Atos 27
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi enaksheng nga kinshengan sha ey onda‐jat kamin ondaw shi Roma, in‐awat sha ma si Pablo tan sota ira eshom ma balod so nonta kapitan ni solsharo ja si Julio, ja si‐katoy maka‐amta son si‐kara. (Say gropon solsharo ja nay‐eshoman nen Julio, sota epilin solsharo ni ari.)
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Jet kami nandogan nodta barko ja edapod Adromito, ja manshedan shima ira istasjon shi kilig ni baybay shi probinsiya ni Asiya. Si Aristarko ja i‐Masidonia ja edapo alid Tisalonika, ekidaw son si‐kami.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Nonta maykadẃen akew, mimotok kamid Sidon, jet si Julio ja kapitan ni solsharo, ta ensemek tos Pablo, intolok ton angken en bisita‐en nen Pablo sota ira kagajem tod man. Jet intolok to pay ya angken aknan sha ni kasapolan to.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Jet manshokid man, nanshalan kamid sedong ni Cyprus, say mesa‐dinan kami, ta makedsang i shagem, ja toka pan‐aspola sota barko ja nandoganan mi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Jet binedasat mi sota baybay ya kilig ni Silisia, tan Pampilia, jet mimotok kamid Mira ja sakop ni Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Sota kapitan ni solsharo, ẃaray simbi tod Mira ja barkon edapod Alejandria ja ondaw shi Roma, jet nan‐etan kami ja nandogan nodtan na barko.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Eman‐a‐adoney sota barko ja nandoganan mi ni pigen akew, jet edigatan kamin mimotok shi Nido. Sota shagem, makedsang nga pasiya, isonga eg mebedin na itoloy min ondaw. Isonga say inpasing mi, nanshalan kamid kilig ni Crete, say mesa‐dinan kami ni shagem, jet dinabsan mi sota istasjon ja kowan sha ey Salmoni.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Inonod mi ni olay sota kilig ni baybay, jet edigatan kami asan kami motok nodta dogad ja kowan sha ey Mapteng nga Istasjon, ja nay‐esop nodta siyodad ni Lasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Etaktak ka pasiya i inda‐jat mi; nakol ni simabi sota timpo ni powek, jet dilikaro may panbiyaki mi. Isonga si Pablo, inadok to ira sota emengimanshal nonta barko, ja kowan to ey,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Si‐kayon pangolo ni sajay ya biyaki, naka dekna‐a ey no itoloy tayon ondaw, dilikaroy kasesaad tayo; kenshat ta ẃaray kalka ja mepilshi, tan mebedin na angken saja barko ono biyag tayo pay i mepokaw.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Nem sota kapitan ni solsharo, say toka ngo patpati‐a ket sota kapitan ni barko tan sota makakokowa so, ey aliẃen sota kowan nen Pablo.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Karakdan i makapiyan ey idekjas mi sotan na istasjon ja nansalshengan mi tep dilikaro no timpo ni powek, isonga kowan sha ey peshasen shen ontorong shi Ponis, ja sakey ya istasjon met laeng shi Crete no mebedin, ta mapteng kono sotan na istasjon, angken na timpo ni powek. Jet shiman nin i inkowan sha ey pansalshengan mi ingkatod ondabas i timpo ni powek.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Jet nontan, inshogi ton eman‐a‐adoney i shagem ja edapod pesaw, jet kowan sha ma ey mebedin na itoloy sha sota planora. Isonga ninatnat sha di sota danshok ka emengipked ni barko, jet inonod sha sota kilig ni Crete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Nem ebigla ja ẃaray makedsang alin shagem ja edapod kamag‐an nonta inonod mi ni olay i kilig ni Crete.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Pinonta‐an to sota barko jet pinosipos to, jet idi eg mebedin men ipilit shen i‐aspol sota barko nodta shagem, binaybay‐an shen angken toway itorongan to so nonta barko.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Idi sina‐dinan shakami nonta ootik ka dogad ja kowan sha ey Kaoda, ininat mi alin indogan sota bangka ja kaikoyokoyod nonta barko, nem nandigat kami nin ja pasiya.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Idi enaksheng nga innat sha ja insingpet sha nodta barko, ẃaray inpandiked shen inbedbed nonta bakdang ni barko say kemkemen to ja eg mansisi‐jan. Entakot ira ey onsayad sota barko nodta baton nayseked nodta kepengitolshoni ni shagem; isonga indespag sha pay sota dopot ta dayag nodta barko, jet intolok shen itolshon nonta shagem sota barkon nandoganan mi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Idi nonta maykadẃen akew, makedsang nga pasiya pay laeng sota powek, isonga in‐ibong shay eshom ma kalka say onka‐jas sota barko, tep kamika emandikat ta pasiya.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Jet idi nonta maykatdon akew, in‐ibong sha mowan sota kompormin ẃara nodta naytapew ni barko.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Jet nontan ma, eshakel day akew wa dimabas ey oltimon eg mi inon‐on‐an i sekit ono talaw, jet makedsang nga pasiya i shagem. Isonga enshi may namnama mi ey mebiyag kami.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Idi pigen akew malen eg eng‐engan ira sota totoo, dimaw si Pablo son si‐kara, jet kowan to ey, “No istay pinatiyo koma sota kowan ko nontan, ey eg kito ontoloy nonta ẃara kitod Crete, istay ya enshiy mepilshin kalka tan enshi koma i sajay ya digat ja tayoka panda‐kami niman.