Atos 27

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi enaksheng nga kinshengan sha ey onda‐jat kamin ondaw shi Roma, in‐awat sha ma si Pablo tan sota ira eshom ma balod so nonta kapitan ni solsharo ja si Julio, ja si‐katoy maka‐amta son si‐kara. (Say gropon solsharo ja nay‐eshoman nen Julio, sota epilin solsharo ni ari.)
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Jet kami nandogan nodta barko ja edapod Adromito, ja manshedan shima ira istasjon shi kilig ni baybay shi probinsiya ni Asiya. Si Aristarko ja i‐Masidonia ja edapo alid Tisalonika, ekidaw son si‐kami.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nonta maykadẃen akew, mimotok kamid Sidon, jet si Julio ja kapitan ni solsharo, ta ensemek tos Pablo, intolok ton angken en bisita‐en nen Pablo sota ira kagajem tod man. Jet intolok to pay ya angken aknan sha ni kasapolan to.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Jet manshokid man, nanshalan kamid sedong ni Cyprus, say mesa‐dinan kami, ta makedsang i shagem, ja toka pan‐aspola sota barko ja nandoganan mi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Jet binedasat mi sota baybay ya kilig ni Silisia, tan Pampilia, jet mimotok kamid Mira ja sakop ni Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Sota kapitan ni solsharo, ẃaray simbi tod Mira ja barkon edapod Alejandria ja ondaw shi Roma, jet nan‐etan kami ja nandogan nodtan na barko.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Eman‐a‐adoney sota barko ja nandoganan mi ni pigen akew, jet edigatan kamin mimotok shi Nido. Sota shagem, makedsang nga pasiya, isonga eg mebedin na itoloy min ondaw. Isonga say inpasing mi, nanshalan kamid kilig ni Crete, say mesa‐dinan kami ni shagem, jet dinabsan mi sota istasjon ja kowan sha ey Salmoni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Inonod mi ni olay sota kilig ni baybay, jet edigatan kami asan kami motok nodta dogad ja kowan sha ey Mapteng nga Istasjon, ja nay‐esop nodta siyodad ni Lasia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Etaktak ka pasiya i inda‐jat mi; nakol ni simabi sota timpo ni powek, jet dilikaro may panbiyaki mi. Isonga si Pablo, inadok to ira sota emengimanshal nonta barko, ja kowan to ey,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Si‐kayon pangolo ni sajay ya biyaki, naka dekna‐a ey no itoloy tayon ondaw, dilikaroy kasesaad tayo; kenshat ta ẃaray kalka ja mepilshi, tan mebedin na angken saja barko ono biyag tayo pay i mepokaw.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Nem sota kapitan ni solsharo, say toka ngo patpati‐a ket sota kapitan ni barko tan sota makakokowa so, ey aliẃen sota kowan nen Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Karakdan i makapiyan ey idekjas mi sotan na istasjon ja nansalshengan mi tep dilikaro no timpo ni powek, isonga kowan sha ey peshasen shen ontorong shi Ponis, ja sakey ya istasjon met laeng shi Crete no mebedin, ta mapteng kono sotan na istasjon, angken na timpo ni powek. Jet shiman nin i inkowan sha ey pansalshengan mi ingkatod ondabas i timpo ni powek.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Jet nontan, inshogi ton eman‐a‐adoney i shagem ja edapod pesaw, jet kowan sha ma ey mebedin na itoloy sha sota planora. Isonga ninatnat sha di sota danshok ka emengipked ni barko, jet inonod sha sota kilig ni Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Nem ebigla ja ẃaray makedsang alin shagem ja edapod kamag‐an nonta inonod mi ni olay i kilig ni Crete.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Pinonta‐an to sota barko jet pinosipos to, jet idi eg mebedin men ipilit shen i‐aspol sota barko nodta shagem, binaybay‐an shen angken toway itorongan to so nonta barko.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Idi sina‐dinan shakami nonta ootik ka dogad ja kowan sha ey Kaoda, ininat mi alin indogan sota bangka ja kaikoyokoyod nonta barko, nem nandigat kami nin ja pasiya.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Idi enaksheng nga innat sha ja insingpet sha nodta barko, ẃaray inpandiked shen inbedbed nonta bakdang ni barko say kemkemen to ja eg mansisi‐jan. Entakot ira ey onsayad sota barko nodta baton nayseked nodta kepengitolshoni ni shagem; isonga indespag sha pay sota dopot ta dayag nodta barko, jet intolok shen itolshon nonta shagem sota barkon nandoganan mi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Idi nonta maykadẃen akew, makedsang nga pasiya pay laeng sota powek, isonga in‐ibong shay eshom ma kalka say onka‐jas sota barko, tep kamika emandikat ta pasiya.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Jet idi nonta maykatdon akew, in‐ibong sha mowan sota kompormin ẃara nodta naytapew ni barko.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Jet nontan ma, eshakel day akew wa dimabas ey oltimon eg mi inon‐on‐an i sekit ono talaw, jet makedsang nga pasiya i shagem. Isonga enshi may namnama mi ey mebiyag kami.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Idi pigen akew malen eg eng‐engan ira sota totoo, dimaw si Pablo son si‐kara, jet kowan to ey, “No istay pinatiyo koma sota kowan ko nontan, ey eg kito ontoloy nonta ẃara kitod Crete, istay ya enshiy mepilshin kalka tan enshi koma i sajay ya digat ja tayoka panda‐kami niman.