Atos 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nontan na timpo, ngaaw ni olay i nemnem nen Saulo so nonta ira emati son Apo Jesus, ja piyan ton pasiya ja bono‐en na emin ira. Isonga dimaw so nonta kangeto‐an na pari,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 jet en engala ni palobos ton solat ja iparang to so nonta opisiyal ni sa‐nopan ni Hodiyos shi Damasko. Say no ẃaray asen ton daleki, ono bibii, ja emati so nen Jesus, mebedin men angken a‐shelen to ira, jet idaw to shi Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nem idi eman‐ekad nodta shalan na nay‐esop shi Damasko, ebigla ja ẃaray silew alid dangit, jet dinikmot tos Saulo.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Jet si Saulo, eto‐dang shi bo‐day. Jet ẃaray intenengan ton esel ja kowan to ey, “Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Simongbat si Saulo ja kowan to ey, “Sipa ka apo?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nem dayat ka, jet daw ka shima ili ni Damasko. Waray mengikowan son si‐kam shiman, no ngarantoy dag‐en mo.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sota inodop nen Saulo, kimeneng iren dimayat, ja nasdengan, ta intenengan sha sota esel, nem enshiy sha inon‐an na too.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Si Saulo ngo, bimangon, jet idi binikat toy mateto ja kowan to ey onshemang, eg mala maka‐asas. Isonga say inpasing nonta inodop to, shineẃat sha et indaw sha shi Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Jet idi indaw shed Damasko, tedon akew ja eg maka‐asas, eg eng‐engan, tan eg nan‐in‐inom ni shanom.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Shima Damasko, ẃaray emati son Cristo ja si Ananias i ngaran to. Nanpa‐sas si Apo Jesus son si‐kato shi kokokip to nontan, jet inngadnan tos Ananias. Jet si Ananias, simongbat ja kowan to ey, “Apo, iyayak shiyay.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Jet si Apo Jesus, kowan to ey, “Ananias, pansagana ka jet daw ka shima kalsara ja kowan sha ey Nandeteg, jet ibekam shima baley nen Judas sota toon manngeshan ni Saulo ja i‐Tarso. Wared man na maramen emansheẃat son Apo Shiyos.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Jet ẃara day inpa‐sas nen Apo Shiyos ja singa tagtagi‐nep son Saulo, ey ẃara aliy toon manngeshan ni Ananias, jet sotan na toon inon‐an to, kowan to ey simekep alin to insakpal i takday to son si‐kato, say man‐esas mowan.” Sajay i kowan nen Apo Jesus so nen Ananias.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nem si Ananias, sinongbatan tos Apo Jesus ja kowan to ey, “Intenengan ko met i kowan ni karakdan ey epaladoy kepesing nen Saulo so ni emati son si‐kam shi Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Jet niman kono, dimaw alid jay ya engala ni palobos ton solat so nonta kangeto‐an na pari, say a‐shelen ton emin sota emati son si‐kam.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Jet kowan mowan nen Apo Jesus son si‐kato ey, “Kenshat ta ondaw ka, ta pinidik si Saulo ey si‐katoy mengikowan ni maypangkep son si‐kak so ni totoo ja aliẃen Hodiyos, tan sota a‐ashira, tan angken so ni kait jon Hodiyos ja eg emati.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Jet niman, ipa‐sas ko ngo son si‐kato no kas‐ano i digat alin da‐kaman to ni pengikowan to ni maypangkep son si‐kak.” Kowan nen Apo Jesus.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Jet si Ananias, dimaw, ja tinongpal to sota inkowan nen Jesus. Simekep nodta kad‐an nen Saulo, jet to insakpal i takday to son si‐kato, jet kowan nen Ananias ey, “Agi Saulo, si Apo Jesus, ja nanpa‐sas son si‐kam ni indaw mo alid jay, si‐kato met laeng i engibetkag ali son si‐kak shiyay, say man‐esas ka mowan, tan say man‐iyan son si‐kam i Ispirito Santo nen Apo Shiyos.” Kowan nen Ananias.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Jet nontan, ebigla ja ẃaray ena‐kas ja edapod mata nen Saulo ja singa siksik ni nigay. Jet nontan ma, nan‐asas mowan. Jet dimayat si Saulo et nanpabonjag.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Idi naksheng nga nanpabonjag, engan et kimedsang mowan.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Jet manshoki ma nontan, dimaw shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos jet intoro toy maypangkep son Jesus, ey si‐kato ket podnon Anak nen Apo Shiyos.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sota ira toon engitneng ni inkowan to, ireka messhaaw, ja kowan sha ey, “Aliẃa ayen sajay sota toon ẃared Jerusalem ja toka panbono‐a sota ira emati so nen Jesus? Istay sajay met i kabol la dinaẃan to did jay; kowan to ey to ira a‐shelen sota emati son Jesus jet idaw to ira so nonta ira apo ni papashi.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nem si Saulo, mas kimedsang i toka pengitosho ni pangkep so nen Jesus, ey si‐katoy tongpal nonta padto nonta bayag da ja ẃaray ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Jet sota ira Hodiyos shi Damasko, eg ira maka‐abak son si‐kato ni songbat.