Atos 27

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi enaksheng nga kinshengan sha ey onda‐jat kamin ondaw shi Roma, in‐awat sha ma si Pablo tan sota ira eshom ma balod so nonta kapitan ni solsharo ja si Julio, ja si‐katoy maka‐amta son si‐kara. (Say gropon solsharo ja nay‐eshoman nen Julio, sota epilin solsharo ni ari.)
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Jet kami nandogan nodta barko ja edapod Adromito, ja manshedan shima ira istasjon shi kilig ni baybay shi probinsiya ni Asiya. Si Aristarko ja i‐Masidonia ja edapo alid Tisalonika, ekidaw son si‐kami.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nonta maykadẃen akew, mimotok kamid Sidon, jet si Julio ja kapitan ni solsharo, ta ensemek tos Pablo, intolok ton angken en bisita‐en nen Pablo sota ira kagajem tod man. Jet intolok to pay ya angken aknan sha ni kasapolan to.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Jet manshokid man, nanshalan kamid sedong ni Cyprus, say mesa‐dinan kami, ta makedsang i shagem, ja toka pan‐aspola sota barko ja nandoganan mi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Jet binedasat mi sota baybay ya kilig ni Silisia, tan Pampilia, jet mimotok kamid Mira ja sakop ni Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Sota kapitan ni solsharo, ẃaray simbi tod Mira ja barkon edapod Alejandria ja ondaw shi Roma, jet nan‐etan kami ja nandogan nodtan na barko.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Eman‐a‐adoney sota barko ja nandoganan mi ni pigen akew, jet edigatan kamin mimotok shi Nido. Sota shagem, makedsang nga pasiya, isonga eg mebedin na itoloy min ondaw. Isonga say inpasing mi, nanshalan kamid kilig ni Crete, say mesa‐dinan kami ni shagem, jet dinabsan mi sota istasjon ja kowan sha ey Salmoni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Inonod mi ni olay sota kilig ni baybay, jet edigatan kami asan kami motok nodta dogad ja kowan sha ey Mapteng nga Istasjon, ja nay‐esop nodta siyodad ni Lasia.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Etaktak ka pasiya i inda‐jat mi; nakol ni simabi sota timpo ni powek, jet dilikaro may panbiyaki mi. Isonga si Pablo, inadok to ira sota emengimanshal nonta barko, ja kowan to ey,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Si‐kayon pangolo ni sajay ya biyaki, naka dekna‐a ey no itoloy tayon ondaw, dilikaroy kasesaad tayo; kenshat ta ẃaray kalka ja mepilshi, tan mebedin na angken saja barko ono biyag tayo pay i mepokaw.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Nem sota kapitan ni solsharo, say toka ngo patpati‐a ket sota kapitan ni barko tan sota makakokowa so, ey aliẃen sota kowan nen Pablo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Karakdan i makapiyan ey idekjas mi sotan na istasjon ja nansalshengan mi tep dilikaro no timpo ni powek, isonga kowan sha ey peshasen shen ontorong shi Ponis, ja sakey ya istasjon met laeng shi Crete no mebedin, ta mapteng kono sotan na istasjon, angken na timpo ni powek. Jet shiman nin i inkowan sha ey pansalshengan mi ingkatod ondabas i timpo ni powek.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Jet nontan, inshogi ton eman‐a‐adoney i shagem ja edapod pesaw, jet kowan sha ma ey mebedin na itoloy sha sota planora. Isonga ninatnat sha di sota danshok ka emengipked ni barko, jet inonod sha sota kilig ni Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Nem ebigla ja ẃaray makedsang alin shagem ja edapod kamag‐an nonta inonod mi ni olay i kilig ni Crete.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Pinonta‐an to sota barko jet pinosipos to, jet idi eg mebedin men ipilit shen i‐aspol sota barko nodta shagem, binaybay‐an shen angken toway itorongan to so nonta barko.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Idi sina‐dinan shakami nonta ootik ka dogad ja kowan sha ey Kaoda, ininat mi alin indogan sota bangka ja kaikoyokoyod nonta barko, nem nandigat kami nin ja pasiya.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Idi enaksheng nga innat sha ja insingpet sha nodta barko, ẃaray inpandiked shen inbedbed nonta bakdang ni barko say kemkemen to ja eg mansisi‐jan. Entakot ira ey onsayad sota barko nodta baton nayseked nodta kepengitolshoni ni shagem; isonga indespag sha pay sota dopot ta dayag nodta barko, jet intolok shen itolshon nonta shagem sota barkon nandoganan mi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Idi nonta maykadẃen akew, makedsang nga pasiya pay laeng sota powek, isonga in‐ibong shay eshom ma kalka say onka‐jas sota barko, tep kamika emandikat ta pasiya.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Jet idi nonta maykatdon akew, in‐ibong sha mowan sota kompormin ẃara nodta naytapew ni barko.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Jet nontan ma, eshakel day akew wa dimabas ey oltimon eg mi inon‐on‐an i sekit ono talaw, jet makedsang nga pasiya i shagem. Isonga enshi may namnama mi ey mebiyag kami.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Idi pigen akew malen eg eng‐engan ira sota totoo, dimaw si Pablo son si‐kara, jet kowan to ey, “No istay pinatiyo koma sota kowan ko nontan, ey eg kito ontoloy nonta ẃara kitod Crete, istay ya enshiy mepilshin kalka tan enshi koma i sajay ya digat ja tayoka panda‐kami niman.