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nem niman, karekayo manshanag, enshiy en mepokaw, angken sakey ya biyag son si‐kayo; saja barko bengat i mepilshi.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ta nonta edabi da, si Apo Shiyos ja makatoo son si‐kak tan naka panshedjawi, engibetkag ni anghil to ali ja nanpa‐sas son si‐kak,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 jet say kowan nonta anghil son si‐kak, ‘Kareka manshanag Pablo; kenshat ta onsabi ka so nonta ari shi Roma, jet saja ira toon kait mo shiya barko, kowan nen Apo Shiyos ey enshiy en mepokaw son si‐kara, pangkep son si‐kam.’ Kowan nonta anghil.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Isonga si‐kayo, karekayo manshanag, ta si‐kak, naka memati son Apo Shiyos ey sota inkowan to, tongpalen to.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nem ẃara et mangoy ootik ka dogad shiya naykawa ni baybay ya kesesheyan tayo.” Kowan nen Pablo.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Sampolo tan epat ta dabi mi nodta kawa ni baybay ey shakamika kaitoltolshon nonta shagem. Jet nonta kawa ni dabi, dinmo ira nonta obrantis ni barko ey kamika eman‐a‐sop shi sakey ya kamag‐an.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Jet engi‐kas ira ni dokod, jet showen polon shepa i kalbeng ni shanom nodtan. Idi ima‐adaw kami pay, pininshowa sha ja dinokod, jet sampolo tan dimen shepa may kalbeng to bengat. Isonga amtara ma ey nay‐esop kami shi kamag‐an.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Entakot ira ey maydomdom sota barko, ta aliẃen debeng sota shanom, isonga say inpasing sha, in‐ekas sha sota epat ta danshok ja mengipked nonta barko shima obet to, jet ireka man‐a‐agag ey ma‐akew komen shagos.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Sota ira obrantis ni barko, piyan shen onbetik. Say inpasing sha, inoy‐oy sha sota bangka, ja singa ẃaray isingpet sha nodta sango ni barko ja danshok ka mengipked met laeng nonta barko, nem piyan sha karin onbetik.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Nem si Pablo, say kowan to so nonta kapitan ni solsharo, tan sota ira solsharo to met laeng, kowan to ey, “No onbetik ira ja obrantis niya barko, eg kayo mebiyag.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Isonga say inpasing ira nonta solsharo, pinotol sha sota ira ẃanet ja engipekod nonta bangka ja istay inoy‐oy ira nonta obrantis, jet na‐anod mala sota bangka.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Idi shanshani men ma‐akew, pinidit nen Pablo iren emin ja mengan, jet kowan to ey, “Niman i maykesampolo tan epat ta akew ja eg kayo eng‐engan ni angken nganto, ta esiwat kayo ni kel‐ew jo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Isonga takejoka panpidita ja mengan, say onkedsang kayo. Karekayo manshanag; pesed, enshiy mepesamak son si‐kayo.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, engala nonta tinapay jet nan‐iyaman son Apo Shiyos say asen sha, jet pinetpet‐ing to, jet si‐katoy engirokin engan.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Sotan ma ey naynemneman iren emin jet engan ma ira.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 (Say kabebilang min emin na nandogan nodta barko, showen dasos tan piton polo tan enem.)
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Idi enaksheng iren engan, in‐ibong sha sota kalkaren bekas, jet kima‐jas sota barko.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Idi nonta na‐akew ma, eg inimatonan nonta ira obrantis sota kamag‐an na nay‐esop son si‐kami, nem ẃaray inon‐an shen patadan nodta kilig ni baybay, jet ninemnem sha ey mapteng emo no i‐abot sha nodtan sota barko, no mebedin, ta baton emin i nanbina‐sil nontan na patadan.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Jet say inpasing sha, pinotol sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta danshok ka emengipked ni barko, jet in‐oway sha len ondened; tan dinokayan sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta ipay nonta barko. Idi naksheng sotan, inkayang sha sota dopot ta dayag nonta barko, jet intorong sha ma nodta patadan.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Nem ẃaray naysayashan nonta barko, jet naydomdom sota sango to, jet eg mebedin ma ja mebegnad. Jet sota obet ni barko, binokal ni shadoyon.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sota ira solsharo ma, planora ey bono‐en shen emin ira sota balod, ta baka et ey onnangoy ira, jet ẃaray onbetik.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Nem sota kapitan ni solsharo, piyan ton mebay‐an si Pablo; isonga inkowan to ey, “Enshi, karejo dag‐en itan!” Jet say inpasing to, inkowan to ey emin ira sota amtaren mannengoy, mepangdo iren onnangoy da nodta kamag‐an.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Jet sota eg maka‐amten mannengoy, onpeket kono ira nodta kiyew wa edapo nodta esharal la obet ni barko. Sajay i inpasing min emin na kima‐jat nodta naykilig, jet enshiy en na‐an‐ano son si‐kami.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.