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Nem niman, karekayo manshanag, enshiy en mepokaw, angken sakey ya biyag son si‐kayo; saja barko bengat i mepilshi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ta nonta edabi da, si Apo Shiyos ja makatoo son si‐kak tan naka panshedjawi, engibetkag ni anghil to ali ja nanpa‐sas son si‐kak,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 jet say kowan nonta anghil son si‐kak, ‘Kareka manshanag Pablo; kenshat ta onsabi ka so nonta ari shi Roma, jet saja ira toon kait mo shiya barko, kowan nen Apo Shiyos ey enshiy en mepokaw son si‐kara, pangkep son si‐kam.’ Kowan nonta anghil.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Isonga si‐kayo, karekayo manshanag, ta si‐kak, naka memati son Apo Shiyos ey sota inkowan to, tongpalen to.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Nem ẃara et mangoy ootik ka dogad shiya naykawa ni baybay ya kesesheyan tayo.” Kowan nen Pablo.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Sampolo tan epat ta dabi mi nodta kawa ni baybay ey shakamika kaitoltolshon nonta shagem. Jet nonta kawa ni dabi, dinmo ira nonta obrantis ni barko ey kamika eman‐a‐sop shi sakey ya kamag‐an.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Jet engi‐kas ira ni dokod, jet showen polon shepa i kalbeng ni shanom nodtan. Idi ima‐adaw kami pay, pininshowa sha ja dinokod, jet sampolo tan dimen shepa may kalbeng to bengat. Isonga amtara ma ey nay‐esop kami shi kamag‐an.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Entakot ira ey maydomdom sota barko, ta aliẃen debeng sota shanom, isonga say inpasing sha, in‐ekas sha sota epat ta danshok ja mengipked nonta barko shima obet to, jet ireka man‐a‐agag ey ma‐akew komen shagos.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Sota ira obrantis ni barko, piyan shen onbetik. Say inpasing sha, inoy‐oy sha sota bangka, ja singa ẃaray isingpet sha nodta sango ni barko ja danshok ka mengipked met laeng nonta barko, nem piyan sha karin onbetik.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Nem si Pablo, say kowan to so nonta kapitan ni solsharo, tan sota ira solsharo to met laeng, kowan to ey, “No onbetik ira ja obrantis niya barko, eg kayo mebiyag.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Isonga say inpasing ira nonta solsharo, pinotol sha sota ira ẃanet ja engipekod nonta bangka ja istay inoy‐oy ira nonta obrantis, jet na‐anod mala sota bangka.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Idi shanshani men ma‐akew, pinidit nen Pablo iren emin ja mengan, jet kowan to ey, “Niman i maykesampolo tan epat ta akew ja eg kayo eng‐engan ni angken nganto, ta esiwat kayo ni kel‐ew jo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Isonga takejoka panpidita ja mengan, say onkedsang kayo. Karekayo manshanag; pesed, enshiy mepesamak son si‐kayo.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, engala nonta tinapay jet nan‐iyaman son Apo Shiyos say asen sha, jet pinetpet‐ing to, jet si‐katoy engirokin engan.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Sotan ma ey naynemneman iren emin jet engan ma ira.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 (Say kabebilang min emin na nandogan nodta barko, showen dasos tan piton polo tan enem.)
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Idi enaksheng iren engan, in‐ibong sha sota kalkaren bekas, jet kima‐jas sota barko.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Idi nonta na‐akew ma, eg inimatonan nonta ira obrantis sota kamag‐an na nay‐esop son si‐kami, nem ẃaray inon‐an shen patadan nodta kilig ni baybay, jet ninemnem sha ey mapteng emo no i‐abot sha nodtan sota barko, no mebedin, ta baton emin i nanbina‐sil nontan na patadan.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Jet say inpasing sha, pinotol sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta danshok ka emengipked ni barko, jet in‐oway sha len ondened; tan dinokayan sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta ipay nonta barko. Idi naksheng sotan, inkayang sha sota dopot ta dayag nonta barko, jet intorong sha ma nodta patadan.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Nem ẃaray naysayashan nonta barko, jet naydomdom sota sango to, jet eg mebedin ma ja mebegnad. Jet sota obet ni barko, binokal ni shadoyon.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Sota ira solsharo ma, planora ey bono‐en shen emin ira sota balod, ta baka et ey onnangoy ira, jet ẃaray onbetik.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Nem sota kapitan ni solsharo, piyan ton mebay‐an si Pablo; isonga inkowan to ey, “Enshi, karejo dag‐en itan!” Jet say inpasing to, inkowan to ey emin ira sota amtaren mannengoy, mepangdo iren onnangoy da nodta kamag‐an.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Jet sota eg maka‐amten mannengoy, onpeket kono ira nodta kiyew wa edapo nodta esharal la obet ni barko. Sajay i inpasing min emin na kima‐jat nodta naykilig, jet enshiy en na‐an‐ano son si‐kami.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.