas son si‐kara ja mabiday.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sajay ya banag ga kaskasshaaw ja dingka nen Pedro, eshamag shi intiron Jopa, jet eshakel i emati son Apo Jesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jet si Pedro, nan‐iyan nin ni ebayag shi Jopa shi baley nen Simon ja emengemag ni kolti.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.