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jet idi edabas i pigen akew, sota ira Hodiyos nodtan na dogad, nantotodag ira ey bono‐en sha si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Nem si Saulo, inamta‐an to sota ngaaw wa pangkep sha son si‐kato ja kowan sha ey bono‐en sha. Sota ira Hodiyos, shaka sesseskera nodta pasbol ni ili ni Damasko, ni kalebi‐an tan ka‐akawan, ta kowan sha ey pilit ta bono‐en sha.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Nem idi sakey ya dabi, inpan‐iyan ira nonta kait ton emati shi baskit, jet inoy‐oy sha nodta atol ja nandikmot shi ili jet sotan i inpasing ton namtik.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Dimaw ma si Saulo shi Jerusalem jet to pineshas ja en may‐a‐shom so nonta ira sigod ja emati son Cristo, nem entakot sha. Ta eg sha pati‐en ey inonod toy pamatira.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nem si Bernabe, inodop to si Saulo jet indaw to so nonta ira apostol, jet inistoriya to son si‐kara i itsora ni in‐asas so nen Saulo son Jesucristo shi kalsara, tan inistoriya to pay sota inkowan nen Jesus son Saulo, pati sota katoded ton mengitosho ni maypangkep so nen Jesucristo shi Damasko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jet nontan ma, inowen ira nonta emati ey mekidkidaw si Saulo son si‐kara shi emin na daẃan shed Jerusalem. Etoled si Saulo ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Emekisongbati pay so nonta ira Hodiyos ja Grigo i esel sha, tep piyan ton memati ngo ira. Nem sajay iren too, kowan sha ey bono‐en shes Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jet idi inamta‐an ira nonta eshom ma emati iyay ya pangkep sha, inbetik sha si Saulo shi Sisaria, jet inbetkag sha ma ja on‐akad shi Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Jet nontan ma, sota ira emati shi intiron Jodia, Galilia, tan shi Samaria, eg ira medigdikatan. Jet sajay ira, kimedsang i pamatira, tan shimakel pay ira. Nontan, si Apo Jesus ni olay i shaka nemnemnemen panshedjawan, tan tinodongan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Jet nontan ngo, si Pedro, pinasiyal ton emin ira sota emati, pati sota ira emati ja nanbaley shi Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Jet si Pedro, ẃaray simbi tod man ja manngeshan ni Anias ja emansekit. Walon tawen to ja shimokol ni olay, tep eg makakeykey i bakdang to.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Jet si Pedro, kowan to so nen Anias ey, “Sota panakabalin nen Jesus, pemapteng toka. Bangon ka, jet isingpet mo ita shinokolan mo.” Jet ebigla ja makakeykey i bakdang ton shagos jet bimangon.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Jet emin sota nanbaley shi Lida, tan shi Sarona, inon‐an sha iyay, jet emati ira son Apo Jesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nontan shima Jopa, ẃaray biin emati ja si Tabita i ngaran to shi esel ni Hodiyos, jet kowan sha ngod esel la Grigo ey si Dorkas, ta say olog ni ngaran to, makaẃas. Sajay ya bii, inosal ton emin i timpo to ni pandeka ni panmaptengan ni kait ton too, tan masdo ni olay ja ontolong ni nankebiteg.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Nontan met laeng nga timpo, nansakit iyay ya bii et etey. Inmes sha et inparokol sha nodta kowadto shi naykayang ni baley.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Saja ilin Jopa, nay‐esop shima Lida; isonga idi inamta‐an ira nonta emati ey ẃares Pedrod man, engibetkag ira ni showen daki ja en mengikowan son Pedro ey pangpangaasi to koma, kano‐an ton ondaw ali shi Jopa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Jet si Pedro, ekidaw so nonta ira naybetkag ja en engikowan son si‐kato. Idi mimotok shi Lida, inpangdora nodta kowadto shi naykayang nonta baley ni etey, jet emin ira sota nankebalo, diniktob shes Pedro, ja ireka mannengis ni daringit sha, tan inpa‐sas sha pay sota baro tan jakit ta para son si‐kara ja dingka nen Dorkas nonta kabiday to.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nem si Pedro, inpabo‐day to iren emin, jet nantalimokod ja nanshawat son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nanshawat, ẃiningi to sota etey jet kowan to ey, “Tabita, bangon ka!” Jet sota etey, nay‐agpayson binikat toy mateto. Idi inon‐an tos Pedro, imekẃas.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Si Pedro, shineẃat tos Dorkas et inpaledjat to. Jet tina‐ẃal to ira sota emati son Jesus nodtan, pati sota ira nankebalo, jet inparang tos Dorkas son si‐kara ja mabiday.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sajay ya banag ga kaskasshaaw ja dingka nen Pedro, eshamag shi intiron Jopa, jet eshakel i emati son Apo Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jet si Pedro, nan‐iyan nin ni ebayag shi Jopa shi baley nen Simon ja emengemag ni kolti.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.