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nem niman, karekayo manshanag, enshiy en mepokaw, angken sakey ya biyag son si‐kayo; saja barko bengat i mepilshi.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ta nonta edabi da, si Apo Shiyos ja makatoo son si‐kak tan naka panshedjawi, engibetkag ni anghil to ali ja nanpa‐sas son si‐kak,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 jet say kowan nonta anghil son si‐kak, ‘Kareka manshanag Pablo; kenshat ta onsabi ka so nonta ari shi Roma, jet saja ira toon kait mo shiya barko, kowan nen Apo Shiyos ey enshiy en mepokaw son si‐kara, pangkep son si‐kam.’ Kowan nonta anghil.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Isonga si‐kayo, karekayo manshanag, ta si‐kak, naka memati son Apo Shiyos ey sota inkowan to, tongpalen to.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Nem ẃara et mangoy ootik ka dogad shiya naykawa ni baybay ya kesesheyan tayo.” Kowan nen Pablo.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Sampolo tan epat ta dabi mi nodta kawa ni baybay ey shakamika kaitoltolshon nonta shagem. Jet nonta kawa ni dabi, dinmo ira nonta obrantis ni barko ey kamika eman‐a‐sop shi sakey ya kamag‐an.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Jet engi‐kas ira ni dokod, jet showen polon shepa i kalbeng ni shanom nodtan. Idi ima‐adaw kami pay, pininshowa sha ja dinokod, jet sampolo tan dimen shepa may kalbeng to bengat. Isonga amtara ma ey nay‐esop kami shi kamag‐an.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Entakot ira ey maydomdom sota barko, ta aliẃen debeng sota shanom, isonga say inpasing sha, in‐ekas sha sota epat ta danshok ja mengipked nonta barko shima obet to, jet ireka man‐a‐agag ey ma‐akew komen shagos.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Sota ira obrantis ni barko, piyan shen onbetik. Say inpasing sha, inoy‐oy sha sota bangka, ja singa ẃaray isingpet sha nodta sango ni barko ja danshok ka mengipked met laeng nonta barko, nem piyan sha karin onbetik.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Nem si Pablo, say kowan to so nonta kapitan ni solsharo, tan sota ira solsharo to met laeng, kowan to ey, “No onbetik ira ja obrantis niya barko, eg kayo mebiyag.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Isonga say inpasing ira nonta solsharo, pinotol sha sota ira ẃanet ja engipekod nonta bangka ja istay inoy‐oy ira nonta obrantis, jet na‐anod mala sota bangka.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Idi shanshani men ma‐akew, pinidit nen Pablo iren emin ja mengan, jet kowan to ey, “Niman i maykesampolo tan epat ta akew ja eg kayo eng‐engan ni angken nganto, ta esiwat kayo ni kel‐ew jo.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Isonga takejoka panpidita ja mengan, say onkedsang kayo. Karekayo manshanag; pesed, enshiy mepesamak son si‐kayo.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, engala nonta tinapay jet nan‐iyaman son Apo Shiyos say asen sha, jet pinetpet‐ing to, jet si‐katoy engirokin engan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Sotan ma ey naynemneman iren emin jet engan ma ira.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 (Say kabebilang min emin na nandogan nodta barko, showen dasos tan piton polo tan enem.)
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Idi enaksheng iren engan, in‐ibong sha sota kalkaren bekas, jet kima‐jas sota barko.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Idi nonta na‐akew ma, eg inimatonan nonta ira obrantis sota kamag‐an na nay‐esop son si‐kami, nem ẃaray inon‐an shen patadan nodta kilig ni baybay, jet ninemnem sha ey mapteng emo no i‐abot sha nodtan sota barko, no mebedin, ta baton emin i nanbina‐sil nontan na patadan.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Jet say inpasing sha, pinotol sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta danshok ka emengipked ni barko, jet in‐oway sha len ondened; tan dinokayan sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta ipay nonta barko. Idi naksheng sotan, inkayang sha sota dopot ta dayag nonta barko, jet intorong sha ma nodta patadan.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Nem ẃaray naysayashan nonta barko, jet naydomdom sota sango to, jet eg mebedin ma ja mebegnad. Jet sota obet ni barko, binokal ni shadoyon.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Sota ira solsharo ma, planora ey bono‐en shen emin ira sota balod, ta baka et ey onnangoy ira, jet ẃaray onbetik.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Nem sota kapitan ni solsharo, piyan ton mebay‐an si Pablo; isonga inkowan to ey, “Enshi, karejo dag‐en itan!” Jet say inpasing to, inkowan to ey emin ira sota amtaren mannengoy, mepangdo iren onnangoy da nodta kamag‐an.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Jet sota eg maka‐amten mannengoy, onpeket kono ira nodta kiyew wa edapo nodta esharal la obet ni barko. Sajay i inpasing min emin na kima‐jat nodta naykilig, jet enshiy en na‐an‐ano son si‐kami.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.